ผู้เขียน หัวข้อ: หลักอะกีดะฮ์บิดอะฮ์กับการแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ  (อ่าน 11349 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ As-Zaleek

  • เพื่อนแท้ (-.^)
  • ****
  • กระทู้: 804
  • เพศ: ชาย
  • Respect: +33
    • ดูรายละเอียด
أيد ตรงนี้เป็นอาการนาม (มัศดัร) เอกพจน์ (ไม่ใช่พหูพจน์) ที่ผัน (ตัศรีฟ) มาจากรากศัพท์ของคำว่า อาดะ  َآد หรือ อะยะดะ َأََيَد
آد يئيد أيدا وآدا: قوي واشتد แปลว่า พลัง อำนาจ และมีอีกหลายๆคำที่ผันมาจากคำนี้ เช่นคำว่า أَيَّد (อัยยะดะ) تأييد (ตะอ์ยีด) เป็นต้น
ฉะนั้นการแปลความหมายของอายะฮฺข้างต้นว่า "และชั้นฟ้าทั้งหลายเราได้สร้างมันด้วยพลังอำนาจ" จึงเป็นการแปลแบบคำตรง (หะกีเกาะฮฺ) ไม่ใช่การแปลแบบตีความ (มะญาซ) ส่วนคำแปลที่ปรากฏในหนังสือของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับนั้น ถือว่าไม่ถูกต้อง

ส่วนคำว่า أيد ที่แปลว่า มือ เป็นคำพหูพจน์ของคำว่า ยะดน يد ซึ่งรากศัพท์เดิมของมันคือ يدي
สรุปคือ ي د ي เป็นรากศัพท์เดิมของคำว่า يد ที่แปลว่า มือหรือพระหัตถ์ และที่มาของพหูพจน์ أيد
    และ أ ي د เป็นรากศัพท์เดิมของคำว่า أيد ที่แปลว่า พลัง และอำนาจ และเป็นคำเอกพจน์

มีอายะฮ์ใหนบ้าง  ที่มาสนับสนุนหลักภาษาตามที่คุณ GeT นำเสนอมาครับ...
الأيام تمضى       والعمر يزيد         ولكن الحب بالقلب أكيد

ออฟไลน์ GeT

  • เพื่อนสนิท (._.")
  • ***
  • กระทู้: 453
  • اللهم اعط منفقا خلفا
  • Respect: +25
    • ดูรายละเอียด

มีอายะฮ์ใหนบ้าง  ที่มาสนับสนุนหลักภาษาตามที่คุณ GeT นำเสนอมาครับ...

وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ

ถ้าสังเกตคำว่า الأيد ในอายะฮฺข้างต้น จะพบว่า มีอะลีฟลามอยู่ด้วย แต่กระนั้น ก็ไม่พบว่ามีตัว "ยา" (ي) เพิ่มเข้าไป นั่นหมายความว่า คำว่า อัลอัยดิ ในอายะฮฺนี้เป็นคำเอกพจน์และอาการนามของคำว่า อาดะ หรือ อะยะดะ ที่แปลว่า พลัง หรืออำนาจ ถ้าหากคำว่า อัลอัยดิ ตรงนี้เป็นพหูพจน์ของคำว่า ยะดน แน่นอนว่าต้อมีตัว "ยา" เพิ่มเข้าไปอีกตัวหนึ่ง นั่นคือ الأيدي เพราะคำเดิมของ อัยดิน (أيد) ที่เป็นพหูพจน์ของ يد นั้นมีตัว "ยา" อยู่ เนื่องจาก คำว่า أيد อยู่ในรูปของนะกีเราะฮฺจึงลบตัว "ยา" ออก และแทนที่ด้วยสระฎ็อมมะฮฺ (أيدِ) แต่เมื่อกลายเป็นมะอฺริฟะฮฺ ไม่ว่าจะด้วยการพาดพิง (อิฎอฟะฮฺ) หรือเข้า อะลีฟลาม ตัว "ยา" ที่ถูกตัดออกจึงต้ัองกลับคืนสู่สภาพเดิมของมัน เช่น أيدي الناس และ يد الله فوق ايديهم และ الأيدي วัลลอฮุอะอฺลัม
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธ.ค. 15, 2010, 12:38 PM โดย GeT »

ออฟไลน์ As-Zaleek

  • เพื่อนแท้ (-.^)
  • ****
  • กระทู้: 804
  • เพศ: ชาย
  • Respect: +33
    • ดูรายละเอียด

أيد ตรงนี้เป็นอาการนาม (มัศดัร) เอกพจน์ (ไม่ใช่พหูพจน์) ที่ผัน (ตัศรีฟ) มาจากรากศัพท์ของคำว่า อาดะ  َآد หรือ อะยะดะ َأََيَد
آد يئيد أيدا وآدا: قوي واشتد แปลว่า พลัง อำนาจ และมีอีกหลายๆคำที่ผันมาจากคำนี้ เช่นคำว่า أَيَّد (อัยยะดะ) تأييد (ตะอ์ยีด) เป็นต้น
ฉะนั้นการแปลความหมายของอายะฮฺข้างต้นว่า "และชั้นฟ้าทั้งหลายเราได้สร้างมันด้วยพลังอำนาจ" จึงเป็นการแปลแบบคำตรง (หะกีเกาะฮฺ) ไม่ใช่การแปลแบบตีความ (มะญาซ) ส่วนคำแปลที่ปรากฏในหนังสือของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับนั้น ถือว่าไม่ถูกต้อง

