ผมเอาจากเพลง จะแปลตามตัวให้นะ บางตัวผมแปลไม่ออก จะพยายามกลบส่วนนั้นแล้วกัน
บินอยู่บนฟากฟ้าเฉกเช่นเหยี่ยว
ก้าวบนผืนแผ่นดินดังเช่นหมี
เสมือนจรวดถูกปล่อยในพริบตา
ระยิบระยับแพรวพราวดังเช่นดวงดาว
ยามใดที่สายเลือดเดียวกันหลั่งไหลออกมา
แม้ภูผาที่แกร่งกล้าก็ยังต้องสั่นไหว
แม้ว่าศัตรูจะมากมายเต็มพงไพร
เราจะร่วมกันเราจะต่อต้านมัน
ฟังเวอร์ชั่นที่ถูกตัดต่อแล้วได้ที่.... หลังไมค์ดีกว่า มันเป็นเพลงที่อยู่ในบัญชีดำ เปิดดังๆไม่ค่อยได้ 5555
salam
ขอบคุณมากเลยอิลฮาม...
พี่จะเอาของพี่มาแลกตามที่สัญญาไว้นะจ๊ะ
คำคมนี้ได้มาจากอาจารย์ที่พี่เคารพและนับถือ
เพราะอายุท่านนั้นรุ่นเดียวกับพ่อพี่ และได้ให้พี่มาในวันออกอีดที่เพิ่งผ่านมานี่เอง
ถือว่าเป็นคำคมที่ลึกซึ้งมากเลยทีเดียว...
naseba naru. ถ้าก่อก็จะเกิด
nasaneba naranu. ถ้าไม่ก่อก็ไม่เกิด
nanikotomo, ไม่ว่าจะเรื่องใดๆก็ตาม
naranuwa hitono nasanu narikeri.ที่ทำไม่ได้ เพราะเราไม่ได้ทำ
ข้างบนนั้นแปลตามตัวนะคะ
แต่ถ้าแปลตามนัยยะแล้วล่ะก็จะหมายความว่า
"ถ้าเราทำก็สำเร็จ(ทำได้) หากไม่ทำก็ทำไม่ได้
ไม่ว่าเรื่องใดๆก็ตามที่ทำไม่ได้ เนื่องจากเราไม่ได้ตั้งมั่นที่จะทำมัน
ดังนั้นจงทำแล้วจะทำได้ ไม่มีคำว่าทำไม่ได้หากว่าทำ"
อาจารย์พี่บอกว่า คำพูดนี้เป็นคำพูดที่คนญ่ีปุ่นเขายึดกัน
เวลาเจอเรื่องที่เป็นไปไม่ได้ในชีวิต ในยามที่ท้อ เมื่อเจออุปสรรคขวางทาง
เวลาที่รู้สึกว่าเรานั้นไม่สามารถ เราทำไม่ได้หรอก เพราะพี่พูดในทำนองนั้น
อาจารย์เลยเขียนคำคมอันนี้มาให้ แล้วอธิบายความหมายเชิงลึกให้ฟังด้วย
ในวันอีดที่เพิ่งผ่านมานี่เอง พี่เลยมีแรงฮึดทำงานวิจัยที่คิดว่าไม่น่าจะทำได้แน่ๆ
แต่อาจารย์บอกว่า ได้ ถ้าเธอทำมัน...ต้องลองสิ...ผิดก็ต้องทำ ดีกว่าไม่ทำ
คนไม่ทำคือคนไม่ผิด(อันนี้คล้ายสุภาษิตบ้านเราเลย)...
ซึ่งคนที่ไม่ทำจะไม่พบคำว่าสำเร็จ...กลับมานั่งคนเดียวก็คิดได้หลายอย่างเลยทีนี้พี่
ปล.ตกลงมันคือเพลงใช่มั้ยคะ
แต่พี่ชอบความหมายที่อิลฮามแปลตามตัวมานะคะ
รู้สึกว่ามันมีความนัยดีๆน่าคิดแฝงอยู่ไม่น้อย...
โดยเฉพาะที่ว่า...บินอยู่บนฟ้าเฉกเช่นเหยี่ยว...
ญะซากัลลอฮุคอยรอนค่ะ
วัสลามุอะลัยกุมค่ะ
^___________^
