เสวนาเชิงวิชาการ > สนทนาศาสนธรรม

ใครรู้ภาษามลายู แนะนำตัวหน่อยค้าบ

<< < (21/23) > >>

Al Fatoni:

--- อ้างจาก: กูปีเยาะฮฺสะอื้น ที่ ก.ย. 03, 2009, 12:21 PM ---ผมมีหนังสือมาละยูเบื้องต้น
เป็นไวยกรณ์ของรูมี

--- End quote ---

               เมื่อช่วงปิดเทอมใหญ่ที่ผ่านมาของปีนี้นั้น ผมได้มีโอกาสไปงานมหกรรมหนังสือแห่งชาติ ที่ศูนย์สิริกิต หนังสือเยอะมากครับ จนเลือกไม่ถูกและเมื่อยมากๆ
           แต่อัลหัมดุลิลลาฮฺ เมื่อได้เจอบู๊ทหนังสืออิสลาม ผมก็ไปดูหนังสือ ก็ปรากฏว่าเจอหนังสือหลักไวยากรณ์ภาษามลายูเล่มหนึ่ง ซึ่งเก่ามากๆ แต่ถือได้ว่าเป็นหนังสือไวยากรณ์ภาษามลายูที่อธิบายด้วยภาษาไทยได้อย่างละเอียดและเข้าใจง่ายพอสมควร และเนื้อหาจะเน้นที่การเติม imbuhan ทั้งเล่ม ซึ่งเรื่องนี้ถือเป็นหัวใจของภาษามลายู และถือได้ว่าเป็นเรื่องที่ยากและมักจะเป็นอุปสรรคแก่ทั้งคนมลายูเอง (โดยเฉพาะ3จ.) และผู้ที่เรียนภาษามลายู
           เรื่อง imbuhan (อิม-บู-ฮัน) นั้น หากเทียบกับภาษาอาหรับ ก็น่าจะคล้ายกับการผันคำจากรากศัพท์ให้เป็นรูปต่างๆ ผมไม่ทราบว่าในภาษาอาหรับเรียกว่าอะไร มันคล้ายกับวิชาเศาะร็อฟอะครับ ที่จะมีรากศัพท์มาคำหนึ่ง แล้วมันจะแตกออกอีกเป็นหลายคำ ซึ่งบางคำก็ผันเป็นคำกริยา หรือเป็นคำนาม หรือเป็นคำคุณศัพท์ เป็นต้น
            สำหรับผมเอง ก็ประสบกับปัญหาเรื่องนี้เหมือนคนอื่นๆ เช่นกัน และสาเหตุหนึ่งที่ทำให้คน3จ. สื่อสารกันไม่ค่อยเข้าใจกับชาวมาเลเซีย หรืออินโดนีเซีย เป็นต้นนั้น ก็เพราะลักษณะการพูดของคน3จ. ส่วนใหญ่แล้วจะไม่มี imbuhan ในการพูดในชีวิตประจำวัน ส่วนใหญ่จะเป็นการพูดโดยใช้คำโดดๆ และออกเสียงคำที่ส่วนใหญ่จะอยู่ในรูปย่อของคำนั้นๆ และจะออกเสียงไม่เต็มคำ ซึ่งถือเป็นเอกลักษณ์ของคน3จ. และลักษณะการพูดเช่นนี้ ก็เป็นมาแต่อดีตมาแล้ว จนมันฝั่งรากลึกแล้ว แม้จะเคยมีความพยายามที่ปรับลักษณะการพูดของคน3จ. ให้เป็นภาษามลายูมาตรฐาน แต่ก็ประสบกับความล้มเหลวทุกครั้ง
            ฉะนั้น บุคคลใดที่เข้าใจในเรื่อง imbuhan เป็นอย่างดี การที่เขาจะเข้าใจภาษามลายูก็ไม่ใช่เรื่องยากสำหรับเขาอีกต่อไป และการแปลภาษามลายูเป็นอีกภาษาหนึ่งที่เขาถนัดนั้น ก็จะกลายเป็นเรื่องง่ายไปโดยปริยาย และที่สำคัญ เขาจะได้พบกับเสน่ห์ของภาษามลายูจากเรื่อง imbuhan อย่างแน่นอน ที่แสดงถึงความสูงส่งและซับซ้อนของภาษานี้ - วัลลอฮุอะอฺลัม - วัสสลามุอลัยกุม

