เสวนาเชิงวิชาการ > สนทนาศาสนธรรม
พระเจ้ากล่าวว่า "กุรอ่านนั้นครบถ้วนสมบูรณ์" ทำไมเราจะต้องศึกษา หะดิษ?
sufriyan:
ยอมรับว่าไม่รู้เถอะครับ จะได้จบๆ ผมเข้ามาอ่านคุณตั้งนานแล้ว ไม่แตกต่างจากซิมซิมิเลย
วัลลอฮูอะลัมฯ
Carrothz:
เยี่ยมครับ เพราะยิ่งสนทนา คุณยิ่งแสดงถึงความไม่กุรอ่านออกมา นี่ขนาดเอาคำแปลภาษาอังกฤษ ผมยังไม่พบใครแปลว่า balanced เลยครับ อัลฮัมดุลิลลาฮฺ เผยธาตุแท้คนที่ไม่รู้นี่ มันเผยกันได้ไม่ยากเลยในกรณีคุณ
--- อ้างถึง ---ผมก็ยังยีนยันเรื่องการละหมาดตลอดเวลาอยู่ดีครับ และที่ผมยก [2:238] ก็เป็นหนึ่งอายะห์ที่จะบอกคุณว่า ขนาดเดิน หรือขี่ม้า ยังละหมาดได้เลย
ส่วนที่คุณยก
[2:238] เรื่องละหมาดกึ่งกลาง ผมเข้าใจ กึ่งกลาง ว่า Balance ก็คือ การรักษาให้สมดุล ซอลาตอยู่สมำ่เสมอให้ดีสม่ำเสมอ อย่าให้เสียสมดุล(Balance)(อายะห์ต่อไป ติดกันเลย)
[2:239]ถึงแม้สูเจ้าจะอยู่ในอันตราย สูเจ้าก็จะต้องนมาซ ไม่ว่าขณะเดิน หรือหรือขี่ม้า ... อายะห์นี้ขึ้นต้นด้วย ถึงแม้ คือ ถึงเกิดอยู่ในอันตราย (จิตใจอาจไม่ค่อยดี จิตใจอาจรักษาซอลาตที่ balance ไว้ไม่ได้) อัลลอฮฺก็ยังบอกให้ซอลาต แม้กระทั้งกำลังขี่ม้า
ซึ่งแสดงว่า การซอลาตไม่สามารถจะลงเอย สักการะด้วยท่าทางไปได้
--- End quote ---
ตรงนี้ไม่ทราบใครแปลแบบนั้นเหรอครับ คุณไปอ่านมาจากไหน จริงๆ ถ้าจะบอกว่าตัวเองศึกษากุรอ่าน ก็ควรทำให้เนียนหน่อยนะครับ เพราะไม่ว่าใครแปล ไม่เคยกล่าวถึง balance เลย แต่กล่าวดังนี้
Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
Guard all your prayers, and the middle prayer; and stand with reverence before Allah. Yusuf Ali:
Guard strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer; and stand before Allah in a devout (frame of mind). Pickthal:
Be guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up with devotion to Allah.
โองการนี้ บอกตรงข้ามกับคุณแทบทุกอย่าง เพราะเน้นให้รักษาการละหมาด โดยเฉพาะละหมาดตอนกึ่งกลาง นั่นคือ "เวลา" ละหมาดเวลาหนึ่งครับ ไม่ใช่ละหมาดตลอดเวลา เพราะเป็นการชี้เฉพาะเวลาโดยเจาะจง ไม่ใช่ละหมาด ตลอดเวลา
ถ้ายังพยายามจะแถ หรือตะแบง ผมแถมให้ก็แล้วกัน
ตั้งใจอ่านให้ดีนะครับ อ่านให้ดีดี อ่านนะครับ อ่านหน่อย เมื่ออ้างว่ายึดกุรอ่าน แล้วปฏิเสธฮะดีษ ก็อ่านบ้าง จะได้ไม่หลงไปแล้วแสดงความไม่รู้ออกมาให้จับได้ว่า คุณไม่ได้ศึกษากุรอ่านจริงจัง คุณแค่อ้างเท่านั้น
อ่านเถอะนะ นะครับ
4:103. ครั้นเมื่อพวกเจ้าเสร็จจากการละหมาดแล้ว(*1*) ก็จงกล่าวรำลึกถึงอัลลอฮฺ ทั้งในสภาพยืนและนั่งและในสภาพนอนเอกเขนกของพวกเจ้า ครั้นเมื่อพวกเจ้าปลอดภัยแล้ว ก็จงดำรงไว้ซึ่งการละหมาด(*2*) แท้จริงการละหมาดนั้นเป็นบัญญัติที่ถูกกำหนดเวลา(*3*)ไว้แก่ผู้ศรัทธาทั้งหลาย
เราละหมาดกันเป็นเวลานะครับ ไม่ใช่ละหมาดตลอดเวลา
ถ้ายังไม่พอ อ่ะแถมให้อีกก็ได้
17:79. และจากบางส่วนของกลางคืนเจ้าจงตื่นขึ้นมาละหมาดในเวลาของมัน เป็นการสมัครใจสำหรับเจ้า หวังว่าพระเจ้าของเจ้าจะทรงให้เจ้าได้รับตำแหน่งที่ถูกสรรเสริญ(*1*)
