เสวนาเชิงวิชาการ > สนทนาศาสนธรรม
ใครรู้ภาษามลายู แนะนำตัวหน่อยค้าบ
Al Fatoni:
--- อ้างจาก: ☆-มูสังผู้ยิ่งใหญ่-☆ ที่ ส.ค. 28, 2009, 05:08 PM --- salam
ที่ผมหมายถึง คำว่า "tersebut" แปลว่า ถูกกล่าวที่สุดหรอ
และอยากทราบความ คำว่า "daripada" กับ "atas" ใช้ได้กี่ความหมาย
--- End quote ---
ทีหลังเดะต้องถามให้มันชัดเจนนะครับ บังจะได้ตอบให้ถูกจุด
การใช้คำบุพบท Daripada
เกี่ยวกับคำบุพบท หรือในภาษามลายูเรียกว่า kata sendi nama (กาตา เซินดี นามา) ส่วนความหมายของมันนั้น คิดว่าคงรู้กันแล้ว
คำบุพบท daripada นั้น สามารถใช้ได้ 2 ความหมายหลักๆ ดังนี้คือ
1.) แปลว่า จาก ใช้กับทุกสิ่ง นอกเหนือกับเวลาและสถานที่ ซึ่งสองคำนี้ จะใช้กับคำบุพบท dari เท่านั้น ตัวอย่างสำหรับการใช้คำบุพบท daripada ก็คือ
1.1.) Dia menerima baku daripada ustaznya.
แปลว่า "เขาได้รับหนังสือจากอาจารย์ของเขา"
1.2.) Saya mencopi fail ini daripada website itu.
แปลว่า "ฉันคัดลอกเอกสารนี้จากเว็บไวต์นั้น"
อธิบาย: จะเห็นได้ว่า คำที่อยู่หลังจากคำบุพบท daripada ในข้อ 1.1. คือ บุคคล (ustaz) และข้อ 1.2. คือ สิ่งของ (website) เป็นต้น ดังนั้น หากเราใช้คำบุพบท dari เฉยๆ โดยไม่มีคำว่า pada ด้วย ตามหลักไวยากรณ์สมัยใหม่ถือว่าผิด เพราะคำบุพบท dari จะใช้กับ เวลาและสถานที่ เท่านั้น เช่น
1.1.) Abang saya akan pulang dari Mesir pada minggu depan ini.
แปลว่า "พี่ชายของฉันจะกลับมาจากประเทศอียิต์ในสัปดาห์หน้านี้"
1.2.) Kita akan berjaya sejak dari generasi kita ke generasi anak cucu kita.
แปลว่า "เราจะประสบความสำเร็จจากตั้งแต่รุ่นของเราสู่รุ่นของลูกหลานเรา"
อธิบาย: จะเห็นได้ว่า คำที่อยู่หลังจากคำบุพบท dari ในข้อ 1.1. คือ สถานที่ (Mesir) และข้อ 1.2. คือ เวลา (generasi) ดังนั้น หากเราใช้คำบุพบท daripada กับบริบทข้างต้นนี้ จะถือว่าผิดหลักไวยากรณ์
Al Fatoni:
การใช้คำบุพบท Atas
คำบุพบท atas นั้นมีหลายความหมายด้วย ในตำรับตำราศาสนาที่เป็นภาษามลายูโบราณ หรือแม้กระทั่งปัจจุบันนั้น ความหมายของคำบุพบท atas ค่อนข้างจะครอบคลุมความหมายเช่นเดียวกับคำว่า อลา ในภาษาอาหรับ ซึ่งความหมายของมัน จะขึ้นอยู่กับบริบทของประโยคนั้นๆ ไป ดังนี้
1.) แปลว่า บน หรือเหนือ เช่น
1.1.) Saya meletakkan buku di atas meja.
แปลว่า "ฉันวางหนังสือบน หรือเหนือโต๊ะ"
1.2.) Saya suka menjalan atas batu.
แปลว่า ฉันชอบเดินบนก้อนหิน
2.) แปลว่า แก่, แด่ เช่น
2.1.) Selamat dan sejahtera keatas kamu.
แปลว่า "ศานติและความสงบสุขจงมีแด่ท่าน"
2.2.) Allah mengkurniakan berbagai rezeki atas setiap hambaNya.
