เสวนาเชิงวิชาการ > สนทนาศาสนธรรม
บิดอะฮ์ของวาฮาบีย์
บาชีร:
ก็อปไปอ่านให้หมด
สถานการณ์มันพาไปให้อ่าน
Al Fatoni:
ระวังนะครับ ใช้น้ำมัน Bio ใช้แล้วบาปนะพี่น้อง เพราะอุละมาอ์ชื่อดังของซาอุดี้เตือนวัยรุ่นที่ศึกษาอยู่ในต่างประเทศว่า การเติมน้ำมันรถด้วยน้ำมันอีเธอนอล หรือน้ำมันชนิดอื่นที่ผสมแอลกอฮอล์ อาจจะเป็นการทำบาปโดยไม่รู้ตัว - วัลลอฮุอะอฺลัม - วัสสลาม
ILHAM:
ใครมาฟัตวอแบบนั้น แปลกๆ
Assaf:
salam
เจอมาทะแม่งๆ...จากเว็บ...ที่คุณและใครก็รู้ ;D
--- อ้างถึง ---คำตอบ : อัสสลามุอะลัยกุมครับคุณถนอม
คำถาม ผมมีคัมภีร์อัลกุรอ่านฉบับพระราชทาน ปี 2530 แปลความหมายและขยายความโดยอดีตจุฬาราชมนตรี ต่วน สุวรรณศาสตร์ ใช้การแปลและการขยายความนำไปใช้อ้างอิงได้หรือไม่ รู้สึกว่ามีการขยายความค่อนข้างมาก ไม่แน่ใจว่าถูกต้องทั้งหมดหรือเปล่า ถ้าจะใช้ความหมายนำไปอ้างอิงควรใช้ฉบับของใครดีที่สุดเท่าที่มีอยู่ในเมืองไทย?
คำตอบ คืออย่างนี้นะครับ มีอาจารย์หลายท่านที่แปลอัลกุรฺอานออกมาเป็นภาษาไทย หนึ่งในนั้นคือ อาจารย์ต่วน สุวรรณศาสตร์ ผมเองก็ได้ศึกษาอัลกุรฺอานแปลไทยฉบับนั้นเหมือนกัน แต่หลายๆ ประเด็นที่อธิบายอัลกุรฺอานยังมีสิ่งคลาดเคลื่อนไปจากแนวของสลัฟุศศอลิหฺนะครับ ตัวอย่างเช่น อัชชุน แปลว่า บัลลังก์ แต่ในการแปลของอาจารย์ต่วน กลับให้ความหมายว่า สวรรค์ชั้นที่เก้า ทำนองนี้เป็นต้น อีกทั้งตำราที่ใช้อ้างอิงการแปลอัลกุรฺอานนั้น อาจารย์ต่วนมิได้ระบุว่าใช้หนังสือตัฟสีรฺภาษาอฺรับว่ามีเล่มใดบ้าง เมื่อไม่อ้างอิงหนังสือตัฟสีรฺภาษาอฺรับซึ่งเป็นที่ยอมรับของนักวิชาการทั่วโลก นั่นก็ทำให้ความเชื่อถือในการแปลอัลกุรฺอานฉบับนั้นลดน้อยลงอย่างไม่ต้องสงสัย ฉะนั้นผมไม่แนะนำให้ใช้อัลกุรฺอานของอาจารย์ต่วนเป็นหนังสืออ้างอิงเลยนะครับ
แต่ผมแนะนำให้คุณถนอมใช้อัลกุรฺอานฉบับแปลไทยของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับเพียงฉบับเดียวเท่านั้น เพราะอัลกุรฺอานแปลไทยฉบับนั้นใช้ตำราหนังสือตัฟสีรฺภาษาอฺรับ (ซึ่งเป็นที่ยอมรับของนักวิชาการทั่วโลก) เพียงแหล่งเดียวเท่านั้น อีกทั้งเป็นหนังสือแปลอัลกุรฺอานที่ใกล้เคียงกับตัวบทอัลกุรฺอานมากที่สุดเท่าที่มีอยู่ในเมืองไทยขณะนี้นะครับ. والله أعلم
--- End quote ---
ILHAM:
มันเห็นว่าพวกเรากำลังแปลอยู่ เลยดักห้ามไว้ก่อน
นำร่อง
[0] ดัชนีข้อความ
[#] หน้าถัดไป
[*] หน้าที่แล้ว
Go to full version