เหรียญ 2 ด้าน:
 salam

บทสนทนา วันนี้น่ะครับ


ก   อัสซาลามูอาลัยกุม
ข   วาอาลัยกูมุศซาลาม
ก   สบายดีไหมครับ
ข   อัลฮัมดูลิลลาฮ สบายดีครับ แล้วคุณล่ะ
ก   ผมก็อัลฮีมดูลิลลาฮ สบายดีครับ  แล้วคุณชื่ออะไรครับ
ข   ผมชื่อ อัฮหมัดครับ  แล้วคุณล่ะ ชื่ออะไรครับ
ก   ซัยด์ ครับ
ข   คุณอยู่ไหนครับ
ก   ผมอยู่ประเทศไทยครับ


ا:   السلام عيكم
ب: و عليكم السلام
ا: اف خبر
ب: الحمد الله  بأيك دان اواقله
ا:    ساي فون الحمد الله  بأيك  جوك . افا نام  اواق
ب: نام ساي  ايا له أحمد دان اواق فول
ا:  ساي زيد   
ب: اواق براسال دري مان
ا: ساي براسال دري تايلند


ا:   السلام عيكم
ب: و عليكم السلام
ا :كيف حالك
ب :الحمدالله بخير وأنت
ا :الحمدالله  ايضاً  . ماالسمك
ب : إسمي أحمد  وأنت
ا : إسمي  زيد
ب : اَينَ تَسكُنُ
ااَسكُنُ في التايلندِ :


A: Assalamualaikum
B: Wa-alaikumussalam
A: Apa khabar?
B: Alhamdulillah . Awak?
A: Saya pun alhamdulillah juga. Apakah

nama awak?
B: Nama saya Ahmad. Awak pula?
A: Nama saya Zaid.
B: Awak berasal dari mana?
A: Saya berasal dari Tailand   .


A: Assalamualaikum
B: Wa-alaikumussalam
A: How are you?
B: Alhamdulillah .and You?
A: I'm Alhamdulillah (too). What's

your name?
B: My name is Ahmad. And you?
A: My name is Zaid.
B: Where are you from?
A: I'm from Thailand



Wassalamu alaikum warahmatullahi wabarakatuh

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

เหรียญ 2 ด้าน:

--- อ้างถึง ---...
สำหรับภาษามลายูวันนี้ก็คือ

سكارڠ ساي بلاجر ديونيبرسيتي تاماسات



--- End quote ---

 salam

ก็คุณมากน่ะครับที่ช่วยชี้แนะ


แต่มีอีกอย่างนึง  คือผมเคยฟังข่าวของ TV3 ของมาเลย์ รู้สึกว่าเขาจะอ่านเป็น
อูนีเบอรซีตี  น่ะครับ
วัสสาลาม

เหรียญ 2 ด้าน:
 salam

saya maun belajar di sekulah ini  =  ساي  ماون   بلاجر  د  سکوله   اين

ซายา มาวน์ บือลายัร ดี ซือกูละห์ อีนี    =  ผมอยากจะเรียนที่โรงแรยนแห่งนี้

อาจจะไม่ได้ความหมายตามคำเป๊ะๆ

แต่คิดว่าน่าจะได้ประโยชน์ไม่น้อย

วัสสาลาม

ILHAM:
มันขึ้นกับพื้นที่ด้วย ผมเรียนมาภาษากลางของแท้ก็ ยูนีเวิรซีตัส แต่พอเจอจริงๆเขาพูดว่า ยูนีเวิรซีตี

นำร่อง

[0] ดัชนีข้อความ

[#] หน้าถัดไป

[*] หน้าที่แล้ว

Go to full version