เสวนาเชิงวิชาการ > สนทนาศาสนธรรม

ใครรู้ภาษามลายู แนะนำตัวหน่อยค้าบ

<< < (18/23) > >>

Al Fatoni:

--- อ้างจาก: ☆-มูสังผู้ยิ่งใหญ่-☆ ที่ ส.ค. 26, 2009, 12:02 PM ---salah กับ silap ใช้แตกต่างกันอย่างไร ?

--- End quote ---

               ตามความเข้าใจของบังในเบื้องต้นนั้น
               คำว่า salah หมายถึง ความผิดที่ถูกกระทำไปโดยตั้งใจ หรือแปลได้ว่า "ผิด"
               สวนคำว่า silap หมายถึง ความผิดที่ถูกกระทำไปโดยไม่ตั้งใจ หรือแปลได้ว่า "พลาดพลั้ง"
               แต่คำว่า salah สามารถแปลงคำเพื่อให้ได้ความหมายเหมือนคำว่า silap (พลาดพลั้ง) ได้ โดยการเติม imbuhan (หน่วยคำ) ประเภท awalan (prefix) "ter-" (ไม่ตั้งใจ, พลาด) หน้าคำ salah ก็จะได้เป็น tersalah ซึ่งให้ความหมายเช่นเดียวกับ silap คือพลาดพลั้งนั่นเอง เพราะ awalan ter- นั้น จะให้ความหมายว่า ได้กระทำตามคำกริยานั้นๆ โดยไม่เจตนา หรือพลาดพลั้งไป อีกตัวอย่างหนึ่งคือ Dia terbunuh Ali. แปลว่า เขาได้ฆ่าอาลีโดยไม่ตั้งใจ, แต่ในกรณีนี้ บางคนอาจจะสับสนกับอีกความหมายหนึ่งของ ter- ที่สามารถทำประโยค aktif (ประธานกระทำ) เป็นประโยค pasif (ประธานถูกกระทำ) ได้ ซึ่งหากแปลประโยคข้างต้นตามความหมายนี้ก็จะได้ว่า เขาถูกอาลีฆ่าตาย, ซึ่งการแปลเช่นนี้ถือว่าผิด เพราะหากแปลตามความหมายหลังนี้ เมื่อย้อนไปต้นฉบับเดิมของประโยค ก็จะต้องอยู่ในโครงสร้งประโยคดังนี้คือ Dia dibunuh oleh Ali. หรือ Dia dibunuh Ali. โดยละเว้นคำว่า oleh ซึ่งทั้งสองประโยคก็ให้ความหมายเดียวกัน นั่นก็คือ เขาถูกอาลีฆ่าตาย
               แต่ทั้งนี้ทั้งนี้ ter- ข้างต้นจะแปลได้ในความหมายใดนั้น ผู้แปลจะต้องดูบริบทของประโยคนั้นๆ ให้ดี โดยเฉพาะเมื่ออ่านตำราทางศาสนา ซึ่งมันจะให้ความหมายเป็นคนละเรื่องเลยทีเดียว และหากแปลความหมายผิด อาจจะทำให้การบอกหุกุมผิดพลาดไปด้วย ฉะนั้น จึงจำเป็นจะต้องรู้หลักไวยากรณ์ พร้อมทั้งต้องมีความรอบคอบในการสังเกตดูบริบทของประโยค ไม่ใช่อ่านรอบสองรอบก็แปลทันที
            และนอกจากนี้ ter- ยังให้ความหมายที่แสดงถึงขั้นสูงสุด เมื่อมันนำหน้าคำคุณศัพท์ เช่น ter (ที่สุด) + besar (ใหญ่) = terbesar แปลว่า ใหญ่ที่สุด หรือ ter + kecil = เล็กที่สุดเป็นต้น
            
--------------------------------------
               จากการนำเสนอข้างต้นนี้ ใครพบ kesilapan ก็สามารถท้วงติงกันได้นะครับ - วัสสลามุอลัยกุม

Al Fatoni:

--- อ้างจาก: ☆-มูสังผู้ยิ่งใหญ่-☆ ที่ ส.ค. 26, 2009, 12:37 PM ---tersebut ล่ะ

--- End quote ---

               คำนี้ หากเจอในกิตาบ หรือหนังสือทั่วไปทั้งสมัยใหม่และสมัยก่อน จะแปลว่า "ดังกล่าว" เช่น ..., yang tersebut itu. แปลว่า "..., ดังกล่าวนั้น (แปลเต็มยศก็คือ ที่ถูกกล่าวนั้น)" - วัลลอฮุอะอฺลัม

taqwa:
ก้อพอจะรู้บ้างนิดๆหน่อยๆๆ  ;D เคยเรียนมาอยากได้มาลายูอย่างไรล่ะ

Al Fatoni:

