ผู้เขียน หัวข้อ: ภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานสำหรับมุสลิม  (อ่าน 11310 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ FuyuChan

  • เพื่อนใหม่ (O_0)
  • *
  • กระทู้: 61
  • Respect: 0
    • ดูรายละเอียด
Re: ภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานสำหรับมุสลิม
« ตอบกลับ #60 เมื่อ: เม.ย. 07, 2015, 07:47 AM »
0
อ้างถึง
พอจะget มั้ยอ่ะ... ^^
ถ้ายังบอก เดี๋ยวพี่จะลองหาตัวอย่างมาให้ดูอีก


get คะ

onesan wa subarashi hito
พี่สาวนี่ มาแบบไม่ธรรมดาตลอดเลย ชอบคะ

อาริกาโตะทุกๆกระทู้ที่ตอบมานะคะ

ออฟไลน์ nada-yoru

  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4010
  • เพศ: หญิง
  • แสงและเงา
  • Respect: +134
    • ดูรายละเอียด
Re: ภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานสำหรับมุสลิม
« ตอบกลับ #61 เมื่อ: เม.ย. 07, 2015, 02:43 PM »
0
อ้างถึง
พอจะget มั้ยอ่ะ... ^^
ถ้ายังบอก เดี๋ยวพี่จะลองหาตัวอย่างมาให้ดูอีก


get คะ

onesan wa subarashi hito
พี่สาวนี่ มาแบบไม่ธรรมดาตลอดเลย ชอบคะ

อาริกาโตะทุกๆกระทู้ที่ตอบมานะคะ


いいえ、そんなことないよ〜 อ่านว่า อิอิเอ่ะ-ซนนะโกะโต่ะ-นะอิ-โย๋
แปลว่า ไม่...ไม่มีเรื่องอะไรแบบนั้นหรอก (นี่คือแปลแบบตรงๆนะคะ)

แต่ปกติประโยคนี้จะใช้เป็นการถ่อมตนเมื่อโดนชมค่ะ
ประมาณว่า...ไม่หรอก...ไม่เลย (อะไรประมาณนี้) ^^

หรืออาจจะเป็นประโยคนี้ก็ได้เวลาจะโดนชมแล้วโดยทั่วไปคนญี่ปุ่น
จะต้องรีบพูดประโยคถ่อมตน (ซึ่งสำคัญมาก)

とんでもない。。。 อ่านว่า ทนเด่ะโมะ-นะอิ
แปลได้เหมือนประโยคข้างบนค่ะ ใช้ในลักษณะเดียวกัน

แต่พี่สังเกตว่าประโยคหลังนี้ผู้ชายมักใช้กัน ผู้หญิงไม่ค่อยจะใช้พูดสักเท่าไหร่
พวกผู้หญิงมักใช้ประโยคแรกค่ะ

เคยถามเหมือนกัน แต่คนญี่ปุ่นเขาก็ให้เหตุผลไม่ได้ รู้แต่มันเป็นเหมือนธรรมเนียมปฏิบัติ
ใครอยากใช้ก็ได้ แค่บางสิ่งเราต้องสังเกตเอาค่ะว่าเขานิยมหรือไม่นิยม
เพราะโดยหลักไวยากรณ์แล้วมันก็ไม่ได้แบ่งเพศอะไร แต่ว่าคนในสังคมเขาแบ่งแยกกันใช้
โดยอัตโนมัติรึเปล่าอันนี้พี่ก็ไม่แน่ใจ...อิอิ

แต่ถ้าพี่นะ...พี่ใช้ประโยคแรกประจำ เคยลองใช้ประโยคหลัง
แล้วพบว่าคนญี่ปุ่นมีสีหน้าแววตาแปลกๆกับเรา(เหมือนเวลาฟังอะไรที่มันขัดหู)
พี่เลยไม่ใช้มันซะ...เอาที่เราคิดว่าปลอดภัยไว้ก่อน... hehe

ยังมีอีกหลายอย่างสำนวนเหมือนเขาจะแบ่งเพศแยกกันใช้ ทั้งๆที่สำนวนดังกล่าวนั้น
ตอนเรียนอาจารย์ไม่ได้บอกว่า เขาแบ่งแยกเพศกัน มันจึงเป็นเหมือนธรรมเนียมปฏิบัตค่ะ

ปล.เวลาโดนชมแล้วคนญี่ปุ่นใช้ประโยคถ่อมตนเช่นนี้
มันทำให้พี่นึกถึง มุสลิมเรา ที่เวลาโดนชม เราก็กล่าว "อัลฮัมดุลิลลาฮฺ"


