
เคยเห็นนักศึกษามหาวิทยาลัยอสลามยะลาคนหนึ่งทำรายงานหรือวิจัยเกี่ยวกับตำราอธิบายอัลกุรอานและการบิดเบือน
ตำราแปลอัลกุรอานของ อ วินัย สะมะอูน ซึ่งติดโผหนึ่งในตำราที่แปลบิดเบือน(แต่ที่ห้องสมุดมหาวิทยาลัยอสลามยะลามีให้อ่าน อาจเพื่อไว้ในการอ้างอิงหรือด้วยเหตุผลอื่นใด)เช่นกัน
และเจ้าหน้าที่ห้องสมุดคนหนึ่งไม่รับคำร้องที่นักศึกษาขอให้ห้องสมุดมีหนังสือแปลอัลกุรอาน ฉบับที่แปลโดยท่านต่วน สุวรรณศาตร์ บิดาของท่านผู้หญิงสมร ภูมิณรงค์ ด้วยเหตุผลว่าตำราดังกล่าวแปลบิดเบือน
เป็นข้อมูลที่น่าสนใจ และทำให้รู้ว่า วิทยาลัยอิสลามยะลา มีความเป็นศัตรูเชิงความคิดหรือมีทัศนะคติในแง่ลบในเรื่องอะกีดะฮ์ต่อพี่น้องมุสลิมทั่วไปที่อยู่ในแนวทางของอัลอะชาอิเราะฮ์อย่างแท้จริงแล้ว ความจริงเรื่องวิพากวิจารณ์อัลกุรอานแปลไทยฉบับต่างๆ นั้น เพราะมีความแตกต่างกันในเรื่องของอะกีดะฮ์ จนมีการกล่าวหาว่า มีการแปลบิดเบือน เพราะการแปลว่าตีความนั้น ถือว่าเป็นการบิดเบือนตามทัศนะของแนวทางวะฮาบีย์ ดังนั้นอัลกุรอานแปลไทยที่ให้ความหมายเชิงตีความ (ซึ่งเป็นความหมายที่เหมาะสมยิ่งกว่าในการให้ความหมายภาษาไทย) จึงถูกประทับตาว่าแปลบิดเบือน
แต่หากจะมาตำหนิว่าแปลผิด ให้สำนวนผิด ก็มีเกิดขึ้นในอัลกุรอานแปลไทยในทุกฉบับแหละครับ ในฉบับของ ท่าน อ.มัรวาน สะมะอูน ผมก็พบความผิดพลาดแต่เพียงเล็กน้อย แต่อัลกุรอานแปลไทยฉบับซาอุดี้ฯ นั้นมีข้อผิดพลาดหลายจุดด้วยกัน และเป็นการแปลอายะฮ์มุตะชาบิฮาตตามหลักอะกีดะฮ์ที่ตนเองต้องการ
เช่นคำว่า سَاقٍ ในอัลกุรอาน ระบุโดยไม่ได้มีการพาดพิงถึงอัลลอฮ์เลยแม้แต่น้อย แต่อัลกุรอานแปลไทยฉบับซาอุดี้ฯ กลับไปยืนยันและให้ความหมายกำกับว่า มันคือหน้าแข้งของอัลเลาะฮ์ตะอาลา ซึ่งได้รับอิทธิพลจากอะกีดะฮ์วะฮาบีย์โดยตรงนั่นเอง
ก็วอนขอต่ออัลเลาะฮ์ตะอาลา ทรงให้พวกเรามั่นคงอยู่ในแนวทางของอะฮ์ลิสซุนนะฮ์ที่บริสุทธิ์ตามเดิมด้วยเถิด ยาร็อบ!