ผู้เขียน หัวข้อ: หลักอะกีดะฮ์บิดอะฮ์กับการแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ  (อ่าน 11923 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ amad 254

  • เพื่อนซี้ (o_O')
  • **
  • กระทู้: 176
  • Respect: +48
    • ดูรายละเอียด
          อัสสลามุอาลัยกุมครับ ท่านอาจารย์ทั้งหลายครับ (ความคิดเห็นส่วนตัวผม)
จริงๆการให้ความหมายอัลกุรอ่านเป็นภาษาไทยนั้นเป็นสิ่งที่ดี น่าส่งเสริมอยู่แล้วเพราะมุสลิมเอาวามส่วนใหญ่(รวมทั้งผม)ไม่รู้ภาษาอาหรับเลยก็มีเยอะ การได้รู้ด้านความหมายทำให้รู้จักศาสนา รู้จักพระผู้เป็นเจ้ามากขึ้น เพิ่มอีหม่านในด้านจิตใจของหลายๆคน แต่ติดตรงที่ความหมายอัลกุรอ่านภาษาไทยปัจจุบันนั้นอยู่ใครพยายามจะให้ความเข้าใจอัลกุรอ่านไปในแนวทางไหน เพราะภาษาไทยส่วนใหญ่เป็นภาษาที่เข้าใจได้ตรงๆไม่ต้องตีความเพิ่มอีก ฉะนั้นก็อยู่ที่ผู้ที่แปลอัลกุรอ่านจากภาษาอาหรับพยายามตีความภาษาอาหรับไปในแนวทางไหนเพราะภาษาอาหรับในอัลกุรอ่านนั้นเป็นสำนวน(ต้องใช่การขยายความตามด้วย)ไม่ใช่ความหมายตรงเหมือนเช่นภาษาอาหรับส่วนอื่นๆ ฉะนั้นผมไม่อาจเชื่อได้ว่าผู้แปล(ย่อมเป็นผู้มีความรู้ด้านภาษาอย่างดีแล้วความรู้ด้านศาสนาอีก)จะไม่เข้าใจว่าอัลกุรอ่านต้องอธิบายเพิ่มเติมจากการแปลตามตัวคำ กาลีเมาะห์และยุมละห์ เพิ่มเติมไปในลักษณะใดๆบ้าง  ผมเข้าใจเอาเองว่าผู้แปลปัจจุบัน(ในอัลกุรอ่านฉบับซาอุดีนั้น)เขาจงใจในให้ความหมายโดยตรงกับภาษาอาหรับ ทั้งๆที่อัลกุรอ่านนั้นเป็นสำนวนและต้องละเอียดในการให้ความหมายใดๆ ตามภาษาปกติ ถ้าจะตามกลุ่มวาฮาบียะห์ก็เข้าใจอัลกุรอ่านตามความหมายซอเฮรอยู่แล้ว แล้วดันเผอิญตรงกับความหมายอัลกุรอ่านฉบับนี้(ซาอุดี) ผมก็ไม่อาจตีความ ของคนแปลเป็นอย่างอื่นได้นอกจากกลุ่มเดียวกัน วัสลาม

ออฟไลน์ yfa

  • เพื่อนซี้ (o_O')
  • **
  • กระทู้: 175
  • Respect: +9
    • ดูรายละเอียด
คุณ As-Zaleek พูดถูกครับ ถึงแม้สมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ ส่วนใหญ่จะจบมาจากสถาบันอะชาอิเราะฮฺ  แ่ต่ว่าแนวคิดของเขาจะเป็นอะชาอิเราะฮฺหรือเปล่า อันนี้ต้องดูกันอีกที..ดูอย่างเชค รีฎอ สิครับ ท่านก็จบจากสถาบันอะชาอิเราะฮฺ แต่ปัจจุบันกลับโจมตีอะกีดะฮฺอะชาอิเราะฮฺ

