ผู้เขียน หัวข้อ: หลักอะกีดะฮ์บิดอะฮ์กับการแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ  (อ่าน 11234 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ ILHAM

  • เพื่อนตาย T_T
  • *****
  • กระทู้: 11348
  • เพศ: ชาย
  • Sherlock Holmes
  • Respect: +273
    • ดูรายละเอียด
    • ILHAM
เดี๋ยวผมจะจิ๊กให้ครับพี่ 2เล่มใช่มั้ย พอดีเห็นเหลืออีกครึ่งลังกว่าๆครับ 55555 แล้วยังมีที่วางอยู่บนชั้นอีก
จะส่งยังไงดี มาเอาเองดีกว่านะ





เป็นงานเป็นการเลยหรือนี่ แต่ก็ยังดีกว่าตั้งไว้เฉยๆอย่างไร้ค่าโดยไม่มีเคยอ่าน เขาจะเอามาแบ่งแต่มันก็ยังเหลือครับ
إن شاءالله ติด ENT'?everybody

Sherlock Holmes said "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?"
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ออฟไลน์ قطوف من أزاهير النور

  • ดุนยา..มาเพื่อไป
  • ทีมงานหลังบอร์ด (-_-''')
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 1582
  • อยากเป็นเด็กดีของอัลลอฮฺ
  • Respect: +9
    • ดูรายละเอียด
    • แวะไปเม้นหน่อยน่า ^^

เอาจิง ๆ  ;D อินชาอัลลอฮฺ
เก็บไว้ก่อน เดี๋ยวติดต่อไป  ;D ;D
يَا بُنَيَّ إِنْ قَدَرْتَ أَنْ تُصْبِحَ وَتُمْسِيَ لَيْسَ فِي قَلْبِكَ غِشٌّ لِأَحَدٍ فَافْعَلْ
 ثُمَّ قَالَ لِي يَا بُنَيَّ وَذَلِكَ مِنْ سُنَّتِي وَمَنْ أَحْيَا سُنَّتِي فَقَدْ أَحَبَّنِي وَمَنْ أَحَبَّنِي كَانَ مَعِي فِي الْجَنَّةِ

"โอ้ลูกรัก ถ้าหากเจ้าสามารถที่จะตื่นขึ้นมาในเวลาเช้าจนถึงเวลาเย็น โดยที่เจ้าไม่คิดร้ายต่อผู้ใด เจ้าจงกระทำเถิด
หลังจากนั้นท่านได้กล่าวแก่ฉันอีกว่า โอ้ลูกรัก และนั่นแหละเป็นแนวทางของฉัน
ผู้ใดฟื้นฟูแนวทางของฉันแสดงว่าเขารักฉัน และผู้ใดรักฉัน เขาได้อยู่กับฉันในสวรรค์"
(บันทึกโดย อัตติรมีซี)

ออฟไลน์ Muftee

  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 1899
  • เพศ: ชาย
  • ตั้งใจเข้าไว้นะ มุฟตีย์น้อย
  • Respect: +190
    • ดูรายละเอียด
เอาไรกันครับ  มีไรแจกหรอคับ  ผมขอด้วยคนนะครับ  ไม่รู้ว่าเค้าแจกอะไรกัน  แต่ชอบของฟรีคับ   ;D ;D yippy:
// อะฮฺลิสสุนนะฮฺ อัล-อะชาอิเราะฮฺ...สักวันนึง เราต้องเป็นอุละมาอฺที่ยิ่งใหญ่ อินชาอัลลอฮฺ //

nujjaba

  • บุคคลทั่วไป
เอาจริงๆ เหมือนกัน  เก็บให้ด้วย อินชาอัลลอฮฺ  ;D ;D ;D
ส่วนจะไปเอายังไงนั้นค่อยว่ากันอีกที

ออฟไลน์ ILHAM

  • เพื่อนตาย T_T
  • *****
  • กระทู้: 11348
  • เพศ: ชาย
  • Sherlock Holmes
  • Respect: +273
    • ดูรายละเอียด
    • ILHAM
ผมเพิ่งดูเมื่อกี้ในกุรอานแปลไทยที่เขาแจก ตรงที่سورة سجدة ในอายัตที่4 ที่ว่าอยู่บนบัลลังก์ เขาให้กลับไปดูอธิบายเชิงอรรถในسورة البقرة อายัตแรกครับ
อ่านๆไป ไม่เห็นเกี่ยวกับบันลังก์ตรงไหนเลย สรุปประมาณว่านบีไม่ได้พูดถึง มีผู้รู้หลายคนพยายามให้ความหมาย......(จำไม่ได้แล้ว)