ปล.อีกที เดี๋ยวจะเอาเรื่องไวยากรณ์ที่ค้างไว้มาอธิบายต่อค่ะ...^^

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: เม.ย. 07, 2015, 02:48 PM โดย nada-yoru »
"และข้ามิได้สร้างญิน และมนุษย์เพื่ออื่นใด เว้นแต่เพื่อเคารพภักดีต่อข้า"

(ซูเราะฮฺ อัซซาริยาต อายะอฺที่ 56)

ออฟไลน์ FuyuChan

  • เพื่อนใหม่ (O_0)
  • *
  • กระทู้: 61
  • Respect: 0
    • ดูรายละเอียด
Re: ภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานสำหรับมุสลิม
« ตอบกลับ #62 เมื่อ: เม.ย. 07, 2015, 04:14 PM »
0
อ้างถึง
onesan wa subarashi hito
พี่สาวนี่ มาแบบไม่ธรรมดาตลอดเลย ชอบคะ

หนูแต่งประโยคได้ถูกแล้วเหรอคะ

#ดีใจแปบ

ออฟไลน์ nada-yoru

  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4010
  • เพศ: หญิง
  • แสงและเงา
  • Respect: +134
    • ดูรายละเอียด
Re: ภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานสำหรับมุสลิม
« ตอบกลับ #63 เมื่อ: เม.ย. 07, 2015, 05:32 PM »
0
อ้างถึง
onesan wa subarashi hito
พี่สาวนี่ มาแบบไม่ธรรมดาตลอดเลย ชอบคะ

หนูแต่งประโยคได้ถูกแล้วเหรอคะ

#ดีใจแปบ

ถูกต้องค่ะถูก...แต่จะให้ดีต้องใส่ท้ายประโยคด้วย จะเอาแบบสุภาพ
หรือแบบกันเองก็ได้ค่ะ เช่น

お姉さんは素晴らしい人ですよ〜。อ่านว่า โอเนะซัง-วะ-สุบะราชี่-ฮิโตะ-เดะสุโย๋
お姉さんは素晴らしい人だよ〜。 อ่านว่า โอเนะซัง-วะ-สุบะราชี่-ฮิโตะ-ดะโย๋

เพราะในภาษาญี่ปุ่นจำเป็นต้องมีคำลงท้ายน่ะค่ะ...
ถ้าไม่ลงท้าย มันก็จะดูห้วนไปค่ะ... ^o^

ปล.

素晴らしい อ่านว่า สุบะราชี่ เป็นคำคุณศัพท์ช่อง1 แปลว่า ดีเยี่ยม วิเศษสุด
ส่วนอีกคำที่มีความหมายคล้ายกันคือ

素敵(すてき)อ่านว่า สุเตะกิ (suteki)
แปลว่า งดงาม สง่า สวย เก๋ เยี่ยมยอด วิเศษสุด

เป็นคำคุณศัพท์ช่องที่ 2 เวลาจะใช้ต้องใส่ な(na) ต่อท้ายคำนี้เสมอ เช่น
素敵な人 อ่านว่า สุเตะกิ-นะ-ฮิโตะ แปลว่า คนสวย คนท่ีเยี่ยมยอด ผู้วิเศษ

เสริมให้อีกคำ...

完璧(かんぺき)อ่านว่า คัมเปะกิ แปลว่า อย่างสมบูรณ์แบบ อย่างไร้ที่ติ
เป็นคำคุณศัพท์ช่อง2 ที่ต้องเติม な(na) ไว้ด้านหลังเช่นกัน
อย่างเช่นประโยคต่อไปนี้ค่ะ

この世に、完璧な人は1人もいません。
อ่านว่า โกะโนะ-โยนิ,คัมเปะกิ-นะ-ฮิโตะ-วะ-ฮิโตริ-โมะ-อิมาเซ็ง

แปลว่า ในโลกใบนี้ ไม่มีใครสักคนเดียวที่จะเป็นคนที่สมบูรณ์แบบ

どんな人でも、うっかり記憶を思い出せないことがあります。

อ่านว่า ดนนะ-ฮิโตะ-เดะโม่ะ, อุกกาหริ-กิโอกุ-โวะ-
โอโมอิดะเซนะอิ-โกะโตะ-ก๊ะ-อะริมะสุ

แปลว่า ไม่ว่าใครก็แล้วแต่...
ย่อมต้องมีเรื่องราว(ความทรงจำ)ที่ผิดพลั้งโดยที่นึกไม่ออกกันอยู่บ้าง
(คือ...ประมาณว่า ทุกคนย่อมต้องเคยทำสิ่งผิดพลาดกันมาทั้งนั้น)


