อัสสลามุอลัยกุม
สงสัยมานานมากแล้วครับตั้งแต่สมัยเด็กๆ
ได้ยินมาว่าคำว่า"ลิลลาฮิตาอาลาฮฺ"นั้นภาษาไทยแปลไม่ถูกต้อง
ภาษามลายูแปลว่า"เกอรานออัลเลาะฮฺ"(เพราะอัลเลาะฮฺ)
แต่ภาษาไทยกลับแปลว่า"เพื่ออัลเลาะฮฺ"
เขาบอกว่าเพราะกับเพื่อให้ความหมายต่างกัน เพราะถ้าคำว่าเพื่อนั้นแสดงว่าอัลเลาะฮฺได้ประโยชน์จากอิบาดะฮฺของเรา(ซึ่งความจริงไม่ใช่)
ต้องใช้คำว่าเพราะสิ ถึงจะถูกต้อง หรือไม่ก็ทับศัพย์ว่า"ลิลลาฮิตาอาลาฮฺ"ไปเลย
ผมก็เลยใช้"ลิลลาฮิตาอาลาฮฺ"ตั้งแต่นั้นมา
ช่วยอธิบายให้หายข้องใจด้วยครับ