إن شاءالله ติด ENT'?everybody

Sherlock Holmes said "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?"
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ออฟไลน์ colidlayla

  • เพื่อนซี้ (o_O')
  • **
  • กระทู้: 111
  • Respect: -1
    • ดูรายละเอียด
 salam
ฉบับของท่านครูต่วน ผมก็มีครบนะครับเป็น บล็อกเซท จำได้ดีว่าเมื่อผมยังเด็กอยู่ได้ชวนคุณแม่ไปงานเมาลิดกลางที่ สวนอัมพร แล้วเผอิญไปเจอร้านหนังสือและได้เห็น ก็เลยขอเงินคุณแม่ซื้อ มาในจำนวน 2000 กว่าบาทถ้าจำไม่ผิด
เป็นหนังสือฉบับแปลไทยที่ดีมากรู้ภายหลังว่าท่านแปลมาจาก ตัฟเซร ญาลาเลน ของท่านอิหม่าม ญาลาลุดดีน
ก็น่าจะนำมาเผยแพร่นะครับ แต่มันเยอะมากๆ ถ้าจะนำเสนอในที่นี้ ที่มัสยิดทุกที่คงจะเก่ากันหมดและ
และมันจะมีแบบเล่มเล็กบางแบบนั้นน่าอ่านเพราะถือไม่หนักดี ไม่รู้ที่ไหนมีขายอีกเปล่าพกพาสดวกดี

ออฟไลน์ Al Fatoni

  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4905
  • เพศ: ชาย
  • จงอยู่กับความจริงแล้วจะไม่หลง
  • Respect: +76
    • ดูรายละเอียด
อัสสลามุ อลัยกุม

              เท่าที่ผมสำรวจจากร้านหนังสือมุสลิมแถวจังหวัดปัตตานี และจากข้อมูลที่ทราบมานั้น ปรากฏว่า ปัจจุบันได้มีหนังสือตัฟสีรที่แปลสู่ภาษาไทย ซึ่งมีทั้งที่ครบทั้ง 30 ญุซฺอ์ หรือเป็นสูเราะฮ์ หรือเป็นอายะฮ์ หรือเป็นกลุ่มอายะฮ์ที่มีฟฎีละฮ์สูง และอื่นๆ จากการแปลเป็นภาษาไทย ก็มีทั้งแปลจากต้นฉบับที่มีเป็นอาหรับเอง ซึ่งเป็นภาษาของอัลกุรฺอาน และจากคำอธิบายเป็นภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยอีกที หรือจากมลายูเป็นไทยอีกที หรือจากอุรดูเป็นไทย และอื่นๆ แต่ทุกท่านก็พยายามที่จะให้การแปลของตนมีความหมายตามเจตนารมณ์ของอัลกุรฺอานให้ได้มากที่สุด โดยใช้สำนวนโวหาร และคำที่รัดกุมที่สุดเท่าที่จะทำได้ ต่อไปนี้ผมขอนำเสนอตัฟสีรแปลไทยที่มีอยู่ในตลาดหนังสืออิสลาม ประเทศไทย ณ ตอนนี้อยู่พอคร่าว เพื่อที่ท่านจะได้รับทราบ และได้ค้นคว้าหามาอ่าน เสริมสร้างความเข้าใจต่ออัลกุรฺอานในภาษาแม่ (ภาษาไทย) ของเรากัน