ในอัลกุรอานระบุว่า

أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا

อายะฮ์ระบุว่า أَيْدٍ เป็นพหูพจน์จาก ยะดุน

สมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ  อาจจะแปลถูกตามทัศนะของเขาก็ได้  เพราะท่าน ฟัครุดดีร อัรรอซี  ได้กล่าวตัฟซีรอธิบายไว้แบบดังกล่าวเช่นกัน

{ بِأَيْدٍ } أي قوة والأيد القوة هذا هو المشهور وبه فسّر قوله تعالى: { ذَا الأيد إِنَّهُ أَوَّابٌ } يحتمل أن يقال إن المراد جمع اليد، ودليله أنه قال تعالى: { لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ }وقال تعالى: { مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أنعاما }وهو راجع في الحقيقة إلى المعنى الأول وعلى هذا فحيث قال: { خُلِقَتْ } قال: { بِيَدَىَّ } وحيث قال: { بِأَيْدٍ } لمقابلة الجمع بالجمع

มีหลายอายะฮ์ที่ระบุถึงการสร้างของอัลลอฮ์  ด้วยกับซีฟัตยะดุน ทางนักเรียนเก่าอาหรับ จึงให้ความหมายว่า พระหัตถ์ตามนัยยะดังกล่าว...
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธ.ค. 16, 2010, 09:48 AM โดย As-Zaleek »
الأيام تمضى       والعمر يزيد         ولكن الحب بالقلب أكيد

ออฟไลน์ amad 254

  • เพื่อนซี้ (o_O')
  • **
  • กระทู้: 176
  • Respect: +48
    • ดูรายละเอียด

والسماء بنيناها باءيد وانا لموسعون                                                    ا                 
                          และชั้นฟ้า เรา(อัลเลาะห์)ได้สร้างมันด้วยพระหัตถ์ของเรา(อัลเลาะห์ ซบ) 
                                          ซูเราะห์ ซาริยาต อายะห์ 47
 

أيد ตรงนี้เป็นอาการนาม (มัศดัร) เอกพจน์ (ไม่ใช่พหูพจน์) ที่ผัน (ตัศรีฟ) มาจากรากศัพท์ของคำว่า อาดะ  َآد หรือ อะยะดะ َأََيَد
آد يئيد أيدا وآدا: قوي واشتد แปลว่า พลัง อำนาจ และมีอีกหลายๆคำที่ผันมาจากคำนี้ เช่นคำว่า أَيَّد (อัยยะดะ) تأييد (ตะอ์ยีด) เป็นต้น
ฉะนั้นการแปลความหมายของอายะฮฺข้างต้นว่า "และชั้นฟ้าทั้งหลายเราได้สร้างมันด้วยพลังอำนาจ" จึงเป็นการแปลแบบคำตรง (หะกีเกาะฮฺ) ไม่ใช่การแปลแบบตีความ (มะญาซ) ส่วนคำแปลที่ปรากฏในหนังสือของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับนั้น ถือว่าไม่ถูกต้อง

ส่วนคำว่า أيد ที่แปลว่า มือ เป็นคำพหูพจน์ของคำว่า ยะดน يد ซึ่งรากศัพท์เดิมของมันคือ يدي
สรุปคือ ي د ي เป็นรากศัพท์เดิมของคำว่า يد ที่แปลว่า มือหรือพระหัตถ์ และที่มาของพหูพจน์ أيد
    และ أ ي د เป็นรากศัพท์เดิมของคำว่า أيد ที่แปลว่า พลัง และอำนาจ และเป็นคำเอกพจน์

หมายเหตุ
ยังมีการแปลที่คลาดเคลื่อนอีกหลายแห่ง เช่นความหมายของอายะฮฺที่ 92 ของสูเราะฮฺ อัลอันบิยาอ์ และอายะฮฺที่ 52 ของสูเราะฮฺอัลมุอ์มินูน

92. إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ
[21.92] แท้จริง นี่คือประชาชาติของพวกเจ้า ซึ่งเป็นประชาชาติเดียวกัน และข้าเป็นพระเจ้าของพวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงเคารพภักดีข้าเถิด

52. وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
[23.52] แท้จริงนี่คือประชาชาติของพวกเจ้า เป็นประชาชาติเดียวกัน และข้าคือพระเจ้าของพวกเจ้าฉะนั้นพวกเจ้าจงยำเกรงต่อข้า

