ผู้เขียน หัวข้อ: สับสน สับสน ครับผม  (อ่าน 3168 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ GaDiRy

  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนซี้ (o_O')
  • *****
  • กระทู้: 138
  • เพศ: ชาย
  • ชิวิต คือ การค้นหา สิ่งที่เราค้นพบ คือความประจักษ์
  • Respect: 0
    • ดูรายละเอียด
สับสน สับสน ครับผม
« เมื่อ: ธ.ค. 07, 2007, 07:35 PM »
0

 salam ท่านผู้อาวุธโสทั้งหลายครับ ปัญหามีอยู่ว่า มันมีประโยคที่ว่า  والله في عون العبد ما كان العبد في عون ا خيه  ( ความว่า อัลลอฮฺจะให้ความช่วยเหลือบ่าวของพระองค์ ตราบใดที่บ่าวของพระองค์ให้ความช่วยเหลือ พี่น้องของเขา )ปัลหา มันอยู่ที่ตัว มา อะครับผม ผมถามรุ่นพี่ เขาบอกว่า มาเป็น เมาซู้ลตกตำแหน่งเป็นมัฟอู้ลบิฮฺ(เขาบอกว่าให้ดูประฏยคหน้ามาว่าขาดอะไร แล้วก็เอา มา ไปเอี๊ยะรอบแทนตัวที่ขาดไปอ่ะครับ) บางคนบาง มัซดารียะฮฺ บางคนว่า มันเป็นเมาซู้ล ตกตำแหน่ง นะอัต ให้กับตัว عون อะครับ บางคนว่าเป็น นะฟี(อันนี้ผมว่าหนักสุด) ฮูฮูฮู
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธ.ค. 07, 2007, 07:39 PM โดย GaDiRyYaH »
ภาระกิจของฉัน คือ การทำให้ผู้คนเข้าใจใน อัล-อิสลาม และ แนวนางที่ฉันเดินอยู่ นั่นคือ กอดิรียะฮ์

ออฟไลน์ al-azhary

  • ผู้มีอิทธิพล (~_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 6202
  • เพศ: ชาย
  • อัลเลาะฮ์เท่านั้นที่มีอยู่จริง
  • Respect: +272
    • ดูรายละเอียด
    • http://www.sunnahstudents.com
Re: สับสน สับสน ครับผม
« ตอบกลับ #1 เมื่อ: ธ.ค. 07, 2007, 08:18 PM »
0
salam ท่านผู้อาวุธโสทั้งหลายครับ ปัญหามีอยู่ว่า มันมีประโยคที่ว่า  والله في عون العبد ما كان العبد في عون ا خيه  ( ความว่า อัลลอฮฺจะให้ความช่วยเหลือบ่าวของพระองค์ ตราบใดที่บ่าวของพระองค์ให้ความช่วยเหลือ พี่น้องของเขา )ปัลหา มันอยู่ที่ตัว มา อะครับผม ผมถามรุ่นพี่ เขาบอกว่า มาเป็น เมาซู้ลตกตำแหน่งเป็นมัฟอู้ลบิฮฺ(เขาบอกว่าให้ดูประฏยคหน้ามาว่าขาดอะไร แล้วก็เอา มา ไปเอี๊ยะรอบแทนตัวที่ขาดไปอ่ะครับ) บางคนบาง มัซดารียะฮฺ บางคนว่า มันเป็นเมาซู้ล ตกตำแหน่ง นะอัต ให้กับตัว عون อะครับ บางคนว่าเป็น นะฟี(อันนี้ผมว่าหนักสุด) ฮูฮูฮู

คำว่า ما  นั้น  ไม่ใช่ إسم الموصول  (อิสมุลเมาซู้ล) น่ะครับ   แต่  ما  ในฮะดิษคือ  คือ ما المصدرية الظرفية  "คือ มา ที่ทำให้ฟิอีล(นาม)ตัวหลัง ผันเป็นมัสดัร(อาการนาม)ได้"  โดยสมมุติถ้อยคำที่มีความหมายของกาลเวลาขึ้นมา ซึ่งเขานำมาเรียกว่า الظرفية อัซซ๊อรฟียะฮ์  ดังนั้น ما المصدرية الظرفية  จึงมีความหมายว่า "ตราบใด"

ซึ่งความหมายของหะดิษที่ว่า ما كان العبد  หมายถึง 

مدة كون العبد فى عون أخيه

"ตราบเวลาที่บ่าวคงอยู่ในการช่วยเหลือพี่น้องของเขา"