ลองแต่งประโยคมาค่ะ...พลั้งผิดเป็นครู เรียนรู้เริ่มใหม่...^^
พี่จะได้แก้ไขให้ในกรณีที่มีตรงไหนผิด
(แต่ถ้าพี่ผิด แล้วใครจะแก้ให้ล่ะเนี่ย) เหอๆ

"และข้ามิได้สร้างญิน และมนุษย์เพื่ออื่นใด เว้นแต่เพื่อเคารพภักดีต่อข้า"

(ซูเราะฮฺ อัซซาริยาต อายะอฺที่ 56)

ออฟไลน์ FuyuChan

  • เพื่อนใหม่ (O_0)
  • *
  • กระทู้: 61
  • Respect: 0
    • ดูรายละเอียด
Re: ภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานสำหรับมุสลิม
« ตอบกลับ #64 เมื่อ: เม.ย. 07, 2015, 06:04 PM »
0
อ้างถึง
素晴らしい อ่านว่า สุบะราชี่ เป็นคำคุณศัพท์ช่อง1 แปลว่า ดีเยี่ยม วิเศษสุด
ส่วนอีกคำที่มีความหมายคล้ายกันคือ

素敵(すてき)อ่านว่า สุเตะกิ (suteki)
แปลว่า งดงาม สง่า สวย เก๋ เยี่ยมยอด วิเศษสุด
完璧(かんぺき)อ่านว่า คัมเปะกิ แปลว่า อย่างสมบูรณ์แบบ อย่างไร้ที่ติ
เป็นคำคุณศัพท์ช่อง2 ที่ต้องเติม な(na) ไว้ด้านหลัง


เสริมให้อีกคำ...

完璧(かんぺき)อ่านว่า คัมเปะกิ แปลว่า อย่างสมบูรณ์แบบ อย่างไร้ที่ติ
เป็นคำคุณศัพท์ช่อง2 ที่ต้องเติม な(na) ไว้ด้านหลังเช่นกัน
อย่างเช่นประโยคต่อไปนี้ค่ะ

この世に、完璧な人は1人もいません。
อ่านว่า โกะโนะ-โยนิ,คัมเปะกิ-นะ-ฮิโตะ-วะ-ฮิโตริ-โมะ-อิมาเซ็ง

แปลว่า ในโลกใบนี้ ไม่มีใครสักคนเดียวที่จะเป็นคนที่สมบูรณ์แบบ


ตอนที่พิมพ์ก็ตะขิดตะขวงใจอยู่คะ ว่าต้องเติม na หลังคำว่า subarashi มั้ย

ในที่สุดก็รู้แจ้งซะที
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: เม.ย. 07, 2015, 06:07 PM โดย FuyuChan »

ออฟไลน์ nada-yoru

  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4010
  • เพศ: หญิง
  • แสงและเงา
  • Respect: +134
    • ดูรายละเอียด
Re: ภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานสำหรับมุสลิม
« ตอบกลับ #65 เมื่อ: เม.ย. 07, 2015, 08:13 PM »
0
อ้างถึง
素晴らしい อ่านว่า สุบะราชี่ เป็นคำคุณศัพท์ช่อง1 แปลว่า ดีเยี่ยม วิเศษสุด
ส่วนอีกคำที่มีความหมายคล้ายกันคือ

素敵(すてき)อ่านว่า สุเตะกิ (suteki)
แปลว่า งดงาม สง่า สวย เก๋ เยี่ยมยอด วิเศษสุด
完璧(かんぺき)อ่านว่า คัมเปะกิ แปลว่า อย่างสมบูรณ์แบบ อย่างไร้ที่ติ
เป็นคำคุณศัพท์ช่อง2 ที่ต้องเติม な(na) ไว้ด้านหลัง


เสริมให้อีกคำ...

完璧(かんぺき)อ่านว่า คัมเปะกิ แปลว่า อย่างสมบูรณ์แบบ อย่างไร้ที่ติ
เป็นคำคุณศัพท์ช่อง2 ที่ต้องเติม な(na) ไว้ด้านหลังเช่นกัน
อย่างเช่นประโยคต่อไปนี้ค่ะ

この世に、完璧な人は1人もいません。
อ่านว่า โกะโนะ-โยนิ,คัมเปะกิ-นะ-ฮิโตะ-วะ-ฮิโตริ-โมะ-อิมาเซ็ง

แปลว่า ในโลกใบนี้ ไม่มีใครสักคนเดียวที่จะเป็นคนที่สมบูรณ์แบบ


ตอนที่พิมพ์ก็ตะขิดตะขวงใจอยู่คะ ว่าต้องเติม na หลังคำว่า subarashi มั้ย

ในที่สุดก็รู้แจ้งซะที

แล้วเคยเห็นและสงสัยเจ้าสี่ตัวนี้มั้ย...