ซึ่งจริงๆแล้วคำว่า "อุมมะตุกม" ในทั้งสองอายะฮฺข้างต้นไม่ได้แปลว่า ประชาชาติ แต่แปลว่า "มิลละฮฺ" หรือศาสนา
ซึ่งคำแปลที่ถูกต้องว่า "แท้จริง นี่คือศาสนาของพวกเจ้า ซึ่งเป็นศาสนาเดียวกัน (นั่นคืออิสลาม)

ที่ น่าแปลกคือ ที่เชิงอรรถกลับอธิบายคำว่า "ประชาชาติ" ว่าเป็นศาสนา ซึ่งจริงๆแล้ว คำว่า "ศาสนา" นั่นแหละคือความหมายที่ถูกต้องแล้วของคำว่า "อุมมะฮฺ" ตามบริบทของอายะฮฺนี้ เพราะคำว่า "อุมมะฮฺ" ตามความหมายภาษาอาหรับนั้น ไม่ได้มีความหมายว่า "ประชาชาติ" แต่เพียงอย่างเดียว ยังมีความหมายอื่นๆอีก และหนึ่งในความหมายของคำว่า "อุมมะฮฺ" คือ ศาสนา

วัลลอฮุอะอฺลัม

อัสสลามุอลัยกุมครับ ในนี้แปลตามอัลกุอ่านฉบับซาอุดี ซึ่งเป็นการแปลตามอากีดะห์วาฮาบียะห์(ตามซอเฮรของกาลีเมาะห์อย่างที่เขาอิตติกอตกัน) ที่นำมาอ้างเพราะต้องการคำตอบ จากคนฟาซิกสมองกลวง ยาเฮรมูร็อกกับ(โง่ซ้ำซ้อน)ที่อ้างถึงสิ่งปฎิกูลในเว็บนี้ ซึ่งแน่แท้การแปลข้างต้นนั้นไม่ได้แปลการกลุ่มอุลามาอฺอะลิซซุนนะห์วัลยามาอะห์ เพราะกลุ่มดังกล่าวนั้นต้องใช้อถรรอธิบายกุรอ่านจากอุลามาอฺตัซเซรอีกที จะเอาด้วนๆไม่ได้ ในการอธิบายต้องอ้างที่มาของตำราของอุลามาอฺผู้อธิบายกุรอ่านอีกที ฉะนั้นผมไม่ได้เหนียตตามซอเฮรแบบนั้น(ผมเหนียตใช้การตะห์วีลตามอุลามาอฺคอลัฟ) เพราะผมตามผู้รู้ที่ผมเรียนมาซึ่งก็ถูกอย่างที่ท่านว่า ยาดุน คือ (ตะห์วีล) พลังอำนาจ ซึ่งที่ท่าน(ในเว็บ)ได้นำมาเป็นการเอี้ยะหรอบภาษา ซึ่งผมต้องเรียนต่อไปอีกมาก ขอบคุณสำหรับความรู้เพิ่มเติม  แต่ตอนนี้อยากรู้คำตอบของคนฟาซิกสมองกลวงนั้น ไม่รู้หายไปไหน วัสลาม

ออฟไลน์ GeT

  • เพื่อนสนิท (._.")
  • ***
  • กระทู้: 453
  • اللهم اعط منفقا خلفا
  • Respect: +25
    • ดูรายละเอียด
เท่าที่ทราบ บรรดานักแปลอัลกุรอานจากสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับล้วนเป็นคณะจารย์ที่จบจากอัลอัซฮัรเป็นส่วนใหญ่ รู้สึกว่าจะไม่มีศิษย์ที่จบจากซาอุฯอยู่ในกลุ่มนี้ด้วยซ้ำ หรือบรรดาคณาจารย์ผู้ทรงคุณวุฒิเหล่านั้นจะเป็นอย่างที่ จขกท กล่าวหาด้วย

ออฟไลน์ As-Zaleek

  • เพื่อนแท้ (-.^)
  • ****
  • กระทู้: 804
  • เพศ: ชาย
  • Respect: +33
    • ดูรายละเอียด
เท่าที่ทราบ บรรดานักแปลอัลกุรอานจากสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับล้วนเป็นคณะจารย์ที่จบจากอัลอัซฮัรเป็นส่วนใหญ่ รู้สึกว่าจะไม่มีศิษย์ที่จบจากซาอุฯอยู่ในกลุ่มนี้ด้วยซ้ำ หรือบรรดาคณาจารย์ผู้ทรงคุณวุฒิเหล่านั้นจะเป็นอย่างที่ จขกท กล่าวหาด้วย

อยากทราบเหมือนกันว่า สมาชิกนักเรียนเก่าอาหรับที่จบจากอัลอัซฮัรในปัจจุบันนั้นมีใครบ้าง  และใครบ้างที่ดำเนินการแปลอัลกุรอานฉบับซาอุฯ นี้  เพื่อจะได้รู้ว่าใครอยู่อะกีดะฮ์ในแนวทางใหน  ซึ่งดูไม่อยากเลย...

แต่ที่แน่ๆ ผู้ตรวจทานคนสุดท้าย  ก่อนที่อัลกุรอานแปลไทยฉบับซาอุฯ ปัจจุบันจะออกมา  ไม่ใช่ผู้ที่จบจากอียิปต์แน่นอนคร้าบ...

