salam
คำว่าหัวใจเวลาพูดถึง จะตีความได้สองอย่างคือ นามธรรม (=ความรู้สึก ) และรูปธรรม (=ก้อนเนื้อข้างในร่างกาย)
แต่ที่น่าสงสัยนั่นเป็นเพราะว่า บางส่วน พระเจ้า
ใช้คำเดียวกันนี้สื่อทั้งสองความหมาย ยกตัวอย่าง
يَخَافُونَ يَوْم
اً تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ
“พวกเขามีความหวาดกลัวในวันหนึ่ง ซึ่งบรรดาหัวใจและดวงตาทั้งหลายจะพลิกผัน(หวั่นวิตก)”
(ตัวอย่างนี้ใช้คำว่าหัวใจด้วย)
แต่อายะฮฺนี้ไม่ได้ใช้คำนั้น (ใช้คำว่าอะไรผู้รู้บอกหน่อย)
الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ مِنَ الْجِنَّةِ وَ النَّاسِ
“ซึ่งเป็นผู้ทำให้เกิดความลังเลกระซิบกระซาบอยู่ในบรรดาหัวอก(หมายถึงหัวใจ)ของมนุษย์ ซึ่งมาจากญิน(ชัยฏอน)และมนุษย์”
(ซึ่งสอดคล้องกันตามที่ท่าน Itqan กล่าวไว้ ใช่ป่าวคะ ? )
ซึ่งจากตัวอย่างแรกผลที่ตามมาคือมนุษย์ก็ใช้เช่นนั้นด้วย
เริ่มจาก ภาษาอาหรับ กอลบุน - หัวใจ - จิตใจ
ภาษาอังกฤษ Heart - หัวใจ (ก้อนเนื้อ) และหัวใจ (ที่เอาไว้รัก

)
(รวมภาษาไทยด้วยนะ)
มั่วมาเยอะละ

รอท่านอื่นมาร่วมเสวนาดีกว่าว่าชาคิดถูกผิดอย่างไร ยะซากัลลออฮุคอยรอน
อัสลามมุอะลัยกุม