salah กับ silap ใช้แตกต่างกันอย่างไร ?
ตามความเข้าใจของบังในเบื้องต้นนั้น
คำว่า salah หมายถึง ความผิดที่ถูกกระทำไปโดยตั้งใจ หรือแปลได้ว่า "ผิด"
สวนคำว่า silap หมายถึง ความผิดที่ถูกกระทำไปโดยไม่ตั้งใจ หรือแปลได้ว่า "พลาดพลั้ง"
แต่คำว่า salah สามารถแปลงคำเพื่อให้ได้ความหมายเหมือนคำว่า silap (พลาดพลั้ง) ได้ โดยการเติม imbuhan (หน่วยคำ) ประเภท awalan (prefix) "ter-" (ไม่ตั้งใจ, พลาด) หน้าคำ salah ก็จะได้เป็น tersalah ซึ่งให้ความหมายเช่นเดียวกับ silap คือพลาดพลั้งนั่นเอง เพราะ awalan ter- นั้น จะให้ความหมายว่า ได้กระทำตามคำกริยานั้นๆ โดยไม่เจตนา หรือพลาดพลั้งไป อีกตัวอย่างหนึ่งคือ Dia terbunuh Ali. แปลว่า
เขาได้ฆ่าอาลีโดยไม่ตั้งใจ, แต่ในกรณีนี้ บางคนอาจจะสับสนกับอีกความหมายหนึ่งของ ter- ที่สามารถทำประโยค aktif (ประธานกระทำ) เป็นประโยค pasif (ประธานถูกกระทำ) ได้ ซึ่งหากแปลประโยคข้างต้นตามความหมายนี้ก็จะได้ว่า
เขาถูกอาลีฆ่าตาย, ซึ่งการแปลเช่นนี้ถือว่าผิด เพราะหากแปลตามความหมายหลังนี้ เมื่อย้อนไปต้นฉบับเดิมของประโยค ก็จะต้องอยู่ในโครงสร้งประโยคดังนี้คือ Dia dibunuh oleh Ali. หรือ Dia dibunuh Ali. โดยละเว้นคำว่า oleh ซึ่งทั้งสองประโยคก็ให้ความหมายเดียวกัน นั่นก็คือ
เขาถูกอาลีฆ่าตาย แต่ทั้งนี้ทั้งนี้ ter- ข้างต้นจะแปลได้ในความหมายใดนั้น ผู้แปลจะต้องดูบริบทของประโยคนั้นๆ ให้ดี โดยเฉพาะเมื่ออ่านตำราทางศาสนา ซึ่งมันจะให้ความหมายเป็นคนละเรื่องเลยทีเดียว และหากแปลความหมายผิด อาจจะทำให้การบอกหุกุมผิดพลาดไปด้วย ฉะนั้น จึงจำเป็นจะต้องรู้หลักไวยากรณ์ พร้อมทั้งต้องมีความรอบคอบในการสังเกตดูบริบทของประโยค ไม่ใช่อ่านรอบสองรอบก็แปลทันที
และนอกจากนี้ ter- ยังให้ความหมายที่แสดงถึงขั้นสูงสุด เมื่อมันนำหน้าคำคุณศัพท์ เช่น ter (ที่สุด) + besar (ใหญ่) = terbesar แปลว่า ใหญ่ที่สุด หรือ ter + kecil = เล็กที่สุดเป็นต้น
--------------------------------------
จากการนำเสนอข้างต้นนี้ ใครพบ ke
silapan ก็สามารถท้วงติงกันได้นะครับ - วัสสลามุอลัยกุม