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธ.ค. 16, 2010, 09:54 AM โดย As-Zaleek »
الأيام تمضى       والعمر يزيد         ولكن الحب بالقلب أكيد

ออฟไลน์ GeT

  • เพื่อนสนิท (._.")
  • ***
  • กระทู้: 453
  • اللهم اعط منفقا خلفا
  • Respect: +25
    • ดูรายละเอียด
ข้อมูลเบื้องต้นสำหรับที่มาของอัลกุรอานแปลไทยฉบับสมาคมที่จัดพิมพ์โดยศูนย์ฟาฮัด
1. สมาคมนักเรียนไทยอาหรับได้แปลและจัดพิมพ์อัลกุรอานฉบับที่จัดพิมพ์โดยศูนย์ฯก่อนหน้านั้นเป็นเวลานานแล้ว โดยเนื้อหาของอัลกุรอานฉบับสมาคมจะเน้นการตอบโต้คำแปลอัลกุรอานฉบับของอาจารย์ดิเรก เป็นหลัก ดังนั้น ความเข้าใจของน้องอัลฟาตอนีย์ที่ว่า ทางศูนญ์ได้มอบหมายให้สมาคมฯเป็นคนจัดการแปลนั้น จึงไม่ถูกต้อง ที่สำคัญคณะทีมงานของสมาคมส่วนใหญ่ก็เป็นนักเรียนที่จบจากอัลอัซฮัร ไม่ใช่จบจากมาดีนะฮฺหรือซาอุดีอาระเบีย
2. ดร.อับดุลลอฮฺ หนุ่มสุข และสุธี คล้ายขำดี ซึ่งทั้งสองเป็นศิษย์เก่า รร.มิฟตาห์ บ้านดอน และทีมงานอีกเกือบสิบคน ซึ่งส่วนใหญ่เป็นนักเรียนจากกรุงเทพฯ เช่น ศาสนวิทยา เป็นต้น ทำหน้าที่แค่ ตรวจทานและแก้ไขการสะกดคำผิดเท่านั้นเอง ไม่ได้มีการแก้ไขในสอนของความหมายหรือเนื้อหาแต่อย่างใด พร้อมทั้งตัดเชิงอรรถที่เห็นว่าไม่จำเป็นออก
3. เหตุที่ศูนย์ฟะฮัดนำเอาหนังสือแปลอัลกุรอานฉบับของสมาคมฯ เพราะทางศูนย์เห็นว่าฉบับแปลของสมาคมมีความสมบูรณ์กว่าฉบับอื่นๆ ซึ่งส่วนใหญ่จะมีการแปลเฉพาะในส่วนของความหมายเพียวๆ ไม่มีการอธิบายในเชิงอรรถเลย ซึ่งผิดกับฉบับที่แปลโดยสมาคม

สุดท้าย ถ้าพวกเราคิดว่าอัลกุรอานฉบับแปลไทยที่จัดพิมพืโดยศูนย์ฟะฮัดมีความผิดพลาดที่จำเป็นต้องทำการแก้ไข ทางที่ดีที่สุดคือ ทำหนังสือแจ้งสมาคมฯ เพราะสมาคมเป็นเจ้าของลิขสิทธิ์ด้านการแปลความหมาย ไม่ใช่ไปกล่าวหาทางศูนย์เขา วัลลอฮุอะอฺลัม

หมายเหตุ
1. เมื่อประมาณปี 2543 (ถ้าจำไม่ผิด) ดร.อับดุลลอฮฺ หนุ่มสุขได้จัดตั้งทีมงานชุดหนึ่งเพื่อทำการรีวิวหนังสือใหม่ โดยงานหลักคือ ตรวจทานคำผิดที่เกิดขึ้นในฉบับพิมพ์ครั้งที่ 1 พร้อมกับแก้ไขสำนวนเล้กน้อย และความผิดพลาดด้านการให้ความหมาย แต่เท่าที่สังเกตจากหนังสือที่พวกเราได้รับแจก ฉบับที่ได้รับการตรวจทานใหม่นี้ยังไม่ตกถึงมือพวกเรา ก็ไม่ทราบว่า ได้รับการตีพิมพ์แล้วหรือยัง วัลลอฮุอะอฺลัม
2. หนังสือแปลความหมายอัลกุรอาน ฉบับที่แปลโดย อ. ชากิรีน บุญมาเลิศ ซึ่งจัดพิมพ์โดยสำนักจุฬาราชมนตรี และได้ถูกแจกจ่ายตามมัสยิดต่างๆทั่วประเทศ โดยรวมแล้วมีการถอดความเหมือนกับฉบับที่แปลโดยสมาคม จนมีการกล่าววิพากษวิจารณ์ว่านี่เป็นการโขมยทางวิชาการหรือเปล่า จะต่างก็ตรงสำนวนการใช้ภาษา ซึ่งจะพบว่าฉบับที่แปลโดย อ.ชากิรีน ลักษณะการใช้ภาษาจะราบรื่นกว่า และทันสมัยกว่า เท่านั้นเอง วัลลอฮุอะอฺลัม
3. ถ้าจะให้แน่ใจ ลองนำเอาฉบับที่จัดพิมพ์โดยซาอุไปเทียบกับฉบับเดิมที่จัดพิมพ์ที่ประเทศไทย
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธ.ค. 16, 2010, 12:20 PM โดย GeT »

