كيف أأكل هذا الطعام แปลว่า ฉันจะกินอาหารนี้อย่างไร?
ตามหลักวิชาซอรัฟ เมื่อأ สระบน เจอกับ أ ตาย ต้องเปลี่ยนจากตายเป็นอ่านยาว โดยอ่านว่า آكل
ครับ คุณอิลฮาม มันไม่ผิด หรอกคับ ที่เมื่อหนึ่งเมื่อใดก็ตาม ที่ أ สระบน เจอกับ أ ตาย นั้นต้องเปลี่ยนเป็นอ่านยาวนั้น มันไม่ผิดหรอกคับ แต่นี่มันจะอยู่ในกรณี ของ (ฟีแอลมาดี สูลาซี่ มูยัรรัด)
الفعل الماض الثلاثى المجرد
ที่มาใน وزن أفعل ซึ่งมีกออีดะห์ที่ว่า เมื่อ (ฟีแอลมาดี สูลาซี่ มูยัรรัด)
الفعل الماض الثلاثى المجرد
จะทำเป็น(วาสาน อัฟอาลา)
وزن أفعل มันจะต้องเปลี่ยน ตัว أที่มีบาริสอยู่แล้วให้ เป็นสูกูน(ตาย) เพราะว่ามันจะรับบาริสที่มีฟัตตะ สองตัวไม่ได้ และสำหรับตัว أ ที่เข้ามานั้น เรียกว่า(ฮัมสะห์มัฟตูฮะห์) همزة مفتوحة ซึ่งมันมีบาริสฟัตฮะด้วย จึงอ่านออกเสียง อัฟอาลา (أفعل ) แต่ตัวอย่างที่ผมนำมานั้นมันอยู่ใน( ฟีแอลมูดอเระสูลาซี มูยัรรัด )
الثلاثى المجرد الفعل المضارع
มันจึงต้องอ่านว่า อะกุล มันแสดงถึงตัวผู้กระทำ ซึ่งบ่งชี้ถึงว่า กำลังจะทำ ดังนั้นมันจึงอ่านว่า อะกุล (أأكل)
แต่ขอบคุณ คุณอิลฮามมากที่ช่วยติติง และหากว่าสิ่งที่ผมชี้แจงมีความผิดผลาดประการใดอีก ช่วยแนะด้วยละกัน ยินดีรับฟัง และพร้อมชี้แจง หรือกระผมขอรบกวนบังอัซฮารี่มาช่วยชี้แนะด้วยเป็นการดีคับ ....อิอออ
salam
มีกออีดะห์ ในวิชาซอร็อฟ ที่กล่าวว่า
الهمزتان :إذا إلتقا في كلمة ثانيتهما ساكنة وجب قلبها بحرف حركة ماقبلها
ฮัมสะสองตัว :เมื่อใดเมื่อใดก็ตามที่ฮัมสะห์ 2 ตัวมาเจอกัน ในคำคำเดียวกันนั้น ตัวที่สองนั้นจะต้องตาย(มีสูกูน)ดังนั้นจำเป็นที่เราต้องเปลี่ยนด้วยฮัมสะตัวที่สอง
ให้อยู่ในรูปของฮัมสะตัวที่รับบาริสก่อนจากมัน
พูดง่ายๆก็คือเมื่อฮัมสะตัวที่สองตายแล้ว จะเหลือไว้ทำไม เราก็ใส่เข้าไปในตัวเเรกสิ มันจึงต้องอ่านยาว ว่า آكل ...ส่วนที่คุณอาดาละห์นำเสนอนะ ใช่จะผิดนะ
ครับ แต่เขาไม่นิยมหากเราจะนำมาใช้นะครับ ...