แปลว่า "อัลลอฮฺทรงประทานหลากหลายปัจจัยยังชีพแก่บ่าวของพระองค์ทุกคน"
3.) หากปรากฏในตำราศาสนา จะให้ความหมายว่า เหนือ หรือจำเป็นเหนือ ซึ่งแสดงถึงการบังคับต่อสิ่ง หรือบุคคลๆ หนึ่ง ซึ่งให้ความหมายเดียวกับคำว่า ala ในภาษาอาหรับสำหรับบริบทนี้ เช่น
3.1.) Allah telah mewajibkan sembahyang lami waktu ke atas setiap hambaNya yang telah mukallaf.
แปลว่า "อัลลอฮฺได้ทรงบังคับเหนือบ่าวของพระองค์ทุกคนที่บรรลุศาสนภาวะแล้วให้ต้องละหมาดห้าเวลา"
ข้อพึงตระหนักไว้: การที่เราจะให้ความหมายคำบุพบท atas ในความหมายใดนั้น เราจะต้องดูบริบทที่มันอยู่ให้ชัดเจน เพราะการแปลเป็นภาษาไทย มันย่อมให้ความหมายที่หลากหลาย ใช้ว่ามันปรากฏในบริบทใดก็ตาม ก็แปลได้แต่ความหมายเดียวว่า บน แม้คำแปลของมันจะเป็นอย่างนั้นจริงๆ ก็ตาม แต่เราต้องคำนึงถึงภาษาที่เราจะแปลไปสู่ด้วย มิฉะนั้น อาจจะทำให้ผู้อ่านเกิดความสับสนได้ - วัลลอฮุอะอฺลัม - วัสสลามุอลัยกุม
---------------------------------------------
พบข้อผิดพลาดจากข้างต้น ท้วงติงได้เสมอครับ
Al Fatoni:
ที่จริง ความหมายและหน้าที่ของคำบุพบท daripada นั้น มีมากกว่านี้อะครับ ที่บังบอกไปข้างต้น เป็นเพียงไม่กี่ความหมายเท่านั้นเอง นอกเหนือจากนั้นเช่น
- ใช้เพื่อแสดงขั้นกว่า โดยต้องมีคำว่า lebih ประกอบอยู่ด้วยดังนี้
- Saya lebih suka kucing daripada lembu.
ฉันชอบแมวมากกว่าวัว
- Dia lebih cerdik daripada kerbau sedikit.
เขาฉลาดกว่าเกิรเบา*นิดหนึ่ง
หมายเหตุ: Kerbau เป็นสัตว์ประเภทหนึ่งที่ชอบอยู่ตามทุ่งนา กินหญ้าเป็นอาหาร อึด ทนแดด ทนฝน เป็นเด็กดี เชื่อฟังเจ้าของ สามารถหาชมได้ตามทุ่งนาทั่วราชอาณาจักรไทยครับ
ส่วนความหมายอื่นๆ อีกนั้น รวมทั้งความหมายที่เดะบอกข้างต้น เดียวบังไปดูในหนังสือหลักไวยากรณ์ภาษามลายูของ Dewan bahasa dan pustaka อีกครั้งนะครับ เพราะบังเพิ่งทราบมาเหมือนกันว่า มันยังสามารถแปลเป็น setengah, kerana, mula, ialah ได้ด้วย แต่เมื่อดูจากบริบทการใช้แล้ว บังนึกภาพไม่ออก ว่ามันจะแปลตามความหมายที่เดะบอกได้อย่างไร แต่อินชาอัลลอฮฺ จะลองไปดูมาอีกทีแล้วกันนะครับ ถือเป็นความรู้ใหม่ของบัง ญซากัลลอฮุค็อยร็อน - วัลลอฮุอะอฺลัม - วัสสลามุอลัยกุม
Al Fatoni:
--- อ้างจาก: ☆-มูสังผู้ยิ่งใหญ่-☆ ที่ ส.ค. 29, 2009, 04:50 PM ---เท่าที่ผมเรียนมามันแปลได้หลายความหมาย เอาเท่าที่ผมจำมีประมาณ4
1. แปลว่า setengah
2. แปลว่า kerana
3. แปลว่า mula
4. แปลว่า ialah
--- End quote ---
บังหาความหมายเจอแล้ว เดะบอกสลับกันแล้วหละ เพราะที่จริงมันคือคำบุพบท atas ที่จะให้ความหมายเหมือนอย่างที่เดะบอกข้างบนนี้ ไม่ใช่คำ daripada อินชาอัลลอฮฺ ไว้ว่างๆ จะเอามานำเสนอ - วัสสลามุอลัยกุม
ILHAM:
ต้องเรียนวิชา เซิสตรอ
นำร่อง
[0] ดัชนีข้อความ
[#] หน้าถัดไป
[*] หน้าที่แล้ว
Go to full version