ยัง ยังไม่หมด
24:58. โอ้บรรดาผู้ศรัทธาเอ๋ย ! จงให้บรรดาผู้ที่มือขวาของพวกเจ้าครอบครอง (*1*) และบรรดาผู้ที่ยังไม่บรรลุศาสนภาวะในหมู่พวกเจ้า ขออนุญาตพวกเจ้าสามเวลาคือ ก่อนเวลาละหมาดฟัจญริ และเวลาพวกเจ้าเปลื้องเสื้อผ้าในเวลากลางวัน (*2*) และหลังจากเวลาละหมาดอิชาอฺ (*3*) ทั้งสามนี้เป็นเวลาส่วนตัวสำหรับพวกเจ้า (*4*) หลังจากนี้แล้วไม่เป็นที่น่าตำหนิแก่พวกเจ้าและแก่พวกเขา เพราะพวกเขาวนเวียนรับใช้บางคนในหมู่พวกเจ้า เช่นนั้นแหละอัลลอฮฺทรงชี้แจงโองการทั้งหลายให้เป็นที่ชัดแจ้งแก่พวกเจ้า และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
เวลาละหมาดน่ะ มีบอก และกล่างถึงในกุรอ่านนะครับ แต่ถ้าเราไม่เอาฮะดีษ เราจะยังไม่ทราบว่า เวลาใด เป็นเวลาใดแน่นอน และมีกี่เวลาชัดเจน แต่ที่แน่ๆ การละหมาดนั้น เป็นเวลา และไม่ได้กระทำตลอดเวลาครับ
ที่นี้ เราก็จับได้แล้วล่ะครับว่า คุณน่ะ ไม่รู้แม้กระทั่งกุรอ่าน ที่คุณอ้างว่าใช้ยึดเป็นหลัก นี่ไงครับแสดงถึงความไม่รู้ของคุณ ที่เมื่อศึกษาเอง คุณก็หลงทางแล้วคิดว่าการละหมาดนั้น ทำได้ตลอดเวลา แม้แต่ออกกำลังกาย
เพราะกุรอ่านก็บอกชัดเจนว่า ให้ยืนละหมาด ยกเว้นเวลาอยู่ในช่วงอันตราย หรือคับขัน จึงให้ละหมาดตอนเดิน หรือ ขี่ม้า นั่นไม่ใช่การปฏิบัติโดยทั่วไปจนอ้างว่า ละหมาดตลอดเวลา หรือละหมาด ไปออกกำลังกายไปได้ เพราะกุรอ่านเปิดช่องให้ในยามคับขันนะครับ
ดังนั้น ละหมาดกึ่งกลางคืออะไร เพราะไม่ใช่คำว่า balanceที่แปลว่า รักษาสมดุลการละหมาดตลอดเวลาแบบที่คุณเดามังครับ
Carrothz:
เรามาต่อ กับการจับเท็จ ของผู้ที่พยายามบ่อนทำลายอิสลาม เพราะเมื่อใดที่กล่าวเท็จ ปั้นแต่งเรื่องใส่อิสลาม การจับเท็จมันทำได้ค่อนข้าง สะดวกดายนิดนึงด้วยความเมตตาจากอัลลอฮฺ
เรื่องการสอนของท่านนบี ถ้าบอกว่า นบีไม่ได้มีหน้าที่สอน โดยยกโองการที่ 2:272 มาอ้างนั้น คุณได้แสดงจุดบกพร่องของการเรียนกุรอ่านด้วยตนเองทั้งที่ ไม่รู้ภาษาอาหรับ แล้วล่ะครับ เพราะคุณ จะทำให้ สองโองการนั้น ขัดกันทันที
Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
It is not your duty (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) to make them accept guidance - but Allah guides whomever He wills; and whatever good thing you spend is beneficial for yourselves; and it is not right for you to spend except to seek Allah's pleasure; and whatever you spend will be repaid to you in full, and you will not be wronged. -
Yusuf Ali:
It is not required of thee (O Messenger), to set them on the right path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye shall not Be dealt with unjustly.
Pickthal:
The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save in search of Allah's Countenance; and whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.