คำว่า مدة "แปลว่า เวลาหรือขณะหรือช่วงเวลา  ซึ่งเป็นความหมายของซ๊อรฟียะฮ์

คำว่า كون  ก็เป็นมัสดัร(อาการนาม) ที่ผันมาจาก  كان  เพราะมี ما المصدرية เข้ามากำกับไว้น่ะครับ

หากพี่น้องท่านใดมีทัศนะเอี๊ยะอฺร๊อบได้อย่างอื่นอีก  โปรดช่วยอธิบายให้พี่น้องเราทราบด้วยครับ

วัลลอฮุอะลัม
أُحِبُّ الصَّالِحِيْنَ وَلَسْتُ مِنْهُمْ     لَعَلَّ اللهَ يَرْزُقُنِيْ صَلاَحاً

ออฟไลน์ al-azhary

  • ผู้มีอิทธิพล (~_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 6202
  • เพศ: ชาย
  • อัลเลาะฮ์เท่านั้นที่มีอยู่จริง
  • Respect: +272
    • ดูรายละเอียด
    • http://www.sunnahstudents.com
Re: สับสน สับสน ครับผม
« ตอบกลับ #2 เมื่อ: ธ.ค. 08, 2007, 11:36 PM »
0
salam ท่านผู้อาวุธโสทั้งหลายครับ ปัญหามีอยู่ว่า มันมีประโยคที่ว่า  والله في عون العبد ما كان العبد في عون ا خيه  ( ความว่า อัลลอฮฺจะให้ความช่วยเหลือบ่าวของพระองค์ ตราบใดที่บ่าวของพระองค์ให้ความช่วยเหลือ พี่น้องของเขา )ปัลหา มันอยู่ที่ตัว มา อะครับผม ผมถามรุ่นพี่ เขาบอกว่า มาเป็น เมาซู้ลตกตำแหน่งเป็นมัฟอู้ลบิฮฺ(เขาบอกว่าให้ดูประฏยคหน้ามาว่าขาดอะไร แล้วก็เอา มา ไปเอี๊ยะรอบแทนตัวที่ขาดไปอ่ะครับ) บางคนบาง มัซดารียะฮฺ บางคนว่า มันเป็นเมาซู้ล ตกตำแหน่ง นะอัต ให้กับตัว عون อะครับ บางคนว่าเป็น นะฟี(อันนี้ผมว่าหนักสุด) ฮูฮูฮู

คำว่า ما  นั้น  ไม่ใช่ إسم الموصول  (อิสมุลเมาซู้ล) น่ะครับ   แต่  ما  ในฮะดิษคือ  คือ ما المصدرية الظرفية  "คือ มา ที่ทำให้ฟิอีล(นาม)ตัวหลัง ผันเป็นมัสดัร(อาการนาม)ได้"  โดยสมมุติถ้อยคำที่มีความหมายของกาลเวลาขึ้นมา ซึ่งเขานำมาเรียกว่า الظرفية อัซซ๊อรฟียะฮ์  ดังนั้น ما المصدرية الظرفية  จึงมีความหมายว่า "ตราบใด"

ซึ่งความหมายของหะดิษที่ว่า ما كان العبد  หมายถึง 

مدة كون العبد فى عون أخيه

"ตราบเวลาที่บ่าวคงอยู่ในการช่วยเหลือพี่น้องของเขา"

เพิ่มเติมครับ  และประโยค ما كان العبد  นั้น  เอี๊ยะอ์ร๊อบเป็น الحال  ให้กับคำว่า العبد  (บ่าวคนหนึ่ง) ซึ่งมาจากประโยคที่ว่า فى عون العبد  น่ะครับ

ส่วน ลัฟซุลญะลาละฮ์ คือ الله  นั้นเป็น مبتداء (มุบตะดาอ์)  ส่วน  شبه الجملة  (ชิบฮุลญุมละฮ์) ในคำว่า فى عون العبد  นั้น  เป็น  خبر  (ค่อบัร) ครับ

วัลลอฮุอะลัม
أُحِبُّ الصَّالِحِيْنَ وَلَسْتُ مِنْهُمْ     لَعَلَّ اللهَ يَرْزُقُنِيْ صَلاَحاً

