อัสสลามุ อลัยกุม
แถว 3จ. เวลาพูดถึงทัศนะเก่ากับใหม่ของอิมามชาฟิอีย์ ก็จะใช้ทับศัพท์ไปเลยว่า ก็อวฺม์ก็ดีม (เกากอเด็ง) กับ ก็อวฺม์ญดีด (เกาญาดิ) ซึ่งจริงอยู่ที่ความหมายโดยแท้จริงของคำว่า ก็อวฺม์ แปลว่า พวก, กลุ่ม แต่โดยทั่วไปแล้ว คนที่นี้จะเข้าใจในความหมายที่หมายถึง ทัศนะ ด้วย หมายถึงในเรื่องนี้นะครับ ส่วนในประเด็นอื่น และคนพื้นที่อื่นจะเข้าใจแบบนี้หรือไม่ ผมไม่ทราบ ถือว่าแลกเปลี่ยนเกร็ดความรู้กัน
คำว่า ทัศนะ ในภาษามลายู จะมีใช้กันในกิตาบมลายูทั่วๆ ไป โดยเฉพาะกิตาบสมัยใหม่จะใช้ 2 คำหลักๆ คือคำว่า Pendapat รากศัพท์คือ dapat แปลว่า ได้รับ (เป็นคำกริยา) + กับ imbubuhan - pen (prefiks) ทำให้กลายเป็นคำนาม ซึ่งให้ความหมายว่า ทัศนะ, ความคิดเห็น, ความเห็นในเรื่องนั้นๆ เป็นต้น อีกคำหนึ่งที่มีความหมายว่า ทัศนะ โดยตรงเลยนั่นก็คือคำว่า Pandangan ครับ รากศัพท์คือ pandang (คำกริยา) แปลว่า มอง, ดู, ชม เป็นต้น บวกกับ imbuhan - an (suffiks) กลายเป็นคำนาม ซึ่งให้ความหมายว่า ทัศนะ หรือความเห็น นั่นเองครับ
ส่วนคำว่า Kenampakan ที่น้องอิลฮามสงสัยนั้น ก็ถือว่ามีความหมายว่า ทัศนะ เช่นกันครับ ซึ่งคำนี้มาจากรากศัพท์คำว่า nampak แปลว่า เห็น (เป็นคำกริยา) + กับ imbuhan - ke - an กลายเป็นคำนามที่ให้ความหมายว่า ทัศนะ หรือความคิดเห็น หรือถ้าจะแปลตรงตัว ก็อาจจะได้ความว่า การมองเห็น (จากความเข้าใจของฉัน) ซึ่งก็คือ ทัศนะนั่นเองครับ
ผิดถูกอย่างไร ฝากท่านผู้รู้ที่สรรทัดกว่าช่วยท้วงติงด้วยนะครับ แลกเปลี่ยนความรู้กัน ตอนนี้กำลังศึกษาไวยากรณ์ภาษามลายูพื้นฐานอยู่
วัสสลามุ อลัยกุม