小さい(ちいさい)Chiisai อ่านว่า ชี่ไซ่ แปลว่า เล็ก
กับ
小さな(ちいさな)Chiisana อ่านว่า ชี่สะนะ แปลว่า เล็ก

และยังมีอีกคู่นึง

大きい(おおきい)Okii อ่านว่า โอกี้ แปลว่า ใหญ่
大きな(おおきな)Okina อ่านว่า โอกินะ แปลว่า ใหญ่

ความต่างมันอยู่ที่ 小さい、大きい เป็นคำคุณศัพท์ (形容詞)หรือ Keiyoshi
ส่วน 小さな、大きな เป็นคำที่ไม่ผันรูป ทำหน้าที่ขยายหน้าคำนามเท่านั้น
ญี่ปุ่นเรียกว่า คำประเภท 連体詞(れんたいし)หรือ Rentaishi

ส่วนความหมายเหมือนกันทุกอย่าง ไม่ได้แตกต่างกันเลย
ส่วนวิธีการใช้นั้น อาจมีบ้างที่แตกต่าง แต่ก็สามารถใช้ได้เหมือนๆกัน
เช่น

この家は小さい(このいえはちいさい)อ่านว่า โกะโนะ-อิเอะ-วะ-ชี่ไซ่ 
小さな家(ちいさないえ)อ่านว่า ชี่สะนะ-อิเอะ

แปลเหมือนกันว่า "บ้านหลังเล็ก"

ส่วนอีกตัวอย่างที่อยากจะยกคือ ที่เขาใช้ต่างกัน เช่น

小さい夢(ちいさいゆめ)อ่านว่า ชี่ไซ่-ยูเมะ
小さな夢(ちいさなゆめ)อ่านว่า ชี่สะนะ-ยูเมะ

แปลเหมือนกันคือ "ฝันเล็กๆ"

ซึ่งที่นิยมใช้กันแล้วคือ 小さな夢 (ชี่สะนะ-ยูเมะ) ค่ะ เพราะมันดูเป็นธรรมชาติกว่า
ฟังแล้วรื่นหูไม่สะดุด...ซึ่ง ชี่ไซ่ยูเมะ ก็ใช้ได้ค่ะ เพียงแต่ฟังไม่ค่อยรื่นหูเท่าที่ควร
แต่โดยหลักทางภาษาแล้วใช้อย่างไหนก็ไม่ผิดแต่ประการใด...

เพราะเท่าที่สังเกตแล้ว... 
小さい+具体的な言葉(ぐたいてきなことば)
คือ คำที่เป็นคุณศัพท์จะต่อด้วยคำที่เป็นรูปธรรมชัดเจน 
ซึ่ง กุไตเตกิ แปลว่า รูปธรรม
กุไตเตะกินะโกะโตะบ่ะ แปลว่า คำที่เป็นรูปธรรม

ส่วน.....

小さな+抽象的な言葉(ちゅうしょうてきなことば)
คือ ชี่สะนะ ซึ่งเป็นคำขยายหน้าคำนามนั้นมักจะต่อข้างหลัง
ด้วยคำที่เป็นนามธรรมจับต้องไม่ได้ อย่างเช่น ความใฝ่ฝัน

แต่...แต๊...แต่... 小さな(ชี่สะนะ) ยังสามารถใช้นำหน้า
คำที่เป็นรูปธรรมได้ด้วยจ่ะ

ซึ่ง 小さい(ชี่ไซ่) จะใช้นำหน้าคำที่เป็นรูปธรรมเสียมากกว่า
ไม่ค่อยเอามานำหน้าคำที่เป็นในแบบนามธรรม
แต่ก็มีนะที่นำมาใช้ปะปนกัน เพราะอย่างที่บอกค่ะ
โดยทางภาษาแล้วไม่ผิด แต่ทางความรู้สึกแล้วอีกอย่าง

ดังนั้น...ถ้าเห็นเขาใช้สองคำนี้ที่ไหน อย่าได้ตกใจ มันใช้ได้เหมือนกัน
แตกต่างกันบ้างแค่เล็กๆน้อยๆเท่านั้น...