ออฟไลน์ almadany

  • เพื่อนสนิท (._.")
  • ***
  • กระทู้: 346
  • Respect: 0
    • ดูรายละเอียด
Re: สับสน สับสน ครับผม
« ตอบกลับ #3 เมื่อ: ธ.ค. 09, 2007, 02:31 AM »
0
salam ท่านผู้อาวุธโสทั้งหลายครับ ปัญหามีอยู่ว่า มันมีประโยคที่ว่า  والله في عون العبد ما كان العبد في عون ا خيه  ( ความว่า อัลลอฮฺจะให้ความช่วยเหลือบ่าวของพระองค์ ตราบใดที่บ่าวของพระองค์ให้ความช่วยเหลือ พี่น้องของเขา )ปัลหา มันอยู่ที่ตัว มา อะครับผม ผมถามรุ่นพี่ เขาบอกว่า มาเป็น เมาซู้ลตกตำแหน่งเป็นมัฟอู้ลบิฮฺ(เขาบอกว่าให้ดูประฏยคหน้ามาว่าขาดอะไร แล้วก็เอา มา ไปเอี๊ยะรอบแทนตัวที่ขาดไปอ่ะครับ) บางคนบาง มัซดารียะฮฺ บางคนว่า มันเป็นเมาซู้ล ตกตำแหน่ง นะอัต ให้กับตัว عون อะครับ บางคนว่าเป็น นะฟี(อันนี้ผมว่าหนักสุด) ฮูฮูฮู

หากคำว่า...มา...เป็นเมาซู้ลหรือเป็นนาฟี..หรือเป็นมัฟอูลลุมบิฮ์....หรือตกอยู่ในตำแหน่งนะอัต...ถือว่าแปลความหมายฮะดิษไม่เข้ากันเลยครับ...ดังนั้น..มา...ที่อยู่ในความหมายมัสตารียะฮ์ซ๊อรฟียะฮ์...ย่อมถูกต้องที่สุดแล้ว...เพราะมันแปลว่า..ตราบใด...

ออฟไลน์ ILHAM

  • เพื่อนตาย T_T
  • *****
  • กระทู้: 11348
  • เพศ: ชาย
  • Sherlock Holmes
  • Respect: +273
    • ดูรายละเอียด
    • ILHAM
Re: สับสน สับสน ครับผม
« ตอบกลับ #4 เมื่อ: ธ.ค. 14, 2007, 12:20 AM »
0
เรียนท่านผู้รู้ทั้งหลายครับ
คือถ้าเราแปลตรงๆว่า "สิ่งที่" จะผิดมั๊ยครับ สรุปฮาดีสประมาณว่า ถ้าเราให้ความช่วยเหลือพี่น้องยังไง อัลลอฮก็จะให้ความช่วยเหลือเราอย่างนั้น คือว่าเป็นการตอบแทนอ่ะครับ แล้วถ้าได้จะแอะรอบยังไงครับ
ผมลองถามดูน่ะเผื่อว่าจะใช้ได้มั่ง
والله أعلم
إن شاءالله ติด ENT'?everybody

Sherlock Holmes said "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?"
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ออฟไลน์ al-azhary

  • ผู้มีอิทธิพล (~_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 6202
  • เพศ: ชาย
  • อัลเลาะฮ์เท่านั้นที่มีอยู่จริง
  • Respect: +272
    • ดูรายละเอียด
    • http://www.sunnahstudents.com
Re: สับสน สับสน ครับผม
« ตอบกลับ #5 เมื่อ: ธ.ค. 14, 2007, 04:29 PM »
0
เรียนท่านผู้รู้ทั้งหลายครับ
คือถ้าเราแปลตรงๆว่า "สิ่งที่" จะผิดมั๊ยครับ
والله أعلم

แปลว่า "สิ่งที่"  เป็น  อิสมุลเมาซูล นั้น  ไม่ได้นะครับ  เพราะ "มา"  ไม่ใช่  อีสมุลเมาซูล  แต่เป็น  "มา"  มัสดะรียะฮ์ซ๊อรฟียะฮ์   ดังนั้น  "มา" ในฮะดิษนี้  จึงแปลตรง ๆ ว่า "ตราบเวลาที่" หรือ "ตราบใดที่" 

วัลลอฮุอะลัม
أُحِبُّ الصَّالِحِيْنَ وَلَسْتُ مِنْهُمْ     لَعَلَّ اللهَ يَرْزُقُنِيْ صَلاَحاً