              (1.) ตัฟสีรฺแปลไทย ฉบับเพื่อปวงชนชาวไทย ตามพระราชดำรัสของพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวฯ รัชกาลที่ 9 (แห่งราชวงศ์จักรี) โดยท่านอดีตจุฬาราชมนตรี อัลมัรฮูม ต่วน สุวรรณศาสตร์ ซึ่งถือเป็นตัฟสีรแห่งปวงชนชาวไทยอย่างแท้จริง ซึ่งทุกครั้งที่ท่านจุฬาฯต่วน เข้าเฝ้าในหลวง พระองค์จะทรงมีรับสั่งเป็นประจำว่า ต้องการทราบความหมายของอัลกุรฺอานมาก ประกอบมีหลายประเทศที่พากันแปลอัลกุรฺอานเป็นภาษาของตน จึงทรงต้องการให้มีการแปลอัลกุรฺอานเป็นภาษาไทยบ้าง เพื่อประดับบารมีแก่ประเทศไทยให้มีความร่มเย็นเป็นสุข ก่อนหน้านี้ท่านจุฬาฯต่วนได้ตัฟสีรอัลกุรฺอานไว้ก่อนแล้ว แต่พอในรับฟังการรับสั่งของในหลวง จึงได้ตัดสินใจนำคำตัฟสีรฺอัลกุรฺอานของตน ซึ่งก่อนหน้ามิกล้าที่จะนำมาพิมพ์ อันเนื่องด้วยสาเหตุหลายประการ (อ่านรายละเอียดของที่มาได้ที่คำนำของตัฟสีรข้างต้น) และแล้วด้วยพระประสงค์ของอัลลอฮฺทุกอย่างก็ต้องดำเนินไปตามพระประสงค์ของพระองค์อย่างมิขาดตกบกพร่องได้เลย ตัฟสีรเล่มนี้ อ้างอิงจากตัฟสีร ญลาลัยน์ เป็นหลัก และอื่นๆ โดยแปลตามแนวทางอะชาอิเราะฮ์ แม้จะไม่ได้ระบุอย่างชัดเจนก็ตาม แต่ก็เป็นทีทราบกันดีอยู่แล้ว ซึ่งตัฟสีรเล่มนี้ประมวลด้วยคำอธิบายทุกอายะฮ์ ตลอดทั้งเล่ม ทั้ง 30 ญุซฺอ์ของอัลกุรฺอาน เป็นตัฟสีร์เล่มหนึ่งที่มีค่าแก่การนำมาศึกษาอย่างยิ่ง ตัฟสีรเล่มนี้ไม่มีขายในตลาด แต่ทำขึ้นตามพระราชดำรัสของในหลวง รัชกาลที่ 9 ซึ่งทำขึ้นเพื่อแจกจ่ายเป็นศาสนทานแก่มัสญิดและองค์การอิสลามต่างๆ ทั้วสยามประเทศ

              (2.) ตัฟสีรฺแปลไทย ฉบับของกษัตริย์ฟาฮัด ตามโครงการของสูจน์กษัตริย์ฟาฮัด เพื่อการพิมพ์อัลกุรฺอาน (เป็นภาษาต่างๆ ทั่วโลก) ซึ่ง ณ ตอนนี้ก็แปลได้ร้อยกว่าภาษาแล้ว และจะดำเนินการไปเรื่อยๆ ให้ครบทุกภาษา อินชาอัลลอฮฺ และที่ผ่านมาได้มีการเฉลิมฉลองเมื่อครบภาษาที่ 100 มาแล้ว แล้วภาษาที่ 101 คือภาษาของคนตาบอด หรืออักษรเบลนั่นเอง และภาษาไทยก็ถือเป็นหนึ่งใน 100 ดังกล่าวด้วย ซึ่งทางศูนย์ฯ ได้มอบให้ทางสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ (แห่งประเทศไทย) รับผิดชอบในส่วนของภาษาไทย ซึ่งรูปแบบการแปลจะเป็นการแปลตัวบท ประกอบคำอธิบายในรูปของเชิงอรรถข้างล่าง ซึ่งได้อธิบายเพียงบางอายะฮ์ที่จำเป็นเท่านั้น แนวทางในการแปลอายะฮ์มุตะชาบิฮาต จะเป็นในแนวทางสะละฟียะฮ์ (หรือวะฮาบีย์) เป็นตัฟสีรฺทที่ทำขึ้นเพื่อแจกจ่ายเป็นศาสนทานแก่ประชาชนทั่วโลก ตามภาษาของตนในแต่ละประเทศ และถือเป็นของกำนัลพิเศษของผู้รับใช้แผ่นศักดิ์สิทธิ์ทั้งสอง กษัตริย์ฟาฮัด บิน อับดุลอซีซ อาลสุอูด และของทางราชอาณาจักรสอูดี อารเยีนแก่ผู้มาเยือน ณ บ้านของอัลลอฮฺเป็นประจำทุกปีด้วย

                อินชาอัลลอฮฺ คงไว้มีเวลาว่าง จะมานำเสนอต่อ เพื่อตอนนี้ถึงเวลาเรียนวิชาอุลูมุลหดีษ แล้ว ขอตัวก่อนนะครับพี่น้อง