อย่างที่บอกค่ะ ภาษาญี่ปุ่นดิ้นได้
คนญี่ปุ่นเองเขาก็ยังเถียงกันอยู่เรื่องการใช้คำสี่ตัวนี้เหมือนกัน...เหอๆ

อ้อ....อีกจุดนึงที่อยากจะบอกเล่าเก้าสิบ ในฐานะที่พี่ได้เรียนในสองถิ่น
คือทั้งฝั่งทะเลด้านทิศตะวันออก และทะเลด้านทิศตะวันตกของญี่ปุ่นมา
มันมีอยู่ว่า...

関西の人(คันไซโนะฮิโตะ) หรือคนคันไซ ซึ่งอยู่ทางฝั่งทะเลด้านทิศตะวันตกนั้น
この家は小さい (โกะโนะอิเอะ-วะ-ชี่ไซ่) กับ  小さい家 (ชี่ไซ่อิเอะ)
เขาจะใช้กันเป็นเรื่องปกติ

แต่คนทางฝั่งทะเลด้านทิศตะวันออกหรือ 関東の人(คันโตโนะฮิโตะ)
เขาจะใช้ 小さな家 (ชี่สะนะ-อิเอะ) กันมากค่ะ

นัั่นคือความแตกต่างของคนแต่ละภูมิภาคของญี่ปุ่น
ซึ่งจริงๆแล้ว ไม่ว่าใช้อย่างไหนก็ไม่ผิดหลักภาษาค่ะ เพียงแต่ธรรมเนียม
ในการนำมาใช้แต่ละพื้นที่นั้นไม่ค่อยจะเหมือนกัน....


อ่าาาา...รู้ไว้ใช่ว่าใส่บ่าแบกหามเนอะ...
นำเรื่องในเชิงลึกมาให้...ถ้าไม่เข้าใจตรงไหน ถามได้น้าาาาาา ^^

หมายเหตุ:

จังหวัดที่อยู่ฝั่งคันไซ (ทะเลทางด้านทิศตะวันตก)
ได้แก่ เกียวโต โอซาก้า นารา
โกเบ (ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของจังหวัดเฮียวโกะ) เป็นต้น

และจังหวัดที่อยู่ฝั่งคันไซ (ทะเลทางด้านทิศตะวันออก)
ได้แก่ โตเกียว ไซทะมะ ชิบะ
ชิสุโอกะ (จังหวัดอันเป็นที่ตั้งของภูเขาไฟฟูจิ) เป็นต้น


"และข้ามิได้สร้างญิน และมนุษย์เพื่ออื่นใด เว้นแต่เพื่อเคารพภักดีต่อข้า"

(ซูเราะฮฺ อัซซาริยาต อายะอฺที่ 56)

ออฟไลน์ FuyuChan

  • เพื่อนใหม่ (O_0)
  • *
  • กระทู้: 61
  • Respect: 0
    • ดูรายละเอียด
Re: ภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานสำหรับมุสลิม
« ตอบกลับ #66 เมื่อ: เม.ย. 07, 2015, 08:27 PM »
0
อ้างถึง
แล้วเคยเห็นและสงสัยเจ้าสี่ตัวนี้มั้ย...

小さい(ちいさい)Chiisai อ่านว่า ชี่ไซ่ แปลว่า เล็ก
กับ
小さな(ちいさな)Chiisana อ่านว่า ชี่สะนะ แปลว่า เล็ก

และยังมีอีกคู่นึง

大きい(おおきい)Okii อ่านว่า โอกี้ แปลว่า ใหญ่
大きな(おおきな)Okina อ่านว่า โอกินะ แปลว่า ใหญ่



แฮๆ คำที่มี na ต่อท้ายนี้ไม่คุ้นเลยคะ

อ้างถึง
ส่วนอีกตัวอย่างที่อยากจะยกคือ ที่เขาใช้ต่างกัน เช่น

小さい夢(ちいさいゆめ)อ่านว่า ชี่ไซ่-ยูเมะ
小さな夢(ちいさなゆめ)อ่านว่า ชี่สะนะ-ยูเมะ

แปลเหมือนกันคือ "ฝันเล็กๆ"

อันนี้ก็เช่นเดียวกันคะ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: เม.ย. 07, 2015, 08:30 PM โดย FuyuChan »

ออฟไลน์ nada-yoru

  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4010
  • เพศ: หญิง
  • แสงและเงา
  • Respect: +134
    • ดูรายละเอียด
Re: ภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานสำหรับมุสลิม
« ตอบกลับ #67 เมื่อ: เม.ย. 07, 2015, 09:05 PM »
0
พอได้อ่านบทความภาษาญี่ปุ่นมากขึ้นก็จะเจอบ่อยขึ้นค่ะ
มันมีมาก...

เช่น...