ออฟไลน์ ILHAM

  • เพื่อนตาย T_T
  • *****
  • กระทู้: 11348
  • เพศ: ชาย
  • Sherlock Holmes
  • Respect: +273
    • ดูรายละเอียด
    • ILHAM
Re: สับสน สับสน ครับผม
« ตอบกลับ #6 เมื่อ: ธ.ค. 16, 2007, 12:44 AM »
0
ผมถามอุสตาสเขาบอกว่า มามัสดารียัฮ แปลว่าBAHWA ภาษาไทยแปลว่าอะไรครับ และคำว่าตราบใด ภาษานายูว่าอะไรครับ คือผมเข้าใจทั้งสองแต่จับชนกันไม่ถูก
إن شاءالله ติด ENT'?everybody

Sherlock Holmes said "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?"
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ออฟไลน์ al-azhary

  • ผู้มีอิทธิพล (~_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 6202
  • เพศ: ชาย
  • อัลเลาะฮ์เท่านั้นที่มีอยู่จริง
  • Respect: +272
    • ดูรายละเอียด
    • http://www.sunnahstudents.com
Re: สับสน สับสน ครับผม
« ตอบกลับ #7 เมื่อ: ธ.ค. 16, 2007, 01:46 AM »
0
ผมถามอุสตาสเขาบอกว่า มามัสดารียัฮ แปลว่าBAHWA ภาษาไทยแปลว่าอะไรครับ และคำว่าตราบใด ภาษานายูว่าอะไรครับ คือผมเข้าใจทั้งสองแต่จับชนกันไม่ถูก

"มา" ดังกล่าวนี้เรียกเต็ม ๆ   คือ มามัสดะรียะฮ์ซ๊อรฟียะฮ์   หากผมจำไม่ผิด  ภาษานายูอ่านว่า  "ซะนันตะยาซอ" (ไม่รู้ว่าบังเขียนแปและปล่าวก็ไม่รู้) ^^  ซึ่งภาษาไทยแปลว่า "ตราบใด"

วัลลอฮุอะลัม  ;D 
أُحِبُّ الصَّالِحِيْنَ وَلَسْتُ مِنْهُمْ     لَعَلَّ اللهَ يَرْزُقُنِيْ صَلاَحاً

ออฟไลน์ ILHAM

  • เพื่อนตาย T_T
  • *****
  • กระทู้: 11348
  • เพศ: ชาย
  • Sherlock Holmes
  • Respect: +273
    • ดูรายละเอียด
    • ILHAM
Re: สับสน สับสน ครับผม
« ตอบกลับ #8 เมื่อ: ธ.ค. 16, 2007, 03:05 AM »
0
อ๋อ เขาอ่านว่า เซอเนินเตียซอ
แต่มันเป็นภาษาวิชาการเกินไปครับ เอาบ้านๆเขาเรียกไรครับ
ขอบคุณล่วงหน้าครับ ขออัลลอฮตอบแทน
إن شاءالله ติด ENT'?everybody

Sherlock Holmes said "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?"
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ออฟไลน์ GeT

  • เพื่อนสนิท (._.")
  • ***
  • กระทู้: 453
  • اللهم اعط منفقا خلفا
  • Respect: +25
    • ดูรายละเอียด
Re: สับสน สับสน ครับผม
« ตอบกลับ #9 เมื่อ: ธ.ค. 16, 2007, 06:06 AM »
0
ตราบใด น่าจะแปลว่า "ซือลามอมานอ" น่าจะถูกต้องกว่ามั้ย ส่วน ซือเนินเตียซอ จะมีความหมายแบบกำปงๆว่า "เสาะมอๆ" ภาษาอาหรับน่าจะเขียนว่า ما زال วัลลอฮุอะอ์ลัม คับ

ออฟไลน์ al-azhary

  • ผู้มีอิทธิพล (~_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 6202
  • เพศ: ชาย
  • อัลเลาะฮ์เท่านั้นที่มีอยู่จริง
  • Respect: +272
    • ดูรายละเอียด
    • http://www.sunnahstudents.com
Re: สับสน สับสน ครับผม
« ตอบกลับ #10 เมื่อ: ธ.ค. 16, 2007, 06:25 AM »
0
ตราบใด น่าจะแปลว่า "ซือลามอมานอ" น่าจะถูกต้องกว่ามั้ย ส่วน ซือเนินเตียซอ จะมีความหมายแบบกำปงๆว่า "เสาะมอๆ" ภาษาอาหรับน่าจะเขียนว่า ما زال วัลลอฮุอะอ์ลัม คับ