ออฟไลน์ As-Zaleek

  • เพื่อนแท้ (-.^)
  • ****
  • กระทู้: 804
  • เพศ: ชาย
  • Respect: +33
    • ดูรายละเอียด

น่าจะตั้งกระทู้ไหม่  เพื่อตรวจสอบข้อผิดพลาดถอดความหมายอัลกุรอานฉบับภาษาไทย..

คนที่จบจากอียิปต์รุ่นก่อนนั้น  ที่อยู่ในแนวทางวะฮาบีจะมีบทบาทในสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ  และการแปลอัลกุรอานฉบับซาอุฯ ได้รับอิทธิพลจากอะกีดะฮ์วะฮาบี อย่างมิสงสัย...
الأيام تمضى       والعمر يزيد         ولكن الحب بالقلب أكيد

ออฟไลน์ GeT

  • เพื่อนสนิท (._.")
  • ***
  • กระทู้: 453
  • اللهم اعط منفقا خلفا
  • Respect: +25
    • ดูรายละเอียด

ในอัลกุรอานระบุว่า

أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا

อายะฮ์ระบุว่า أَيْدٍ เป็นพหูพจน์จาก ยะดุน

สมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ  อาจจะแปลถูกตามทัศนะของเขาก็ได้  เพราะท่าน ฟัครุดดีร อัรรอซี  ได้กล่าวตัฟซีรอธิบายไว้แบบดังกล่าวเช่นกัน

{ بِأَيْدٍ } أي قوة والأيد القوة هذا هو المشهور وبه فسّر قوله تعالى: { ذَا الأيد إِنَّهُ أَوَّابٌ } يحتمل أن يقال إن المراد جمع اليد، ودليله أنه قال تعالى: { لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَىَّ }وقال تعالى: { مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أنعاما }وهو راجع في الحقيقة إلى المعنى الأول وعلى هذا فحيث قال: { خُلِقَتْ } قال: { بِيَدَىَّ } وحيث قال: { بِأَيْدٍ } لمقابلة الجمع بالجمع

มีหลายอายะฮ์ที่ระบุถึงการสร้างของอัลลอฮ์  ด้วยกับซีฟัตยะดุน ทางนักเรียนเก่าอาหรับ จึงให้ความหมายว่า พระหัตถ์ตามนัยยะดังกล่าว...

ลองไปพลิกดูตัฟสีรมะอฺษูรสิ มีอุละมาอ์สะลัฟท่านใดบ้างที่ระบุว่า أيد ในอายะฮฺ والسماء بنيناها بأيد เป็นคำพหูพจน์จากคำว่า يد
แม้แต่อุละมาอ์ที่พวกเราเรียกว่าบิดาแห่งวะฮะบียือย่างอิบนุตัยมิยะฮฺ และอิบนุก้อยยิม ยังให้ความหมายว่า อัลกุววะฮฺ วัชชิดดะฮฺ วัลลอฮุอะอฺลัม


ออฟไลน์ amad 254

  • เพื่อนซี้ (o_O')
  • **
  • กระทู้: 176
  • Respect: +48
    • ดูรายละเอียด

              อัสสลามุอลัยกุมครับ
  ที่ผมอ้างว่า ในนี้แปลตามอัลกุอ่านฉบับซาอุดี ซึ่งเป็นการแปลตามอากีดะห์วาฮาบียะห์นั้นเรามาดูตัฟเซรอื่นๆก่อนนะครับ
                                                    والسماء بنيناها باءيد وانا لموسعون    
           และชั้นฟ้า เรา(อัลเลาะห์)ได้สร้างมันด้วยพระหัตถ์ของเรา(อัลเลาะห์ ซบ)และแท้จริงเรา(อัลลอฮุ)ได้แผ่ให้กว้างไผศาล
                                                    ซูเราะห์ ซาริยาต อายะห์ 47
    อธิบายเพิ่มเติม ในอัลกุรอ่าน ฉบับซาอุดี ว่า
        นี่คือปรากฎการณ์อันยิ่งใหญ่ จากปรากฎการณ์แห่งเดชานุภาพของพระเจ้านั้นคือ การสร้างชั้นฟ้าอย่างรัดกุม สิ่งที่มีการผูกพันกับมันคือ ดวงดาวน้อยใหญ่ ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ การสร้างนี้เสร็จสมบูรณ์ด้วยเดชานุภาพและพลังของอัลลอฮุซึ่งจะพลังอื่นเทียบเท่าได้ไม่
   แล้วมาดูในตัฟเซรอัลกุรอ่าน  ยาลาลัย โดย جلال الدين محمد بن احمدالمحلى و جلال الدين عبد الرحمن بن ابي بكر السيوطي
              والسماء بنيناها باءيد [بقوة]                                                 ل      
            และชั้นฟ้า เรา(อัลเลาะห์)ได้สร้างมันด้วยมือ(พลานุภาพของเรา)(อัลเลาะห์ ซบ)                                                                                                      ซูเราะห์ ซาริยาต อายะห์ 47      
     ดูหน้า 192 ยูซุ 2 ด้านหลัง บรรทัด ที่21 พิมที่مطبعة بن هلا بي فطاني تايلند

