素晴らしい อ่านว่า สุบะราชี่ เป็นคำคุณศัพท์ช่อง1 แปลว่า ดีเยี่ยม วิเศษสุด
ส่วนอีกคำที่มีความหมายคล้ายกันคือ
素敵(すてき)อ่านว่า สุเตะกิ (suteki)
แปลว่า งดงาม สง่า สวย เก๋ เยี่ยมยอด วิเศษสุด
完璧(かんぺき)อ่านว่า คัมเปะกิ แปลว่า อย่างสมบูรณ์แบบ อย่างไร้ที่ติ
เป็นคำคุณศัพท์ช่อง2 ที่ต้องเติม な(na) ไว้ด้านหลัง
เสริมให้อีกคำ...
完璧(かんぺき)อ่านว่า คัมเปะกิ แปลว่า อย่างสมบูรณ์แบบ อย่างไร้ที่ติ
เป็นคำคุณศัพท์ช่อง2 ที่ต้องเติม な(na) ไว้ด้านหลังเช่นกัน
อย่างเช่นประโยคต่อไปนี้ค่ะ
この世に、完璧な人は1人もいません。
อ่านว่า โกะโนะ-โยนิ,คัมเปะกิ-นะ-ฮิโตะ-วะ-ฮิโตริ-โมะ-อิมาเซ็ง
แปลว่า ในโลกใบนี้ ไม่มีใครสักคนเดียวที่จะเป็นคนที่สมบูรณ์แบบ
ตอนที่พิมพ์ก็ตะขิดตะขวงใจอยู่คะ ว่าต้องเติม na หลังคำว่า subarashi มั้ย
ในที่สุดก็รู้แจ้งซะที
แล้วเคยเห็นและสงสัยเจ้าสี่ตัวนี้มั้ย...
小さい(ちいさい)Chiisai อ่านว่า ชี่ไซ่ แปลว่า เล็ก
กับ
小さな(ちいさな)Chiisana อ่านว่า ชี่สะนะ แปลว่า เล็ก
และยังมีอีกคู่นึง
大きい(おおきい)Okii อ่านว่า โอกี้ แปลว่า ใหญ่
大きな(おおきな)Okina อ่านว่า โอกินะ แปลว่า ใหญ่
ความต่างมันอยู่ที่ 小さい、大きい เป็นคำคุณศัพท์ (形容詞)หรือ Keiyoshi
ส่วน 小さな、大きな เป็นคำที่ไม่ผันรูป ทำหน้าที่ขยายหน้าคำนามเท่านั้น
ญี่ปุ่นเรียกว่า คำประเภท 連体詞(れんたいし)หรือ Rentaishi
ส่วนความหมายเหมือนกันทุกอย่าง ไม่ได้แตกต่างกันเลย
ส่วนวิธีการใช้นั้น อาจมีบ้างที่แตกต่าง แต่ก็สามารถใช้ได้เหมือนๆกัน
เช่น
この家は小さい(このいえはちいさい)อ่านว่า โกะโนะ-อิเอะ-วะ-ชี่ไซ่
小さな家(ちいさないえ)อ่านว่า ชี่สะนะ-อิเอะ
แปลเหมือนกันว่า "บ้านหลังเล็ก"
ส่วนอีกตัวอย่างที่อยากจะยกคือ ที่เขาใช้ต่างกัน เช่น
小さい夢(ちいさいゆめ)อ่านว่า ชี่ไซ่-ยูเมะ
小さな夢(ちいさなゆめ)อ่านว่า ชี่สะนะ-ยูเมะ
แปลเหมือนกันคือ "ฝันเล็กๆ"
ซึ่งที่นิยมใช้กันแล้วคือ 小さな夢 (ชี่สะนะ-ยูเมะ) ค่ะ เพราะมันดูเป็นธรรมชาติกว่า
ฟังแล้วรื่นหูไม่สะดุด...ซึ่ง ชี่ไซ่ยูเมะ ก็ใช้ได้ค่ะ เพียงแต่ฟังไม่ค่อยรื่นหูเท่าที่ควร
แต่โดยหลักทางภาษาแล้วใช้อย่างไหนก็ไม่ผิดแต่ประการใด...