วัสสลามุ อลัยกุม
ท่านขนขวายอะไร ท่านก็จะได้สิ่งนั้น - วัลลอฮุอะอฺลัม

ออฟไลน์ GeT

  • เพื่อนสนิท (._.")
  • ***
  • กระทู้: 453
  • اللهم اعط منفقا خلفا
  • Respect: +25
    • ดูรายละเอียด
              (2.) ตัฟสีรฺแปลไทย ฉบับของกษัตริย์ฟาฮัด ตามโครงการของสูจน์กษัตริย์ฟาฮัด เพื่อการพิมพ์อัลกุรฺอาน (เป็นภาษาต่างๆ ทั่วโลก) ซึ่ง ณ ตอนนี้ก็แปลได้ร้อยกว่าภาษาแล้ว และจะดำเนินการไปเรื่อยๆ ให้ครบทุกภาษา อินชาอัลลอฮฺ และที่ผ่านมาได้มีการเฉลิมฉลองเมื่อครบภาษาที่ 100 มาแล้ว แล้วภาษาที่ 101 คือภาษาของคนตาบอด หรืออักษรเบลนั่นเอง และภาษาไทยก็ถือเป็นหนึ่งใน 100 ดังกล่าวด้วย ซึ่งทางศูนย์ฯ ได้มอบให้ทางสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ (แห่งประเทศไทย) รับผิดชอบในส่วนของภาษาไทย ซึ่งรูปแบบการแปลจะเป็นการแปลตัวบท ประกอบคำอธิบายในรูปของเชิงอรรถข้างล่าง ซึ่งได้อธิบายเพียงบางอายะฮ์ที่จำเป็นเท่านั้น แนวทางในการแปลอายะฮ์มุตะชาบิฮาต จะเป็นในแนวทางสะละฟียะฮ์ (หรือวะฮาบีย์) เป็นตัฟสีรฺทที่ทำขึ้นเพื่อแจกจ่ายเป็นศาสนทานแก่ประชาชนทั่วโลก ตามภาษาของตนในแต่ละประเทศ และถือเป็นของกำนัลพิเศษของผู้รับใช้แผ่นศักดิ์สิทธิ์ทั้งสอง กษัตริย์ฟาฮัด บิน อับดุลอซีซ อาลสุอูด และของทางราชอาณาจักรสอูดี อารเยีนแก่ผู้มาเยือน ณ บ้านของอัลลอฮฺเป็นประจำทุกปีด้วย

                อินชาอัลลอฮฺ คงไว้มีเวลาว่าง จะมานำเสนอต่อ เพื่อตอนนี้ถึงเวลาเรียนวิชาอุลูมุลหดีษ แล้ว ขอตัวก่อนนะครับพี่น้อง

วัสสลามุ อลัยกุม

ไปได้ข้อมูลมากจากไหน เข้าใจเอง หรือว่าไปอ่านเจอที่ไหนมา เรียนอุลูมุลหะดีษแล้วต้องตะษับบุตให้ดี ถ้าข้อมูลไม่ชัดเจนก็ไม่ควรนำเสนอ แด๋วฟ้อง ดร.อับดุลลอฮฺ การีนา นะจะบอกให้

ออฟไลน์ คะลัคคะลุย

  • เพื่อนแท้ (-.^)
  • ****
  • กระทู้: 670
  • เรื่อยไป
  • Respect: +3
    • ดูรายละเอียด
อัสลามุอะไลกุ้ม....

การแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ...ภายใต้การดูแลของแนวทางอัลวะฮาบี...ได้มีการแปลอัลกุรอานเป็นภาษาไทยที่เกี่ยวกับอายะฮ์ซีฟัตของอัลเลาะฮ์...ในอายะฮ์บางโองการ  เช่น

1. "ผู้ทรงกรุณาปราณี  ทรงสถิตย์อยู่บนบัลลังก์" ฏอฮา อายะฮ์ที่ 5

2.  "อัลเลาะฮ์คือผู้ทรงยกชั้นฟ้าทั้งหลายไว้โดยปราศจากเสาค้ำจุน  ซึ่งพวกเจ้ามองเห็นและสถิตย์อยู่บนบัลลังก์" อัรเราะอฺ อายะฮ์ที่ 2

3.  "แท้จริงพระเจ้าของพวกเจ้านั้น  คืออัลเลาะฮ์ผู้ทรงสร้างบรรดาชั้นฟ้า  และแผ่นดินภายในหกวัน  แล้วสถิตย์อยู่บนบัลลังก์"  อัลอะร็อฟ อายะฮ์ที่ 54

4.  "แท้จริงพระเจ้าของพวกท่าน  คืออัลเลาะฮ์ผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย  และแผ่นดินในเวลาหกวันและพระองค์ทรงประทับบนบัลลังก์" ยูนุส อายะฮ์ที่ 3

5. "อัลเลาะฮ์คือผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินและสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสองในเวลา 6 วัน  แล้วพระองค์ทรงสถิตย์อยู่บนบัลลังก์" อัซซัจดะฮฺ อายะฮ์ที่ 4