素晴らしくて、小さなホテル
อ่านว่า สุบาร่าชิกุเต๊ะ, ชิสะนะ-โฮเตหรุ

แปลว่า แม้จะเป็นแค่โรงแรมเล็กๆ แต่ยอดเยี่ยมไปเลย...

จะเจอบ่อยในแผ่นโฆษณาอะไรเทือกนี้ โดยเฉพาะคำว่า 大きな(Okina)
^^

"และข้ามิได้สร้างญิน และมนุษย์เพื่ออื่นใด เว้นแต่เพื่อเคารพภักดีต่อข้า"

(ซูเราะฮฺ อัซซาริยาต อายะอฺที่ 56)

ออฟไลน์ FuyuChan

  • เพื่อนใหม่ (O_0)
  • *
  • กระทู้: 61
  • Respect: 0
    • ดูรายละเอียด
Re: ภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานสำหรับมุสลิม
« ตอบกลับ #68 เมื่อ: เม.ย. 09, 2015, 09:01 PM »
0

ออฟไลน์ nada-yoru

  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4010
  • เพศ: หญิง
  • แสงและเงา
  • Respect: +134
    • ดูรายละเอียด
Re: ภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานสำหรับมุสลิม
« ตอบกลับ #69 เมื่อ: เม.ย. 10, 2015, 03:18 AM »
0



อันล่าสุดนี้...แจ่มมากเลยค่ะ... ^^

มีการใช้

...............ないように。
......................なさい。

เป็นประโยคคำสั่งใช้ทั้งสองเลยค่ะ... ^^
อย่าง 忘れないように。
อ่านว่า วะสุเรนะอิ-โย่หนิ
แปลว่า อย่าลืม จงอย่าลืม

โดยประโยคที่ใช้ ....ないように。
มักจะมาในแบบการเตือนให้เฝ้าระวังค่ะ
อย่างเช่นให้เฝ้าระวังของหาย
ให้ระวังตรวจเช็คสิ่งของก่อนลงจากรถ
ก็จะมีการใช้ประโยค......ないように。
และคำเตือนส่วนใหญ่ก็จะใช้...ないように。หรือ
.....ように。

ซึ่งประโยคที่น้องเอามา แทนท่ีคนแปลจะแปลว่า
"จงอย่าลืมคำชมที่ได้รับ"

ก็กลายกลับเป็นว่า "จงจดจำคำชมที่ได้รับ"

ซึ่งโดยความหมายทั้งในภาษาไทยและภาษาญี่ปุ่นแล้ว
มันมีเป้าหมายเหมือนกัน
นัยยะที่ต้องการสื่อออกไปก็เหมือนกัน

ถ้าสร้างเป็นประโยคในภาษาไทยแล้วล่ะก็...
ที่น้องเอามาน่าสนใจกว่าการแปลจากภาษาญี่ปุ่นมาเป็นไทย
แบบตรงไปตรงมาเยอะมาก


เพราะถ้าให้แปลจากภาษาญี่ปุ่นแบบตรงๆ
ตามตัวของภาษาญี่ปุ่นแล้วมันจะแปลว่า

"จงอย่าลืมคำชมที่ได้รับ
จงลืบลืมคำตำหนิ (คำดูถูก) ที่ได้ยิน"


褒めの言葉(ほめのことば)
อ่านว่า โฮะเมะ-โนะ-โกโตะบ่ะ
เป็นคำนาม แปลว่า คำชื่นชม คำยกย่องสรรเสริญ

無礼(ぶれい)อ่านว่า บุเร แปลว่า ไร้มารยาท
คำๆนี้ให้ต่อหลังด้วย な(นะ)
ซึ่งพี่จำไม่ได้แล้วว่ามันจัดอยู่ในคำประเภทไหน
แต่แน่ๆคือ มันต้องตามหลังด้วย na ไม่ใช่ no

ดังนั้น 無礼なこと อ่านว่า บุเร-นะ-โกโต่ะ
แปลว่า เรื่องไร้มารยาท, เรื่องที่ไม่ดีงาม


หรือเราจะแปลประโยคญี่ปุ่นดังกล่าว
อย่างตรงไปตรงมาที่สุดเป็นภาษาไทย
โดยไม่ปรุงแต่งเลยหรือตีความหรือใส่ความรู้สึกลงไปเลย
จะได้ว่า...

"จงอย่าลืมคำชื่นชม...
จงลบลืมเรื่องราวไม่ดีงามเสีย..."