เห็นคำแปลไหมครับ คำแปลนี้ บ่งบอกชัดเจนว่า ท่านนบี ไม่ได้มีหน้าที่ ให้ทางนำ นั่นคือ ไม่ได้มีหน้าที่ มอบศรัทธา มอบอีหม่าน ให้กับใคร หรือก็คือ ท่านนบี ไม่ต้องรับผิดชอบ ถ้าใครปฏิเสธอิสลาม
ถ้าคุณแปลว่าสอน โดยบอกว่าไม่ได้มีหน้าที่สอน ก็จะขัดกับโองการนี้ทันที
3:164. แน่นอนยิ่ง อัลลอฮ์นั้นทรงมีพระคุณแก่ผู้ศรัทธาทั้งหลาย โดยที่พระองค์ได้ทรงส่งร่อซูลคนหนึ่งจากพวกเขาเองมาในหมู่พวกเขาโดดยที่เขาจะได้อ่านบรรดาโองการของพระองค์ให้พวกเขาฟัง และจะทำให้พวกเขาสะอาดและจะสอนคัมภีร์ และความรู้เกี่ยวกับข้อปฏิบัติในบัญญัติศาสนาแก่พวกเขาด้วย และแท้จริงเมื่อก่อนนั้นพวกเขาเคยอยู่ในความหลงผิดอันชัดแจ้ง
ดังนั้น คำว่าสอน ในโองการที่ 2:272 คุณวงเล็บเองโดยการเดานะครับ เพราะกุรอ่านบอกเองว่า ท่านนบีได้สอนด้วย นอกจากอ่านโองการให้ฟัง จะสอนความรู้เกี่ยวกับข้อปฏิบัติด้วยครับ
3:164 laqad man-nal-laahu 'Alal mu'miniyna idh ba'Atha fiyhim rasuulam min anfusihim yatluu 'Alayhim aayaatihii wa yuzak-kiyhim wa yu'Al-limuhumul kitaaba wal Hikmah* wa in kaanuu min qablu lafiy Dalaalim mubiyn
Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
Allah has indeed bestowed a great favour upon the Muslims, in that He sent to them a Noble Messenger (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) from among them, who recites to them His verses, and purifies them, and teaches them the Book and wisdom; and before it, they were definitely in open error. (The Holy Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him - is one of Allah's greatest favours to mankind.)
Yusuf Ali:
Allah did confer a great favour on the believers when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error.
Pickthal:
Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they were in flagrant error.
ไม่ว่าโองการไหนก็บอกชัดเจนว่า ท่านนบี จะสอนกุรอ่าน และข้อปฏิบัติ ครับ ไม่ใช่กุรอ่านอย่างเดียว มีการแยกให้เห็นตลอดเวลาครับ
ส่วนโองการที่คุณยกมา นั้น ไม่ปรากฎว่ามีตรงไหน พูดถึงการกล่าวเฉพาะกุรอ่าน เพราะการประกาศ เผยแผ่ นั้น ก็ได้ทั้ง กุรอ่าน และสิ่งต่างๆ ที่เป็นคำสั่งของอัลลอฮฺ เช่น การละหมาดเวลาต่างๆ วิธีการละหมาดด้วย ซึ่งคุณถูกจับได้ว่า กล่าวเท็จใส่กุรอ่าน ว่า ละหมาดไปออกกำลังกายไป หรือละหมาด ตลอดเวลา นั่นเองครับ
Carrothz:
เอาล่ะ โดนเปิดโปง ซะขนาดนี้ wisdom จะทำยังไงต่อไป?
wisdom:
--- อ้างจาก: Carrothz ที่ เม.ย. 23, 2012, 09:47 PM ---เรามาต่อ กับการจับเท็จ ของผู้ที่พยายามบ่อนทำลายอิสลาม เพราะเมื่อใดที่กล่าวเท็จ ปั้นแต่งเรื่องใส่อิสลาม การจับเท็จมันทำได้ค่อนข้าง สะดวกดายนิดนึงด้วยความเมตตาจากอัลลอฮฺ
เรื่องการสอนของท่านนบี ถ้าบอกว่า นบีไม่ได้มีหน้าที่สอน โดยยกโองการที่ 2:272 มาอ้างนั้น คุณได้แสดงจุดบกพร่องของการเรียนกุรอ่านด้วยตนเองทั้งที่ ไม่รู้ภาษาอาหรับ แล้วล่ะครับ เพราะคุณ จะทำให้ สองโองการนั้น ขัดกันทันที
Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
It is not your duty (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) to make them accept guidance - but Allah guides whomever He wills; and whatever good thing you spend is beneficial for yourselves; and it is not right for you to spend except to seek Allah's pleasure; and whatever you spend will be repaid to you in full, and you will not be wronged. -
Yusuf Ali:
It is not required of thee (O Messenger), to set them on the right path, but Allah sets on the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own souls, and ye shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to you, and ye shall not Be dealt with unjustly.