พี่น้องที่มีอัลกุรอานแปลไทยฉบับท่านต่วน   ผมอยากรู้ว่าท่านต่วนได้แปลอายะฮ์และอธิบายอายะฮ์ต่าง ๆ เหล่านี้อย่างไร  ช่วยนำเสนอหน่อยนะครับ
اللهم صل علي سيدنا محمد وعلي آل محمد وصحبه وسلم

ออฟไลน์ admin

  • ผู้มีอิทธิพล (~_-)
  • เพื่อนสนิท (._.")
  • *****
  • กระทู้: 464
  • Respect: +2
    • ดูรายละเอียด
    • ..
ไม่อยากแตกประเด็นเลยครับ

แต่เท่าที่เห็นจะมีพี่น้องกลุ่มนึงสนับสนุนการอ่านอัลกรุอ่านแปลไทย
และจะเห็นมีการจับกลุ่มทำอัลเกาะฮ์ที่มัสยิด แล้วอ่านแล้วแปล แล้วอธิบาย
ผมไม่แน่ใจว่ามีผู้อธิบายมีความรู้แค่ไหน บางครั้งก็มีความคิดเห็นลงไปด้วย

เราควรทำอย่างไรครับ

ออฟไลน์ ILHAM

  • เพื่อนตาย T_T
  • *****
  • กระทู้: 11348
  • เพศ: ชาย
  • Sherlock Holmes
  • Respect: +273
    • ดูรายละเอียด
    • ILHAM
ไม่อยากแตกประเด็นเลยครับ

แต่เท่าที่เห็นจะมีพี่น้องกลุ่มนึงสนับสนุนการอ่านอัลกรุอ่านแปลไทย
และจะเห็นมีการจับกลุ่มทำอัลเกาะฮ์ที่มัสยิด แล้วอ่านแล้วแปล แล้วอธิบาย
ผมไม่แน่ใจว่ามีผู้อธิบายมีความรู้แค่ไหน บางครั้งก็มีความคิดเห็นลงไปด้วย

เราควรทำอย่างไรครับ

ถ้าไม่มีความรู้จริง อย่าแขบไปทำเลยครับ แปลแบบฮัรฟนบีฮัรเฟ็นมันไม่ได้ แค่ความหมายมันไม่พอ ต้องมีกรตัฟเซด้วย
จะให้ดี ตอนทำฮาลากอฮก็เอาตัฟเซมาเรียนกันเลยสิครับ
إن شاءالله ติด ENT'?everybody

Sherlock Holmes said "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?"
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ออฟไลน์ Al Fatoni

  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4905
  • เพศ: ชาย
  • จงอยู่กับความจริงแล้วจะไม่หลง
  • Respect: +76
    • ดูรายละเอียด
อัสสลามุ อลัยกุม

             
อ้างถึง
ไปได้ข้อมูลมากจากไหน เข้าใจเอง หรือว่าไปอ่านเจอที่ไหนมา เรียนอุลูมุลหะดีษแล้วต้องตะษับบุตให้ดี ถ้าข้อมูลไม่ชัดเจนก็ไม่ควรนำเสนอ แด๋วฟ้อง ดร.อับดุลลอฮฺ การีนา นะจะบอกให้

              ผมไม่ทราบนะครับว่าคุณต้องการจะว่าผมตษับบุตอะไรของคุณหนะ ตรงไหน? แต่ถ้าดูที่คุณเน้นข้อความแดงๆ ใหญ่ๆ ผมก็ขอกล่าวว่า การแปลเป็นภาษาไทยของตัฟสีรฺในหนังสือ "พระมหาคัมภีร์อัลกุรอาน พร้อมคำแปลเป็นภาษาไทย" ได้แปลโดยสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ ดังข้อความตอนหนึ่งในคำนำของตัฟสีรฺเล่มดังกล่าวว่า

              "และเพื่อรับใช้พี่น้องของเราที่พูดภาษาไทย ทางศูนย์กษัตริย์ฟาฮัด เพื่อการพิมพ์อัลกุรฺอานแห่งนครมาดีนะฮ์มีความภูมิใจเสนองานแปลความหมายอัลกุรอานเป็นภาษาไทยฉบับนี้ ซึ่งแปลโดยสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ และตรวจทานจากศูนย์ฯ โดย ดร.อับดุลลอฮ์ หนุ่มสุข (อาจารย์วิทยาลัยอิสลามศึกษา มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ วิทยาเขตปัตตานี) และคุณสุธี คล้ายขำดี"