ซึ่งในส่วนของภาษาญี่ปุ่นนั้น...ไพเราะมากค่ะ
เพราะคำในแต่ละคำมันกินลึก แต่ให้แปลตรงไปตรงมา
เป็นไทยมันไม่ซึ้งเท่าการสร้างประโยคในภาษาไทยขึ้นมาใหม่
โดยที่ยังคงนัยยะแห่งการสื่อสารออกไปเอาไว้

^^


ปล.สงกรานต์นี้...หยุดยาว...นอนอยู่บ้านกันใช่ไหม....^o^
สำหรับพี่คงอยู่โยงเฝ้ายามอยู่หน้าจอคอมแน่เลย...
ปั่นงานต่อปายยยยยยยย แต่ตอนนี้ความคิดมันตัน
ปั่นงานต่อไปไม่ไหวซะแล้ว...น่าจะได้นอนอืดอยู่แต่ในห้อง
เพราะออกไปคงได้เจอน้ำสาด เหอๆ
(น้ำพี่ไม่กลัว...แต่พี่กลัวเปียก...อิอิอิ) hehe


สงกรานต์นี้ ขอให้ฝนตกตลอด...เป็นหยาดฝนอันชุ่มฉ่ำ...
เป็นหยาดฝนที่โปรยปรายลงมาเพื่อหยุดยั้งความไม่ดีทั้งหลาย...
คนที่เดินทางกลับไปเยี่ยมครอบครัวก็ขอให้สะดวกง่ายดาย
ปลอดภัยกันถ้วนหน้า...อามีนๆๆๆ

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: เม.ย. 10, 2015, 03:37 AM โดย nada-yoru »
"และข้ามิได้สร้างญิน และมนุษย์เพื่ออื่นใด เว้นแต่เพื่อเคารพภักดีต่อข้า"

(ซูเราะฮฺ อัซซาริยาต อายะอฺที่ 56)

ออฟไลน์ FuyuChan

  • เพื่อนใหม่ (O_0)
  • *
  • กระทู้: 61
  • Respect: 0
    • ดูรายละเอียด
Re: ภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานสำหรับมุสลิม
« ตอบกลับ #70 เมื่อ: เม.ย. 10, 2015, 08:28 PM »
0
อ้างถึง
ปล.สงกรานต์นี้...หยุดยาว...นอนอยู่บ้านกันใช่ไหม....^o^

ปล่าวเลยคะ

สัปดาห์นี้เป็นต้นไป อีเว้นเยอะมากคะ ทั้งโครงการที่รับผิดชอบ วิจัย ทำค่ายให้น้องๆ งานอื่นๆอีกมากคะ

ปีนี้มหาลัยกับโรงเรียนเปิด-ปิดไม่พร้อมกัน พี่ๆมหาลัยเลยวุ่นกันใหญ่เลยคะ


ปล.(หลังเสร็จภารกิจ กิจกรรมต่างๆ) ปลายเมษานี้ก็เริ่มสอบไฟนอลแล้ว
ก็ขออดทนต่อไป พยายามระงับอารมณ์ ไม่บ่นให้ได้

ปล.อีกที ถึงจะยุ่งขนาดไหน ก็ยังจะแวบเข้ามาอ่านกระทู้ตลอดคะ
โดยเฉพาะ ภาษาญี่ปุ่น เพราะหนูคิดว่า การได้เรียนรู้ภาษา ทำให้เราผ่อนคลายคะ

 

ออฟไลน์ nada-yoru

  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4010
  • เพศ: หญิง
  • แสงและเงา
  • Respect: +134
    • ดูรายละเอียด
Re: ภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานสำหรับมุสลิม
« ตอบกลับ #71 เมื่อ: เม.ย. 10, 2015, 09:47 PM »
0

พี่เห็นด้วยค่ะว่าการเรียนรู้ภาษาทำให้ผ่อนคลาย
(แม้จะเคยร้องไห้น้ำตาเป็นไหกับมันมาแล้วก็ตาม) ^o^

ขอให้สอบผ่านทุกวิชา และได้เอ(ถ้ามีเอบวกก็ขอให้ได้เอบวก) ทุกวิชา
^^

"และข้ามิได้สร้างญิน และมนุษย์เพื่ออื่นใด เว้นแต่เพื่อเคารพภักดีต่อข้า"

(ซูเราะฮฺ อัซซาริยาต อายะอฺที่ 56)

ออฟไลน์ FuyuChan

  • เพื่อนใหม่ (O_0)
  • *
  • กระทู้: 61
  • Respect: 0
    • ดูรายละเอียด
Re: ภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานสำหรับมุสลิม
« ตอบกลับ #72 เมื่อ: เม.ย. 10, 2015, 10:40 PM »
0
อ้างถึง
พี่เห็นด้วยค่ะว่าการเรียนรู้ภาษาทำให้ผ่อนคลาย
(แม้จะเคยร้องไห้น้ำตาเป็นไหกับมันมาแล้วก็ตาม) ^o^