เพราะเท่าที่สังเกตแล้ว...
小さい+具体的な言葉(ぐたいてきなことば)
คือ คำที่เป็นคุณศัพท์จะต่อด้วยคำที่เป็นรูปธรรมชัดเจน
ซึ่ง กุไตเตกิ แปลว่า รูปธรรม
กุไตเตะกินะโกะโตะบ่ะ แปลว่า คำที่เป็นรูปธรรม
ส่วน.....
小さな+抽象的な言葉(ちゅうしょうてきなことば)
คือ ชี่สะนะ ซึ่งเป็นคำขยายหน้าคำนามนั้นมักจะต่อข้างหลัง
ด้วยคำที่เป็นนามธรรมจับต้องไม่ได้ อย่างเช่น ความใฝ่ฝัน
แต่...แต๊...แต่... 小さな(ชี่สะนะ) ยังสามารถใช้นำหน้า
คำที่เป็นรูปธรรมได้ด้วยจ่ะ
ซึ่ง 小さい(ชี่ไซ่) จะใช้นำหน้าคำที่เป็นรูปธรรมเสียมากกว่า
ไม่ค่อยเอามานำหน้าคำที่เป็นในแบบนามธรรม
แต่ก็มีนะที่นำมาใช้ปะปนกัน เพราะอย่างที่บอกค่ะ
โดยทางภาษาแล้วไม่ผิด แต่ทางความรู้สึกแล้วอีกอย่าง
ดังนั้น...ถ้าเห็นเขาใช้สองคำนี้ที่ไหน อย่าได้ตกใจ มันใช้ได้เหมือนกัน
แตกต่างกันบ้างแค่เล็กๆน้อยๆเท่านั้น...
อย่างที่บอกค่ะ ภาษาญี่ปุ่นดิ้นได้
คนญี่ปุ่นเองเขาก็ยังเถียงกันอยู่เรื่องการใช้คำสี่ตัวนี้เหมือนกัน...เหอๆ
อ้อ....อีกจุดนึงที่อยากจะบอกเล่าเก้าสิบ ในฐานะที่พี่ได้เรียนในสองถิ่น
คือทั้งฝั่งทะเลด้านทิศตะวันออก และทะเลด้านทิศตะวันตกของญี่ปุ่นมา
มันมีอยู่ว่า...
関西の人(คันไซโนะฮิโตะ) หรือคนคันไซ ซึ่งอยู่ทางฝั่งทะเลด้านทิศตะวันตกนั้น
この家は小さい (โกะโนะอิเอะ-วะ-ชี่ไซ่) กับ 小さい家 (ชี่ไซ่อิเอะ)
เขาจะใช้กันเป็นเรื่องปกติ
แต่คนทางฝั่งทะเลด้านทิศตะวันออกหรือ 関東の人(คันโตโนะฮิโตะ)
เขาจะใช้ 小さな家 (ชี่สะนะ-อิเอะ) กันมากค่ะ
นัั่นคือความแตกต่างของคนแต่ละภูมิภาคของญี่ปุ่น
ซึ่งจริงๆแล้ว ไม่ว่าใช้อย่างไหนก็ไม่ผิดหลักภาษาค่ะ เพียงแต่ธรรมเนียม
ในการนำมาใช้แต่ละพื้นที่นั้นไม่ค่อยจะเหมือนกัน....
อ่าาาา...รู้ไว้ใช่ว่าใส่บ่าแบกหามเนอะ...
นำเรื่องในเชิงลึกมาให้...ถ้าไม่เข้าใจตรงไหน ถามได้น้าาาาาา ^^
หมายเหตุ:
จังหวัดที่อยู่ฝั่งคันไซ (ทะเลทางด้านทิศตะวันตก)
ได้แก่ เกียวโต โอซาก้า นารา
โกเบ (ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของจังหวัดเฮียวโกะ) เป็นต้น
และจังหวัดที่อยู่ฝั่งคันไซ (ทะเลทางด้านทิศตะวันออก)
ได้แก่ โตเกียว ไซทะมะ ชิบะ
ชิสุโอกะ (จังหวัดอันเป็นที่ตั้งของภูเขาไฟฟูจิ) เป็นต้น