ดังนั้น สถาบันไม่ได้เป้นตัวชี้วัดเสมอไปว่า จบจากอัซฮัร แล้วจะเป็นอะชาอิเราะฮฺ...มันต้องดูที่ตัวของผู้แปลอัลกุรอานครับ  ว่าเค้ามีอะกีดะฮฺแบบไหนกันแน่..และคิดว่าคงจะรู้กันแล้วว่าเค้ามีอะกีดะฮฺแบบไหน  หลังจากที่ได้อ่านอัล-กุรอานแปลไทย ของพวกเขา
อืมมพูดอีกถูกอีกนะท่าน mllftee  myGreat: myGreat:
บ่าวผู้ต่ำต้อย

ออฟไลน์ GeT

  • เพื่อนสนิท (._.")
  • ***
  • กระทู้: 453
  • اللهم اعط منفقا خلفا
  • Respect: +25
    • ดูรายละเอียด

หนังสืออัลกุรอานแปลไทยฉบับซาอุฯ เล่มแดง ในปัจจุบันที่แจกทั่วไปนั้น  ในบทนำได้ระบุไว้ชัดเจนว่า ดร.อับดุลลอฮ์ หนุ่มสุข และคณะเป็นผู้ตรวจทานและแก้สำนวน  ซึ่งเป็นไปได้อย่างสูงว่า  สำนวนที่แก้  ก็มีเรื่องอะกีดะฮ์ด้วย  ซึ่งไม่ได้ยึดแนวทางสะลัฟที่ปราชญ์ส่วนใหญ่เข้าใจกัน  แต่ไปยึดแนวทางตามแบบที่วะฮาบีเข้าใจ...วัลลอฮุอะลัม




นี่คือสำนวนในบทนำของหนังสือฉบับที่ผมมีอยู่ ซึ่งอาจจะเป็นฉบับเก่าก็ได้ ดังนั้น จึงอยากวานให้ท่าน As-Zaleek ช่วยกรุณาก็อปสำนวนที่ท่านได้กล่าวไว้ข้างต้น (ส่วนที่มีขีดสีแดง) มานำเสนอด้วย ทั้งจากสำนวนภาษาอาหรับและสำนวนแปลไทย เพื่อเป็นวิทยทานแก่พวกเราทุกคนต่อไป ญะซากุมุลลอฮฺค็อยร่อน

และเท่าที่เข้าใจ ถ้ามีการ "แก้สำนวน" จริง ก็แสดงว่าความหมายเดิมยังคงอยู่ ไม่เปลี่ยนแปลง ที่เปลี่ยนเป็นเพียงสำนวนภาษาเท่านั้น เช่นจากคำว่า "ไม่รู้" แก้สำนวนเป็น "ไม่ทราบ" เป็นต้น แต่ถ้าจากคำว่า "พลังอำนาจ" เปลี่ยนเป็น "พระหัตถ์" เช่นนี้ น่าจะเรียกว่า แก้ความหมายมากกว่า ไม่ใช่แก้สำนวน วัลลอฮุอะอฺลัม 
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธ.ค. 17, 2010, 08:26 PM โดย GeT »

ออฟไลน์ yfa

  • เพื่อนซี้ (o_O')
  • **
  • กระทู้: 175
  • Respect: +9
    • ดูรายละเอียด
ที่ชมรมผมเขาไปเอาที่สถานทูตมาลังนึง แจกกันทั้งชมรมเลย
น้องอิสฮามก๊ะขอดัวย
บ่าวผู้ต่ำต้อย

ออฟไลน์ ILHAM

  • เพื่อนตาย T_T
  • *****
  • กระทู้: 11348
  • เพศ: ชาย
  • Sherlock Holmes
  • Respect: +273
    • ดูรายละเอียด
    • ILHAM
นั่นมันสองปีที่แล้ว ป่านนี้หมดแล้วมั้ง
อยู่มักกัฮก็ไปขอที่โรงพิมพ์เลย
إن شاءالله ติด ENT'?everybody

Sherlock Holmes said "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?"
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ออฟไลน์ yfa

  • เพื่อนซี้ (o_O')
  • **
  • กระทู้: 175
  • Respect: +9
    • ดูรายละเอียด
 ^
^
^
แบบว่าก๊ะไม่ได้ดูวันที่นะแบบว่าอยากได้ของฟรี

                           