ใช่เลยครับ  เห็นภาพ ๆ ^^
أُحِبُّ الصَّالِحِيْنَ وَلَسْتُ مِنْهُمْ     لَعَلَّ اللهَ يَرْزُقُنِيْ صَلاَحاً

ออฟไลน์ ILHAM

  • เพื่อนตาย T_T
  • *****
  • กระทู้: 11348
  • เพศ: ชาย
  • Sherlock Holmes
  • Respect: +273
    • ดูรายละเอียด
    • ILHAM
Re: สับสน สับสน ครับผม
« ตอบกลับ #11 เมื่อ: ธ.ค. 16, 2007, 10:52 PM »
0
นี่แหละครับเพิ่งเข้าใจ ขอบคุณมากครับ
إن شاءالله ติด ENT'?everybody

Sherlock Holmes said "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?"
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ออฟไลน์ dawood_rabity

  • เพื่อนแรกพบ (^^)/
  • *
  • กระทู้: 4
  • Respect: 0
    • ดูรายละเอียด
Re: สับสน สับสน ครับผม
« ตอบกลับ #12 เมื่อ: ธ.ค. 17, 2007, 01:40 AM »
0
ได้ความรู้เพิ่มเติมจริงๆ  :jazakallah

ออฟไลน์ julee

  • เพื่อนซี้ (o_O')
  • **
  • กระทู้: 97
  • Respect: +2
    • ดูรายละเอียด
Re: สับสน สับสน ครับผม
« ตอบกลับ #13 เมื่อ: ธ.ค. 17, 2007, 07:50 AM »
0

              ผมเห็นด้วยกับทัศนะของอัล-อัซฮารีที่ทำ "มา"ตัวนี้เป็น "มา"อัลมัสดรียะฮ์ หรือมีชื่อเรียกเต็มๆว่า  มามัสดรียะฮฺ อัชซามานียะฮฺ   ซึ่งบ่งชี้ถึงช่วงเวลา     นอกจากนี้ "มา"ตัวนี้ไม่ใช่"มา" อีเซมอัลเมาซู้ลอย่างที่เราหลายคนเข้าใจกันแต่"มา"ตัวนี้เป็นฮูรุฟ    สำหรับบางคนที่ทำ"มา"ตัวนี้เป็นมานาฟีนั้นยังไม่ถูกต้องเพราะว่าหากเราจะทำมาตัวนี้เป็นมานาฟีจำเป็นต้องมีประโยคอิสมียะฮ์ตกหลังจาก"มา"    ส่วนตัว"มา"นี้ตำแหน่งเป็น "ฮ้าล" ของคำว่า อับดุน
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธ.ค. 17, 2007, 08:11 AM โดย al-azhary »
الفخر كل الفخر أني اشعري

ออฟไลน์ JuyA

  • เพื่อนซี้ (o_O')
  • **
  • กระทู้: 107
  • Respect: +1
    • ดูรายละเอียด
Re: สับสน สับสน ครับผม
« ตอบกลับ #14 เมื่อ: ธ.ค. 17, 2007, 09:22 PM »
0
ปะจูว่า เป็นความสวยงามของหลักภาษาอาหรับซึ่งเป็นภาษาของอัลกุรอานและฮาดิษด้วย
และผู้มีความรู้ในหลักภาษาเท่านั้นที่จะซึบซับความสวยงามภาษานี้
จากคำกล่าวเริ่มต้นของกระทู้เราจะเห็นได้ว่าเราสามารถใช้คำ      ما زال   เเทนคำ     ما كان  ได้
ดังนั้นการเรียนรู้หลักไวยากรณ์อาหรับนั้นสำคัญและสนุก ชวนติดตาม  เพราะว่าเรามีกุรอานที่มีสำเนียงทางภาษาที่ยอดเยี่ยมสุดๆ  และเราจะซึมซับสิ่งมหัศจรรย์นี้ได้ไม่สมบูรณ์ถ้าหากว่าเราขาดพื้นฐานของหลักไวยากรณ์ อาหรับ
มาร่วมเรียนรู้+แบ่งปันความรู้ทางไวยากรณ์อาหรับกันน่ะขอรับ
 wink:
อีหม่านที่ซอเเฮะห์  อามาลที่ซอและห์

 

GoogleTagged