Pickthal:
The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save in search of Allah's Countenance; and whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged.
เห็นคำแปลไหมครับ คำแปลนี้ บ่งบอกชัดเจนว่า ท่านนบี ไม่ได้มีหน้าที่ ให้ทางนำ นั่นคือ ไม่ได้มีหน้าที่ มอบศรัทธา มอบอีหม่าน ให้กับใคร หรือก็คือ ท่านนบี ไม่ต้องรับผิดชอบ ถ้าใครปฏิเสธอิสลาม
ถ้าคุณแปลว่าสอน โดยบอกว่าไม่ได้มีหน้าที่สอน ก็จะขัดกับโองการนี้ทันที
3:164. แน่นอนยิ่ง อัลลอฮ์นั้นทรงมีพระคุณแก่ผู้ศรัทธาทั้งหลาย โดยที่พระองค์ได้ทรงส่งร่อซูลคนหนึ่งจากพวกเขาเองมาในหมู่พวกเขาโดดยที่เขาจะได้อ่านบรรดาโองการของพระองค์ให้พวกเขาฟัง และจะทำให้พวกเขาสะอาดและจะสอนคัมภีร์ และความรู้เกี่ยวกับข้อปฏิบัติในบัญญัติศาสนาแก่พวกเขาด้วย และแท้จริงเมื่อก่อนนั้นพวกเขาเคยอยู่ในความหลงผิดอันชัดแจ้ง
ดังนั้น คำว่าสอน ในโองการที่ 2:272 คุณวงเล็บเองโดยการเดานะครับ เพราะกุรอ่านบอกเองว่า ท่านนบีได้สอนด้วย นอกจากอ่านโองการให้ฟัง จะสอนความรู้เกี่ยวกับข้อปฏิบัติด้วยครับ
3:164 laqad man-nal-laahu 'Alal mu'miniyna idh ba'Atha fiyhim rasuulam min anfusihim yatluu 'Alayhim aayaatihii wa yuzak-kiyhim wa yu'Al-limuhumul kitaaba wal Hikmah* wa in kaanuu min qablu lafiy Dalaalim mubiyn
Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
Allah has indeed bestowed a great favour upon the Muslims, in that He sent to them a Noble Messenger (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) from among them, who recites to them His verses, and purifies them, and teaches them the Book and wisdom; and before it, they were definitely in open error. (The Holy Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him - is one of Allah's greatest favours to mankind.)
Yusuf Ali:
Allah did confer a great favour on the believers when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error.
Pickthal:
Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they were in flagrant error.
ไม่ว่าโองการไหนก็บอกชัดเจนว่า ท่านนบี จะสอนกุรอ่าน และข้อปฏิบัติ ครับ ไม่ใช่กุรอ่านอย่างเดียว มีการแยกให้เห็นตลอดเวลาครับ
ส่วนโองการที่คุณยกมา นั้น ไม่ปรากฎว่ามีตรงไหน พูดถึงการกล่าวเฉพาะกุรอ่าน เพราะการประกาศ เผยแผ่ นั้น ก็ได้ทั้ง กุรอ่าน และสิ่งต่างๆ ที่เป็นคำสั่งของอัลลอฮฺ เช่น การละหมาดเวลาต่างๆ วิธีการละหมาดด้วย ซึ่งคุณถูกจับได้ว่า กล่าวเท็จใส่กุรอ่าน ว่า ละหมาดไปออกกำลังกายไป หรือละหมาด ตลอดเวลา นั่นเองครับ
--- End quote ---
รสูลอ่านเฉพาะกุรอ่าน ก็ชัดเจน ไม่เห็นขัดแย้ง ทั้งสองโองการ ก็สอนด้วยกุรอ่านทั้งหมดทำไมคิดว่ากุรอ่านจะขัดแย้งล่ะครับ ไม่คิดว่าความเข้าใจของคุณจะขัดแย้งบ้าง
ผมว่าคุณเลิกตอบ forum ด้วยถ้อยคำที่ดูถูกด่าทอเถอะครับ ไม่ได้ทำให้คุณดูสูงขึ้น
บางครั้งผมก็อยากตอบกลับไปด้วยความรุนแรงเช่นกัน แต่ผมก็สามารถเอาชนะชัยฏอนที่คอยกระซิบได้เกีอบทุกครังครับ
และผมคิดว่าเราคุยด้วยหลักฐานก็พอครับ
และถ้าหากคุณเชื่อกุรอ่าน ดู Signature ผมครับ เรื่องการพูดคุยที่ดี
นำร่อง
[0] ดัชนีข้อความ
[#] หน้าถัดไป
[*] หน้าที่แล้ว
Go to full version