  แล้วมาดูในตัฟเซรอัลกุรอ่านของ อิบดุ กาซีร เล่ม 4 หน้า 509 พิมที่ درصادر
                                                 والسماء بنيناها) اى جعلناها سقفا محفوظا رفيعا (بأيد)  اي بقوة
ในสีแดงคืออายะห์กุรอ่าน สีดำคำอธิบาย
     ถ้าเราสังเกตุจะเห็นว่า ตัฟเซรทั้ง2 ที่ยกมานั้นมีการอธิบาย คำว่า (บิอัยดิน) ด้วยความหมาย พลานุภาพ
แล้วมาดูอัลกุรอ่าน ฉบับ ซาอุดี

                                                    والسماء بنيناها باءيد وانا لموسعون    
           และชั้นฟ้า เรา(อัลเลาะห์)ได้สร้างมันด้วยพระหัตถ์ของเรา(อัลเลาะห์ ซบ)และแท้จริงเรา(อัลลอฮุ)ได้แผ่ให้กว้างไผศาล
                                                    ซูเราะห์ ซาริยาต อายะห์ 47
และอธิบายเพิ่มเติมว่า
    นี่คือปรากฎการณ์อันยิ่งใหญ่ จากปรากฎการณ์แห่งเดชานุภาพของพระเจ้านั้นคือ การสร้างชั้นฟ้าอย่างรัดกุม สิ่งที่มีการผูกพันกับมันคือ ดวงดาวน้อยใหญ่ ดวงอาทิตย์ ดวงจันทร์ การสร้างนี้เสร็จสมบูรณ์ด้วยเดชานุภาพและพลังของอัลลอฮุซึ่งจะพลังอื่นเทียบเท่าได้ไม่

  ข้อความที่ขีดเส้นใต้นั้นเป็นความหมายเดียวกับ (บิอัยดิน)ในตัฟเซรทั้ง2ด้านบน แต่ เป็นการอธิบายสรุปไม่ได้เจาะจงที่คำ (บิอัยดิน) ถ้าผมไม่ดูตัฟเซรอื่น ผมจะเข้าใจว่า  
  
  เป็นการอธิบายสรุปทั้งหมดของอายะห์ ดังกล่าว โดยทิ้งความเข้าใจที่ (บิอัยดิน) นั้นคือมือของอัลเลาะห์(ซบ) (อะอูซูบิก้ามินั้ลซาลิก) ซึ่งตรงกับ แนวคิดของ วาฮาบียะห์  วัลลอฮุอะห์ลัม  วัสลาม
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธ.ค. 17, 2010, 09:51 AM โดย al-azhary »

ออฟไลน์ GeT

  • เพื่อนสนิท (._.")
  • ***
  • กระทู้: 453
  • اللهم اعط منفقا خلفا
  • Respect: +25
    • ดูรายละเอียด

อยากทราบเหมือนกันว่า สมาชิกนักเรียนเก่าอาหรับที่จบจากอัลอัซฮัรในปัจจุบันนั้นมีใครบ้าง  และใครบ้างที่ดำเนินการแปลอัลกุรอานฉบับซาอุฯ นี้  เพื่อจะได้รู้ว่าใครอยู่อะกีดะฮ์ในแนวทางใหน  ซึ่งดูไม่อยากเลย...

แต่ที่แน่ๆ [size=1ุ6pt]ผู้ตรวจทานคนสุดท้าย[/size]  ก่อนที่อัลกุรอานแปลไทยฉบับซาอุฯ ปัจจุบันจะออกมา  ไม่ใช่ผู้ที่จบจากอียิปต์แน่นอนคร้าบ...



อันนี้ต้องยกความดีให้รุ่นพี่ ILHAM ซึ่งเป็นบรรณาธิการคนสุดท้าย เพราะถ้าไม่มีเขา (หลังจากพระประสงค์ของอัลลอฮฺแล้ว) ก็ไม่รู้ว่าเมื่อไหร่หนังสือแปลอัลกุรอานฉบับนี้จะออกสู่สายตาของพวกเรา แต่ถ้าจะถามว่า รุ่นพี่อิลฮามเป็นวะฮาบีย์ไหม อันนี้ตอบได้ไม่ยาก ถึงแม้ว่าเขาจะจบจากมะดีนะฮฺ เพราะแม้กระทั่งปัจจุบัน ยังต่อต้านวะฮาบีย์อยู่ และยังเป็นแกนนำดะวะฮฺตับลีฆด้วย

