งงอยู่นาน แกก็เฉลย.. รู้จักคำว่า اِفْنِشِيْ มั้ย อะซอลเดิมมาจากคำว่า finish แปลว่า เสร็จ
أفْنَشَ يُفنِشُ افْنِشْ อุสตาซพูดกับ นศ.ญ ก็เลยใส่ ي ไปอีกตัวเป็น افنشي
แบบว่าเป็นการ arabizing english,
แบบนี้มีใช้กันเยอะครับ จะเรียกว่าเป็นการ تعريب ทำภาษาอื่นให้เป็นอาหรับ ได้มั้ยน้า?
ขอแจมบ้างละกัน เคยเจอมานิดหน่อย..
يَشُوتْ (ยะชูต)
แปลว่า "เขายิงประตู" มาจากคำว่าชู้ต ในภาษาอังกฤษนะแหละครับ แต่จับมาใส่ยามุฎอริอฺ เลยเป็นอาหรับซะ
يُكانْسِل (ยุคานซิล)
كانْسَل يُكانْسِل
แปลว่า "เขายกเลิก" มาจากคำว่า แคนเซิล นั่นเอง
شايِكْ عليه (ชายิค อะลัยฮฺ)
แปลว่า "ลองเช็คดูหน่อย" มาจากคำว่า เช็ค พอเป็นอาหรับ และเป็นกริยาคำสั่ง เลยกลายเป็น شايك ในรูป فاعِلْ อิอิ

ป.ล. ประเทศอาหรับแต่ละประเทศ อาจจะใช้คำเหล่านี้แตกต่างกันไป ตามแต่สำเนียง และภาษาถิ่นของแต่ละท้องที่ หรือที่เรียกว่า لهجة หรือ عامية หรือ دارجة ของแต่ละที่นั่นเอง..