กระทู้แยกมา
والسماء بنيناها باءيد وانا لموسعون ا
และชั้นฟ้า เรา(อัลเลาะห์)ได้สร้างมันด้วยพระหัตถ์ของเรา(อัลเลาะห์ ซบ)
ซูเราะห์ ซาริยาต อายะห์ 47
أيد ตรงนี้เป็นอาการนาม (มัศดัร) เอกพจน์ (ไม่ใช่พหูพจน์) ที่ผัน (ตัศรีฟ) มาจากรากศัพท์ของคำว่า อาดะ َآد หรือ อะยะดะ َأََيَد
آد يئيد أيدا وآدا: قوي واشتد แปลว่า พลัง อำนาจ และมีอีกหลายๆคำที่ผันมาจากคำนี้ เช่นคำว่า أَيَّد (อัยยะดะ) تأييد (ตะอ์ยีด) เป็นต้น
ฉะนั้นการแปลความหมายของอายะฮฺข้างต้นว่า "และชั้นฟ้าทั้งหลายเราได้สร้างมันด้วยพลังอำนาจ" จึงเป็นการแปลแบบคำตรง (หะกีเกาะฮฺ) ไม่ใช่การแปลแบบตีความ (มะญาซ) ส่วนคำแปลที่ปรากฏในหนังสือของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับนั้น ถือว่าไม่ถูกต้อง
ส่วนคำว่า أيد ที่แปลว่า มือ เป็นคำพหูพจน์ของคำว่า ยะดน يد ซึ่งรากศัพท์เดิมของมันคือ يدي
สรุปคือ ي د ي เป็นรากศัพท์เดิมของคำว่า يد ที่แปลว่า มือหรือพระหัตถ์ และที่มาของพหูพจน์ أيد
และ أ ي د เป็นรากศัพท์เดิมของคำว่า أيد ที่แปลว่า พลัง และอำนาจ และเป็นคำเอกพจน์
หมายเหตุ
ยังมีการแปลที่คลาดเคลื่อนอีกหลายแห่ง เช่นความหมายของอายะฮฺที่ 92 ของสูเราะฮฺ อัลอันบิยาอ์ และอายะฮฺที่ 52 ของสูเราะฮฺอัลมุอ์มินูน
92. إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ
[21.92] แท้จริง นี่คือประชาชาติของพวกเจ้า ซึ่งเป็นประชาชาติเดียวกัน และข้าเป็นพระเจ้าของพวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงเคารพภักดีข้าเถิด
52. وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
[23.52] แท้จริงนี่คือประชาชาติของพวกเจ้า เป็นประชาชาติเดียวกัน และข้าคือพระเจ้าของพวกเจ้าฉะนั้นพวกเจ้าจงยำเกรงต่อข้า
ซึ่งจริงๆแล้วคำว่า "อุมมะตุกม" ในทั้งสองอายะฮฺข้างต้นไม่ได้แปลว่า ประชาชาติ แต่แปลว่า "มิลละฮฺ" หรือศาสนา
ซึ่งคำแปลที่ถูกต้องว่า "แท้จริง นี่คือศาสนาของพวกเจ้า ซึ่งเป็นศาสนาเดียวกัน (นั่นคืออิสลาม)
ที่ น่าแปลกคือ ที่เชิงอรรถกลับอธิบายคำว่า "ประชาชาติ" ว่าเป็นศาสนา ซึ่งจริงๆแล้ว คำว่า "ศาสนา" นั่นแหละคือความหมายที่ถูกต้องแล้วของคำว่า "อุมมะฮฺ" ตามบริบทของอายะฮฺนี้ เพราะคำว่า "อุมมะฮฺ" ตามความหมายภาษาอาหรับนั้น ไม่ได้มีความหมายว่า "ประชาชาติ" แต่เพียงอย่างเดียว ยังมีความหมายอื่นๆอีก และหนึ่งในความหมายของคำว่า "อุมมะฮฺ" คือ ศาสนา
วัลลอฮุอะอฺลัม