ดังนั้น ถ้าเราจะเหมารวมว่า หนังสือแปลอัลกุรอานที่ออกมานั้นเป็นผลงานของวะฮาบีย์จึงไม่น่าจะถูกต้องนัก เพราะ
1. ผู้แต่งทุกคนไม่มีใครจบจากซาอุ หรือถ้าจะพูดว่า ส่วนใหญ่จบมาจากสถาบันอัลอัซฮัร ก็คงไม่ผิด
2. ผู้ตรวจทานหรือบรรณาธิการ ตั้งแต่ต้นจนจบล้วนมาจากสถาบันอะชาอิเราะฮฺเป็๋นส่วนใหญ่ โดยเฉพาะจากโรงเรียนบ้านดอน ซึ่งมีถึงสามคน ซึ่งบุคคลเหล่านี้ ถึงแม้ว่าจะจบจากมะดีนะฮฺ แต่ก็ยังคงรักษาสภาพความเป็นอะชา่อิเราะฮฺอยู่ ยกเว้น ดร. หนุ่มสุข ที่สงวนท่าทีอยู่ในที (ไม่ประกาศตัวเป็นวะฮาบีย์อย่างโจ่งแจ้ง และไม่ต่อต้านอะชาอิเราะฮฺ ถึงแม้จะมีพูดบ้างเกี่ยวกับอะชาอิเราะฮฺในประเด็นวิชาการ)
3. บรรณาธิการคนสุดท้าย (ผู้ที่เขียนคำนำ) ก็มาจากสถาบันอะชาอิเราะฮฺเช่นกัน ซึ่งเป็นรุ่นพี่สถาบันเดียวกับอิลฮาม
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธ.ค. 17, 2010, 10:33 AM โดย GeT »

ออฟไลน์ al-firdaus~*

  • ทีมงานหลังบอร์ด (-_-''')
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 5015
  • เพศ: หญิง
  • 可爱
  • Respect: +161
    • ดูรายละเอียด

น่าจะตั้งกระทู้ไหม่  เพื่อตรวจสอบข้อผิดพลาดถอดความหมายอัลกุรอานฉบับภาษาไทย..

คนที่จบจากอียิปต์รุ่นก่อนนั้น  ที่อยู่ในแนวทางวะฮาบีจะมีบทบาทในสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ  และการแปลอัลกุรอานฉบับซาอุฯ ได้รับอิทธิพลจากอะกีดะฮ์วะฮาบี อย่างมิสงสัย...


ได้แยกกระทู้บางกระทู้จากคลิป "หุก่มของผู้ที่กล่าวว่า อัลลอฮฺมีอยู่ในทุกสถานที่" โดย เชค สะอีด ฟูดะฮฺ 
แล้วรวมเข้ากับหัวข้อที่เกี่ยวข้อง  ขอเชิญเสวนากันต่อนะคะ
 
(กระทู้นี้เสวนาเป็นวิชาการมากๆ ญะซากัลลอฮ์ค็อยรอนสำหรับความรู้)
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธ.ค. 17, 2010, 01:40 PM โดย al-firdaus~* »

ออฟไลน์ As-Zaleek

  • เพื่อนแท้ (-.^)
  • ****
  • กระทู้: 804
  • เพศ: ชาย
  • Respect: +33
    • ดูรายละเอียด
ดังนั้น ถ้าเราจะเหมารวมว่า หนังสือแปลอัลกุรอานที่ออกมานั้นเป็นผลงานของวะฮาบีย์จึงไม่น่าจะถูกต้องนัก เพราะ
1. ผู้แต่งทุกคนไม่มีใครจบจากซาอุ หรือถ้าจะพูดว่า ส่วนใหญ่จบมาจากสถาบันอัลอัซฮัร ก็คงไม่ผิด
2. ผู้ตรวจทานหรือบรรณาธิการ ตั้งแต่ต้นจนจบล้วนมาจากสถาบันอะชาอิเราะฮฺเป็๋นส่วนใหญ่ โดยเฉพาะจากโรงเรียนบ้านดอน ซึ่งมีถึงสามคน ซึ่งบุคคลเหล่านี้ ถึงแม้ว่าจะจบจากมะดีนะฮฺ แต่ก็ยังคงรักษาสภาพความเป็นอะชา่อิเราะฮฺอยู่ ยกเว้น ดร. หนุ่มสุข ที่สงวนท่าทีอยู่ในที (ไม่ประกาศตัวเป็นวะฮาบีย์อย่างโจ่งแจ้ง และไม่ต่อต้านอะชาอิเราะฮฺ ถึงแม้จะมีพูดบ้างเกี่ยวกับอะชาอิเราะฮฺในประเด็นวิชาการ)
3. บรรณาธิการคนสุดท้าย (ผู้ที่เขียนคำนำ) ก็มาจากสถาบันอะชาอิเราะฮฺเช่นกัน ซึ่งเป็นรุ่นพี่สถาบันเดียวกับอิลฮาม 

การเอาสถาบันมากำหนดว่า  เป็นอัลอะชาอิเราะฮ์ในปัจจุบันนั้น  คงไม่ได้แล้ว  หลายคนที่จบจากมะดีนะฮ์  แต่ไม่เอาแนวทางวะฮาบี  และผู้ที่จบจากอัลอัซฮัร  แต่กลับมาเลือกเอาแนวของอัลวะฮาบีก็มีให้เห็นกัน  เมื่อเป็นเช่นนี้  เราต้องดูที่ตัวบุคคลแล้วว่า  เขากลับมาเมืองไทยแล้วเลือกอยู่ในแนวทางใหน...