                                       boulay: boulay:
บ่าวผู้ต่ำต้อย

ออฟไลน์ anti-bid'ah

  • เพื่อนแท้ (-.^)
  • ****
  • กระทู้: 839
  • ไม่รู้ อย่าเสือกชี้
  • Respect: +29
    • ดูรายละเอียด
 :salam:

เคยเห็นนักศึกษามหาวิทยาลัยอสลามยะลาคนหนึ่งทำรายงานหรือวิจัยเกี่ยวกับตำราอธิบายอัลกุรอานและการบิดเบือน

ตำราแปลอัลกุรอานของ อ วินัย  สะมะอูน ซึ่งติดโผหนึ่งในตำราที่แปลบิดเบือน(แต่ที่ห้องสมุดมหาวิทยาลัยอสลามยะลามีให้อ่าน อาจเพื่อไว้ในการอ้างอิงหรือด้วยเหตุผลอื่นใด)เช่นกัน

และเจ้าหน้าที่ห้องสมุดคนหนึ่งไม่รับคำร้องที่นักศึกษาขอให้ห้องสมุดมีหนังสือแปลอัลกุรอาน ฉบับที่แปลโดยท่านต่วน สุวรรณศาตร์ บิดาของท่านผู้หญิงสมร ภูมิณรงค์ ด้วยเหตุผลว่าตำราดังกล่าวแปลบิดเบือน

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธ.ค. 17, 2010, 10:16 PM โดย anti-bid'ah »
رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ

ออฟไลน์ As-Zaleek

  • เพื่อนแท้ (-.^)
  • ****
  • กระทู้: 804
  • เพศ: ชาย
  • Respect: +33
    • ดูรายละเอียด



นี่คือสำนวนในบทนำของหนังสือฉบับที่ผมมีอยู่ ซึ่งอาจจะเป็นฉบับเก่าก็ได้ ดังนั้น จึงอยากวานให้ท่าน As-Zaleek ช่วยกรุณาก็อปสำนวนที่ท่านได้กล่าวไว้ข้างต้น (ส่วนที่มีขีดสีแดง) มานำเสนอด้วย ทั้งจากสำนวนภาษาอาหรับและสำนวนแปลไทย เพื่อเป็นวิทยทานแก่พวกเราทุกคนต่อไป ญะซากุมุลลอฮฺค็อยร่อน

สิ่งที่คุณแสกนมานั้น ก็เหมือนกับที่ผมมีอยู่แหละคร้าบ...อย่างไรก็ตาม ไม่ว่าจะฉบับเก่าหรือฉบับไหม่  แต่อัลกุรอานแปลไทยฉบับเล่มแดงของซาอุฯ ตอนนี้  ได้ัรับอิทธิพลการแปลมาจากอะกีดะฮ์วะฮาบี...คนเอาวามทั้งหลายพึงควรระวังเอาไว้ครับ    
الأيام تمضى       والعمر يزيد         ولكن الحب بالقلب أكيد

ออฟไลน์ As-Zaleek

  • เพื่อนแท้ (-.^)
  • ****
  • กระทู้: 804
  • เพศ: ชาย
  • Respect: +33
    • ดูรายละเอียด
และเจ้าหน้าที่ห้องสมุดคนหนึ่งไม่รับคำร้องที่นักศึกษาขอให้ห้องสมุดมีหนังสือแปลอัลกุรอาน ฉบับที่แปลโดยท่านต่วน สุวรรณศาตร์ บิดาของท่านผู้หญิงสมร ภูมิณรงค์ ด้วยเหตุผลว่าตำราดังกล่าวแปลบิดเบือน

อืม...คงเพราะเรื่องอะกีดะฮ์มั้ง ที่วะฮาบีตัดสินว่า บิดเบือน  เนื่องจากวะฮาบีเชื่อว่า  หากไม่ให้ความหมายตรงตัวแปะๆ ในเรื่องซีฟาตของอัลลอฮ์  ถือว่าบิดเบือน  แต่เมื่อวะฮาบีให้ความตรงแปะๆ ดันไปให้ความหมายแบบอะกีดะฮ์บิดอะฮ์...