               นี่คือข้อความตอนหนึ่งจากคำนำของตัฟสีรฺข้างต้นครับ ผมขอชี้แจงเฉพาะที่คุณทำไว้เป็นสีแดงนะครับ หากอะไรผิดพลาดก็ขอมาอัฟ ณ ที่นี้ด้วยนะครับ เมื่อเกิดข้อผิดพลาดกรุณาชี้แจงด้วยดี และฮิกมะฮ์นะครับ อย่าทำเป็นประเด็นใหญ่โตเลยครับ ผมไม่ต้องการเช่นนั้น เพราะท้ายสุดก็หาสรุปไม่ได้ และผมเองก็เป็นเพียง นศ. ซึ่งมีอุดมการณ์และจุดยืนของตนอย่างชัดเจน แม้บางประเด็นที่ผมเรียน จะไม่เห็นด้วย แต่ไม่ใช่ที่ไม่เห็นด้วย เพราะสิ่งที่ได้รับมาต่างจากทัศนะตน แต่ด้วยการที่ผมก็ศึกษามาทั้งสองฝ่าย อาจจะยังไม่เต็มที่และรู้อะไรมากนัก แต่ผมก็ใส่ใจกับมันอย่างจริงใจ คนที่รู้ผมจะรู้ดี แม้บางประเด็นผมไม่ตรงกับ อ. แต่ยังงัยๆ ท่านเหล่านั้น ก็คือ อ.ของผม พวกท่านคือบุคคลที่ผมต้องเคารพและกตัญญู แต่ผมก็มีจุดยืนและอุดมการณ์ของผมอยู่แล้วครับ ผมตรองด้วยตนเองได้ว่าสิ่งไหนควรรับไว้และสิ่งไหนควรละไว้ ทัศนะของคนเรา มันไม่เหมือนกันหรอกครับ สิบคนก็สิบแบบ ตัวอย่างเหล่านี้ก็มีให้เห็นกันอย่างดาษดื่น แม้จะเป็นอาจารย์รักศิษย์เอกกันก็ตาม - วัลลอฮุ อะอฺลัม

                ญาซากัลลอฮุ ค็อยร็อน คุณ GeT มากๆ นะครับ ที่ตักเตือนผม ข้อมูลที่นำเสนอไป เป็นเพียงข้อมูลคร่าวๆ ที่ต้องการนำเสนอพอให้ได้รู้เป็นเกร็ดเท่านั้น ไม่ได้อิงวิชาการมากนัก หากผิดพลาดก็ขอมาอัฟละกันครับ

วัสสลามุ อลัยกุม
ท่านขนขวายอะไร ท่านก็จะได้สิ่งนั้น - วัลลอฮุอะอฺลัม

ออฟไลน์ GeT

  • เพื่อนสนิท (._.")
  • ***
  • กระทู้: 453
  • اللهم اعط منفقا خلفا
  • Respect: +25
    • ดูรายละเอียด
ข้อมูลเบื้องต้นสำหรับที่มาของอัลกุรอานแปลไทยฉบับสมาคมที่จัดพิมพ์โดยศูนย์ฟาฮัด
1. สมาคมนักเรียนไทยอาหรับได้แปลและจัดพิมพ์อัลกุรอานฉบับที่จัดพิมพ์โดยศูนย์ฯก่อนหน้านั้นเป็นเวลานานแล้ว โดยเนื้อหาของอัลกุรอานฉบับสมาคมจะเน้นการตอบโต้คำแปลอัลกุรอานฉบับของอาจารย์ดิเรก เป็นหลัก ดังนั้น ความเข้าใจของน้องอัลฟาตอนีย์ที่ว่า ทางศูนญ์ได้มอบหมายให้สมาคมฯเป็นคนจัดการแปลนั้น จึงไม่ถูกต้อง ที่สำคัญคณะทีมงานของสมาคมส่วนใหญ่ก็เป็นนักเรียนที่จบจากอัลอัซฮัร ไม่ใช่จบจากมาดีนะฮฺหรือซาอุดีอาระเบีย
2. ดร.อับดุลลอฮฺ หนุ่มสุข และสุธี คล้ายขำดี ซึ่งทั้งสองเป็นศิษย์เก่า รร.มิฟตาห์ บ้านดอน และทีมงานอีกเกือบสิบคน ซึ่งส่วนใหญ่เป็นนักเรียนจากกรุงเทพฯ เช่น ศาสนวิทยา เป็นต้น ทำหน้าที่แค่ ตรวจทานและแก้ไขการสะกดคำผิดเท่านั้นเอง ไม่ได้มีการแก้ไขในสอนของความหมายหรือเนื้อหาแต่อย่างใด พร้อมทั้งตัดเชิงอรรถที่เห็นว่าไม่จำเป็นออก
3. เหตุที่ศูนย์ฟะฮัดนำเอาหนังสือแปลอัลกุรอานฉบับของสมาคมฯ เพราะทางศูนย์เห็นว่าฉบับแปลของสมาคมมีความสมบูรณ์กว่าฉบับอื่นๆ ซึ่งส่วนใหญ่จะมีการแปลเฉพาะในส่วนของความหมายเพียวๆ ไม่มีการอธิบายในเชิงอรรถเลย ซึ่งผิดกับฉบับที่แปลโดยสมาคม

