เสวนาเชิงวิชาการ > สนทนาศาสนธรรม

บิดอะฮ์ของวาฮาบีย์

<< < (35/39) > >>

บาชีร:
ก็อปไปอ่านให้หมด

สถานการณ์มันพาไปให้อ่าน

Al Fatoni:
ระวังนะครับ ใช้น้ำมัน Bio ใช้แล้วบาปนะพี่น้อง เพราะอุละมาอ์ชื่อดังของซาอุดี้เตือนวัยรุ่นที่ศึกษาอยู่ในต่างประเทศว่า การเติมน้ำมันรถด้วยน้ำมันอีเธอนอล หรือน้ำมันชนิดอื่นที่ผสมแอลกอฮอล์ อาจจะเป็นการทำบาปโดยไม่รู้ตัว - วัลลอฮุอะอฺลัม - วัสสลาม

ILHAM:
ใครมาฟัตวอแบบนั้น แปลกๆ

Assaf:
 salam

เจอมาทะแม่งๆ...จากเว็บ...ที่คุณและใครก็รู้ ;D


--- อ้างถึง ---คำตอบ : อัสสลามุอะลัยกุมครับคุณถนอม

คำถาม ผมมีคัมภีร์อัลกุรอ่านฉบับพระราชทาน ปี 2530 แปลความหมายและขยายความโดยอดีตจุฬาราชมนตรี ต่วน สุวรรณศาสตร์ ใช้การแปลและการขยายความนำไปใช้อ้างอิงได้หรือไม่ รู้สึกว่ามีการขยายความค่อนข้างมาก ไม่แน่ใจว่าถูกต้องทั้งหมดหรือเปล่า ถ้าจะใช้ความหมายนำไปอ้างอิงควรใช้ฉบับของใครดีที่สุดเท่าที่มีอยู่ในเมืองไทย?

คำตอบ คืออย่างนี้นะครับ มีอาจารย์หลายท่านที่แปลอัลกุรฺอานออกมาเป็นภาษาไทย หนึ่งในนั้นคือ อาจารย์ต่วน สุวรรณศาสตร์ ผมเองก็ได้ศึกษาอัลกุรฺอานแปลไทยฉบับนั้นเหมือนกัน แต่หลายๆ ประเด็นที่อธิบายอัลกุรฺอานยังมีสิ่งคลาดเคลื่อนไปจากแนวของสลัฟุศศอลิหฺนะครับ ตัวอย่างเช่น อัชชุน แปลว่า บัลลังก์ แต่ในการแปลของอาจารย์ต่วน กลับให้ความหมายว่า สวรรค์ชั้นที่เก้า ทำนองนี้เป็นต้น อีกทั้งตำราที่ใช้อ้างอิงการแปลอัลกุรฺอานนั้น อาจารย์ต่วนมิได้ระบุว่าใช้หนังสือตัฟสีรฺภาษาอฺรับว่ามีเล่มใดบ้าง เมื่อไม่อ้างอิงหนังสือตัฟสีรฺภาษาอฺรับซึ่งเป็นที่ยอมรับของนักวิชาการทั่วโลก นั่นก็ทำให้ความเชื่อถือในการแปลอัลกุรฺอานฉบับนั้นลดน้อยลงอย่างไม่ต้องสงสัย ฉะนั้นผมไม่แนะนำให้ใช้อัลกุรฺอานของอาจารย์ต่วนเป็นหนังสืออ้างอิงเลยนะครับ

แต่ผมแนะนำให้คุณถนอมใช้อัลกุรฺอานฉบับแปลไทยของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับเพียงฉบับเดียวเท่านั้น เพราะอัลกุรฺอานแปลไทยฉบับนั้นใช้ตำราหนังสือตัฟสีรฺภาษาอฺรับ (ซึ่งเป็นที่ยอมรับของนักวิชาการทั่วโลก) เพียงแหล่งเดียวเท่านั้น อีกทั้งเป็นหนังสือแปลอัลกุรฺอานที่ใกล้เคียงกับตัวบทอัลกุรฺอานมากที่สุดเท่าที่มีอยู่ในเมืองไทยขณะนี้นะครับ. والله أعلم
--- End quote ---

ILHAM:
มันเห็นว่าพวกเรากำลังแปลอยู่ เลยดักห้ามไว้ก่อน

นำร่อง

[0] ดัชนีข้อความ

[#] หน้าถัดไป

[*] หน้าที่แล้ว

Go to full version