ส่วนอัลกุรอานแปลไทยฉบับซาอุฯ นั้น  ปัญหาก็แค่เรื่องอะกีดะฮ์เท่านั้นเอง...การให้ความหมายอิสติวาอฺว่า  สถิตหรือนั่ง มันเป็นอิทธิพลของอะกีดะฮ์วะฮาบี...ไม่ใช่อัลอะชาอิเราะฮ์  หากสมมุติว่า  ผู้รู้อัลอะชาอิเราะฮ์ถอดภาษาไทยโดยให้ความหมาย อัลลอฮ์สถิตหรือนั่ง ก็มิใช่จะกลายเป็นว่า    เป็นแนวทางของอัลอะชาอิเราะฮ์นะครับ

หมายเหตุ
1. เมื่อประมาณปี 2543 (ถ้าจำไม่ผิด) ดร.อับดุลลอฮฺ หนุ่มสุขได้จัดตั้งทีมงานชุดหนึ่งเพื่อทำการรีวิวหนังสือใหม่ โดยงานหลักคือ ตรวจทานคำผิดที่เกิดขึ้นในฉบับพิมพ์ครั้งที่ 1 พร้อมกับแก้ไขสำนวนเล้กน้อย และความผิดพลาดด้านการให้ความหมาย แต่เท่าที่สังเกตจากหนังสือที่พวกเราได้รับแจก ฉบับที่ได้รับการตรวจทานใหม่นี้ยังไม่ตกถึงมือพวกเรา ก็ไม่ทราบว่า ได้รับการตีพิมพ์แล้วหรือยัง วัลลอฮุอะอฺลัม

หนังสืออัลกุรอานแปลไทยฉบับซาอุฯ เล่มแดง ในปัจจุบันที่แจกทั่วไปนั้น  ในบทนำได้ระบุไว้ชัดเจนว่า ดร.อับดุลลอฮ์ หนุ่มสุข และคณะเป็นผู้ตรวจทานและแก้สำนวน  ซึ่งเป็นไปได้อย่างสูงว่า  สำนวนที่แก้  ก็มีเรื่องอะกีดะฮ์ด้วย  ซึ่งไม่ได้ยึดแนวทางสะลัฟที่ปราชญ์ส่วนใหญ่เข้าใจกัน  แต่ไปยึดแนวทางตามแบบที่วะฮาบีเข้าใจ...วัลลอฮุอะลัม
الأيام تمضى       والعمر يزيد         ولكن الحب بالقلب أكيد

ออฟไลน์ Muftee

  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 1899
  • เพศ: ชาย
  • ตั้งใจเข้าไว้นะ มุฟตีย์น้อย
  • Respect: +190
    • ดูรายละเอียด
คุณ As-Zaleek พูดถูกครับ ถึงแม้สมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ ส่วนใหญ่จะจบมาจากสถาบันอะชาอิเราะฮฺ  แ่ต่ว่าแนวคิดของเขาจะเป็นอะชาอิเราะฮฺหรือเปล่า อันนี้ต้องดูกันอีกที..ดูอย่างเชค รีฎอ สิครับ ท่านก็จบจากสถาบันอะชาอิเราะฮฺ แต่ปัจจุบันกลับโจมตีอะกีดะฮฺอะชาอิเราะฮฺ

ดังนั้น สถาบันไม่ได้เป้นตัวชี้วัดเสมอไปว่า จบจากอัซฮัร แล้วจะเป็นอะชาอิเราะฮฺ...มันต้องดูที่ตัวของผู้แปลอัลกุรอานครับ  ว่าเค้ามีอะกีดะฮฺแบบไหนกันแน่..และคิดว่าคงจะรู้กันแล้วว่าเค้ามีอะกีดะฮฺแบบไหน  หลังจากที่ได้อ่านอัล-กุรอานแปลไทย ของพวกเขา
// อะฮฺลิสสุนนะฮฺ อัล-อะชาอิเราะฮฺ...สักวันนึง เราต้องเป็นอุละมาอฺที่ยิ่งใหญ่ อินชาอัลลอฮฺ //

ออฟไลน์ ILHAM

  • เพื่อนตาย T_T
  • *****
  • กระทู้: 11348
  • เพศ: ชาย
  • Sherlock Holmes
  • Respect: +273
    • ดูรายละเอียด
    • ILHAM
เอาสถาบันมาเป็นเกราะ กันคนโจมตี
إن شاءالله ติด ENT'?everybody

Sherlock Holmes said "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?"
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

GoogleTagged