สุดท้าย ถ้าพวกเราคิดว่าอัลกุรอานฉบับแปลไทยที่จัดพิมพืโดยศูนย์ฟะฮัดมีความผิดพลาดที่จำเป็นต้องทำการแก้ไข ทางที่ดีที่สุดคือ ทำหนังสือแจ้งสมาคมฯ เพราะสมาคมเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ด้านการแปลความหมาย ไม่ใช่ไปกล่าวหาทางศูนย์เขา วัลลอฮุอะอฺลัม

หมายเหตุ
1. เมื่อประมาณปี 2543 (ถ้าจำไม่ผิด) ดร.อับดุลลอฮฺ หนุ่มสุขได้จัดตั้งทีมงานชุดหนึ่งเพื่อทำการรีวิวหนังสือใหม่ โดยงานหลักคือ ตรวจทานคำผิดที่เกิดขึ้นในฉบับพิมพ์ครั้งที่ 1 พร้อมกับแก้ไขสำนวนเล้กน้อย และความผิดพลาดด้านการให้ความหมาย แต่เท่าที่สังเกตจากหนังสือที่พวกเราได้รับแจก ฉบับที่ได้รับการตรวจทานใหม่นี้ยังไม่ตกถึงมือพวกเรา ก็ไม่ทราบว่า ได้รับการตีพิมพ์แล้วหรือยัง วัลลอฮุอะอฺลัม
2. หนังสือแปลความหมายอัลกุรอาน ฉบับที่แปลโดย อ. ชากิรีน บุญมาเลิศ ซึ่งจัดพิมพ์โดยสำนักจุฬาราชมนตรี และได้ถูกแจกจ่ายตามมัสยิดต่างๆทั่วประเทศ โดยรวมแล้วมีการถอดความเหมือนกับฉบับที่แปลโดยสมาคม จนมีการกล่าววิพากษวิจารณ์ว่านี่เป็นการโขมยทางวิชาการหรือเปล่า จะต่างก็ตรงสำนวนการใช้ภาษา ซึ่งจะพบว่าฉบับที่แปลโดย อ.ชากิรีน ลักษณะการใช้ภาษาจะราบรื่นกว่า และทันสมัยกว่า เท่านั้นเอง วัลลอฮุอะอฺลัม
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ส.ค. 15, 2008, 09:19 PM โดย GeT »

ออฟไลน์ Al Fatoni

  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4905
  • เพศ: ชาย
  • จงอยู่กับความจริงแล้วจะไม่หลง
  • Respect: +76
    • ดูรายละเอียด
อัสสลามุ อลัยกุม

              ญาซากั้ลลอฮุ ค็อยร็อนมากครับบัง Get  หากไม่มีข้อผิดพลาด คำชี้แจงก็อาจจะไม่เกิดขึ้น ถือเป็นความรู้ใหม่สำหรับผมครับ เท่าที่ทราบมานั้น ผมทราบว่าท่าน อ.ชากิรีน บุญมาเลิศ นั้น แต่ก่อนเคยเป็นทีมงาน หรือพูดง่ายๆ ก็คือ มีส่วนร่วมในการแปลของทางสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับด้วยมิใช่หรือครับ? แต่ผมก็ไม่ทราบนะครับว่า ทำไมท่านจึงพิมพ์แยกอีกเล่มต่างแตกในภายหลัง ซึ่งผมก็เคยอ่านมาคร่าวเหมือนกัน และรู้สึกว่าจะคล้ายคลึงกับของศูนย์ฯ ที่แปลโดยสมาคมฯ มาก ทั้งคำแปลและเชิงอรรถ แต่ก็ใช่ว่าจะเหมือนทั้งหมด ยังงัยก็บังช่วยชี้แจงหน่อยละกันครับ อยากทราบ