หนูขอเดาว่า ต้องเป็น "ตัวคันจิ" แน่เลย ใช่มั้ยคะ

----------------------------------------------------------
แต่งเล่นๆคะ (ผิดถูกตรงไหน ยังไงช่วยชี้แนะด้วยนะคะ,yoroshiku)

totemo amai demo oishi desu

หวานมากแต่ก็อร่อยคะ
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: เม.ย. 10, 2015, 10:54 PM โดย FuyuChan »

ออฟไลน์ nada-yoru

  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4010
  • เพศ: หญิง
  • แสงและเงา
  • Respect: +134
    • ดูรายละเอียด
Re: ภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานสำหรับมุสลิม
« ตอบกลับ #73 เมื่อ: เม.ย. 11, 2015, 01:49 AM »
0
อ้างถึง
พี่เห็นด้วยค่ะว่าการเรียนรู้ภาษาทำให้ผ่อนคลาย
(แม้จะเคยร้องไห้น้ำตาเป็นไหกับมันมาแล้วก็ตาม) ^o^

หนูขอเดาว่า ต้องเป็น "ตัวคันจิ" แน่เลย ใช่มั้ยคะ

----------------------------------------------------------
แต่งเล่นๆคะ (ผิดถูกตรงไหน ยังไงช่วยชี้แนะด้วยนะคะ,yoroshiku)

totemo amai demo oishi desu

หวานมากแต่ก็อร่อยคะ

พีี่ชอบคัดตัวคันจิมาก...เป็นอะไรที่ผ่อนคลายตอนเรียนภาษาญ่ีปุ่น
ได้คะแนนเต็มร้อยบ่อยๆ แต่ไปตายเอาหลักไวยากรณ์มันนั่นแหล่ะ...
คือกว่าเราจะเข้าใจมัน ก็เหนื่อยเหมือนเข็นครกขึ้นภูเขาเลยนา...อิอิ

ส่วนประโยคที่แต่งมา เกือบๆจะถูกแล้ว เหลือแค่นิดหน่อย
ของน้องแต่งมาว่า

とてもあまいでも、おいしいです。
อ่านว่า โตะเตะโมะ อามะอิ-เด๊ะโม่, โออิชิอิ-เดะสุ
ซึ่งยังไม่ถูกจ่ะ

มันต้องอย่างนี้...

とてもあまくても、おいしいです。
อ่านว่า โตะเตะโมะ-อะมะกุเต๊ะโม่ะ, โออิชิอิ-เดะสุ
แปลว่า หวานมากๆแต่ก็อร่อย
(จริงๆควรจะนำเกริ่นสักนิดนะว่าอะไรหวาน) อิอิ

ซึ่งถ้าจะใช้ demo ต้องใช้กับพวกคำนามหรือพวกคำคุณศัพท์ช่อง2 เช่น

この部屋はきれいでも、狭いです。
(このへやはきれいでも、せまいです。)
อ่านว่า โกะโนะ-เฮยะ-วะ-กิเหร่เดะโม่ะ, เซะมาอิ-เดะสุ
แปลว่า ห้องนี้สวยแต่แคบไป

หรือ ถ้าเป็นคำนาม

この人はきれいな人でも、あまり優しくありません。
(このひとはきれいなひとでも、あまりやさしくありません)
อ่านว่า โกะโนะ-ฮิโตะ-วะ-กิเหร่นะ-ฮิโตะเด๊ะโม่ะ, อะมารี-ยะซาชิกุอะริมาเซน
แปลว่า คนๆนี้เป็นคนที่สวยก็จริงแต่...ไม่ค่อยจะใจดีสักเท่าไหร่...
(ประมาณ....คนสวยแต่ใจร้าย...อิอิ)

こちらこそ、よろしくね!

^o^

"และข้ามิได้สร้างญิน และมนุษย์เพื่ออื่นใด เว้นแต่เพื่อเคารพภักดีต่อข้า"

(ซูเราะฮฺ อัซซาริยาต อายะอฺที่ 56)

ออฟไลน์ FuyuChan

  • เพื่อนใหม่ (O_0)
  • *
  • กระทู้: 61
  • Respect: 0
    • ดูรายละเอียด
Re: ภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานสำหรับมุสลิม
« ตอบกลับ #74 เมื่อ: เม.ย. 11, 2015, 08:44 PM »
0

 

GoogleTagged