--- อ้างจาก: ☆-มูสังผู้ยิ่งใหญ่-☆ ที่ ส.ค. 26, 2009, 12:57 PM ---แล้วบังพิมพ์ว่า


--- อ้างถึง ---            และนอกจากนี้ ter- ยังให้ความหมายที่แสดงถึงขั้นสูงสุด เมื่อมันนำหน้าคำคุณศัพท์ เช่น ter (ที่สุด) + besar (ใหญ่) = terbesar แปลว่า ใหญ่ที่สุด หรือ ter + kecil = เล็กที่สุดเป็นต้น
--- End quote ---

--- End quote ---

               บังให้ความหมายของ Ter- ไว้ 3 ความหมาย ตามแต่บริบทและการใช้งานของมันไป สรุปได้ดังนี้
            1.) เมื่อมันนำหน้าคำคุณศัพท์ หรือ adjektif ก็จะให้ความหมายที่แสดงถึงขั้นสูงสุด เช่น Binaan ini adalah binaan yang terbesar di dalam bandar ini. แปลว่า อาคารหลังนี้เป็นอาคารที่ใหญ่ที่สุดในเมืองนี้

            2.) สามารถใช้ Ter- เพื่อทำประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ (aktif หรือกรรตุวาจก) ให้เป็นประโยคที่ประธานถูกกระทำ (pasif หรือกรรมวาจก) ได้ด้วย แต่ไม่ค่อยเป็นที่นิยม เพราะอาจจะทำให้เกิดความสับสนกับอีกความหมายของ ter- ในข้อที่ 3 ที่กล่าวถึงนี้

            3.) เมื่อนำหน้าคำกริยา ก็จะให้ความหมายว่า ประธานได้กระทำตามกริยานั้นๆ โดยไม่ตั้งใจ หรือพลาดพลั้ง ตัวอย่างเช่น Dia terbunuh semut. แปลว่า เขาฆ่ามดโดยไม่ตั้งใจ หรือ Dia termakan nasi sedang berpuasa. แปลว่า เขาเผลอไปกินข้าวในช่วงที่กำลังถือศีลอดอยู่ เป็นต้น

            ดังนั้น จากสิ่งที่เดะถามจากกรณีที่บังตัวอย่างนั้น จึงตกอยู่กฎข้อที่ 1. หวังว่าจะเข้าใจนะครับ หากยังไม่เคลียร์ ก็ถามได้ครับ - วัลลอฮุอะอฺลัม - วัสสลามุอลัยกุม

Al Fatoni:
จากที่นำเสนอข้างต้น ถือว่าเป็นเพียงแค่พื้นฐานเท่านั้น แต่ก็ยังมีอีกหลายคนที่สับสน ซึ่งสาเหตุสำคัญก็ไม่ใช่อะไรเลย ส่วนใหญ่ก็เพราะไม่ค่อยได้ทบทวน เพราะเรื่องภาษาจะอาศัยเรียนเฉพาะในห้อง และทำตามกฎเปะๆ ตามที่ได้วางไว้นั้น ย่อมไม่ได้ โดยเฉพาะกับภาษามลายู หรือแม้ภาษาอื่นๆ ก็ตาม เพราะกฎทางภาษานั้น เราจะเอาแน่เอานอนไม่ได้ เพราะมันจะฉีกกฎเสมอ ไม่เหมือนกับกฎทางคณิตศาสตร์หรือวิทยาศาสตร์ที่จะต้องเปะๆ เท่านั้น

           บางประโยคในภาษามลายูนั้น เพียงความหมายเดียวที่ต้องการสื่อ แต่สามารถเขียนได้หลายแบบ หรือหลายโครงสร้าง เช่น Dia tertidur di dalam sembahyang. หรือ Dia tidur di dalam sembahyang dengan tidak sengaja. ซึ่งทั้งสองประโยคก็จะความหมายเดียวกันคือ เขานอนเผลอหลับ (หรือหลับโดยไม่ตั้งใจ) ในละหมาด

           หรือจะเป็น Dia tidak pandai bercakap Bahasa Melayu. หรือ Dia tidak pandai berbahasa Melayu. ทั้งสองประโยคนี้ให้ความหมายเดียวกันว่า เขาพูดภาษามลายูไม่เป็น เป็นต้น

           อินชาอัลลอฮฺ ไว้ว่างๆ ผมจะลองเอาประโยคตัวอย่างมานำเสนอ แล้วบอกกฎทางไวยากรณ์ไปในตัว แต่ละ 1-2 ตัวอย่าง - วัสสลามุอลัยกุม

นำร่อง

[0] ดัชนีข้อความ

[#] หน้าถัดไป

[*] หน้าที่แล้ว

Go to full version