วัสสลามุ อลัยกุม
ท่านขนขวายอะไร ท่านก็จะได้สิ่งนั้น - วัลลอฮุอะอฺลัม

ออฟไลน์ GeT

  • เพื่อนสนิท (._.")
  • ***
  • กระทู้: 453
  • اللهم اعط منفقا خلفا
  • Respect: +25
    • ดูรายละเอียด
:salam:


กระทู้แยกมา





والسماء بنيناها باءيد وانا لموسعون                                                    ا                  
                          และชั้นฟ้า เรา(อัลเลาะห์)ได้สร้างมันด้วยพระหัตถ์ของเรา(อัลเลาะห์ ซบ)  
                                          ซูเราะห์ ซาริยาต อายะห์ 47
 

أيد ตรงนี้เป็นอาการนาม (มัศดัร) เอกพจน์ (ไม่ใช่พหูพจน์) ที่ผัน (ตัศรีฟ) มาจากรากศัพท์ของคำว่า อาดะ  َآد หรือ อะยะดะ َأََيَد
آد يئيد أيدا وآدا: قوي واشتد แปลว่า พลัง อำนาจ และมีอีกหลายๆคำที่ผันมาจากคำนี้ เช่นคำว่า أَيَّد (อัยยะดะ) تأييد (ตะอ์ยีด) เป็นต้น
ฉะนั้นการแปลความหมายของอายะฮฺข้างต้นว่า "และชั้นฟ้าทั้งหลายเราได้สร้างมันด้วยพลังอำนาจ" จึงเป็นการแปลแบบคำตรง (หะกีเกาะฮฺ) ไม่ใช่การแปลแบบตีความ (มะญาซ) ส่วนคำแปลที่ปรากฏในหนังสือของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับนั้น ถือว่าไม่ถูกต้อง

ส่วนคำว่า أيد ที่แปลว่า มือ เป็นคำพหูพจน์ของคำว่า ยะดน يد ซึ่งรากศัพท์เดิมของมันคือ يدي
สรุปคือ ي د ي เป็นรากศัพท์เดิมของคำว่า يد ที่แปลว่า มือหรือพระหัตถ์ และที่มาของพหูพจน์ أيد
    และ أ ي د เป็นรากศัพท์เดิมของคำว่า أيد ที่แปลว่า พลัง และอำนาจ และเป็นคำเอกพจน์

หมายเหตุ
ยังมีการแปลที่คลาดเคลื่อนอีกหลายแห่ง เช่นความหมายของอายะฮฺที่ 92 ของสูเราะฮฺ อัลอันบิยาอ์ และอายะฮฺที่ 52 ของสูเราะฮฺอัลมุอ์มินูน

92. إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ
[21.92] แท้จริง นี่คือประชาชาติของพวกเจ้า ซึ่งเป็นประชาชาติเดียวกัน และข้าเป็นพระเจ้าของพวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงเคารพภักดีข้าเถิด

52. وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
[23.52] แท้จริงนี่คือประชาชาติของพวกเจ้า เป็นประชาชาติเดียวกัน และข้าคือพระเจ้าของพวกเจ้าฉะนั้นพวกเจ้าจงยำเกรงต่อข้า

ซึ่งจริงๆแล้วคำว่า "อุมมะตุกม" ในทั้งสองอายะฮฺข้างต้นไม่ได้แปลว่า ประชาชาติ แต่แปลว่า "มิลละฮฺ" หรือศาสนา
ซึ่งคำแปลที่ถูกต้องว่า "แท้จริง นี่คือศาสนาของพวกเจ้า ซึ่งเป็นศาสนาเดียวกัน (นั่นคืออิสลาม)

ที่ น่าแปลกคือ ที่เชิงอรรถกลับอธิบายคำว่า "ประชาชาติ" ว่าเป็นศาสนา ซึ่งจริงๆแล้ว คำว่า "ศาสนา" นั่นแหละคือความหมายที่ถูกต้องแล้วของคำว่า "อุมมะฮฺ" ตามบริบทของอายะฮฺนี้ เพราะคำว่า "อุมมะฮฺ" ตามความหมายภาษาอาหรับนั้น ไม่ได้มีความหมายว่า "ประชาชาติ" แต่เพียงอย่างเดียว ยังมีความหมายอื่นๆอีก และหนึ่งในความหมายของคำว่า "อุมมะฮฺ" คือ ศาสนา

วัลลอฮุอะอฺลัม
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธ.ค. 17, 2010, 03:26 PM โดย al-firdaus~* »

 

GoogleTagged