ปัญหาการแปลอัลกุรอานเป็นไทยนั้น  บางครั้งให้คำตรงเกินไปมันก็ไม่เหมาะสม  เพราะอัลกุรอานเป็นภาษาอาหรับที่มีความลึำกซึ้งเกินไปที่จะเอาภาษาไทยมาเทียบแปลเพื่อสนองอะกีดะฮ์แนวทางของตนเองอย่างไม่บังควรกับเกียรติและความยิ่งใหญ่ของอัลลอฮ์ตะอาลา...

โดยเฉพาะคนเอาวามทัี่วไปและเด็กๆ ที่อ่านหนังสืออัลกุรอานแปลไทยของวะฮาบีด้วยแล้ว  ก็จะทำให้อะกีดะฮ์เสื่อมเสียได้ง่ายๆ เลยทีเดียว...
الأيام تمضى       والعمر يزيد         ولكن الحب بالقلب أكيد

ออฟไลน์ As-Zaleek

  • เพื่อนแท้ (-.^)
  • ****
  • กระทู้: 804
  • เพศ: ชาย
  • Respect: +33
    • ดูรายละเอียด
 :salam:

เรามาดูการให้ความหมายของอัลกุรอานแปลไทยฉบับของ(วะฮาบี)ซาอุฯ ใน หน้า 1546 ซูเราะฮ์ อัลก้อลัม ซูเราะฮ์ที่ 68 อายะฮ์ที่ 24 คือ..

يَوْمَ يُكْشَفُ عَنْ سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلا يَسْتَطِيعُونَ

"วันที่หน้าแข้งจะถูกเลิกขึ้น(ในวันกิยามะฮฺ พระเจ้าจะมาตัดสินคดี หน้าแข้งของพระองค์จะถูกเลิกขึ้น)และพวกเขาจะถูกเรียกให้มาสุญูด แต่พวกเขาไม่สามารถจะสุญูดได้"

วะฮาบียืนยันว่าอัลลอฮ์มีหน้าแข้ง  ซึ่งแปลกันตามหลักอะกีดะฮ์ของวะฮาบีอย่างแท้จริง  ซึ่งมีอันตราย...ต่อการทำลายอะกีดะฮ์บริสุทธิ์ของอะฮ์ลิสซุนนะฮ์วัลญะมาอะฮ์..

« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธ.ค. 17, 2010, 11:11 PM โดย As-Zaleek »
الأيام تمضى       والعمر يزيد         ولكن الحب بالقلب أكيد

ออฟไลน์ taufik

  • เพื่อนสนิท (._.")
  • ***
  • กระทู้: 252
  • Respect: +10
    • ดูรายละเอียด
salam

เคยคิดอยู่เหมือนกันที่จะให้อัลกุรอานแปลไทยแก่เพื่อนที่เป็นมุอัลลัฟคนหนึ่ง แต่ในใจลึกๆก็ยังวิตกถ้าหากว่าเขาได้อ่านตรงอายะฮฺๆมุตาชาบิฮะฮฺ กลัวว่าเขาจะเข้าใจผิดไป แล้วเกิดคำถามตามมา
เลยตัดสินใจให้อัลกุรอานที่ไม่แปลไปลองหัดอ่านดูก่อน

ออฟไลน์ al-azhary

  • ผู้มีอิทธิพล (~_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 6202
  • เพศ: ชาย
  • อัลเลาะฮ์เท่านั้นที่มีอยู่จริง
  • Respect: +272
    • ดูรายละเอียด
    • http://www.sunnahstudents.com
:salam:

เคยเห็นนักศึกษามหาวิทยาลัยอสลามยะลาคนหนึ่งทำรายงานหรือวิจัยเกี่ยวกับตำราอธิบายอัลกุรอานและการบิดเบือน

ตำราแปลอัลกุรอานของ อ วินัย  สะมะอูน ซึ่งติดโผหนึ่งในตำราที่แปลบิดเบือน(แต่ที่ห้องสมุดมหาวิทยาลัยอสลามยะลามีให้อ่าน อาจเพื่อไว้ในการอ้างอิงหรือด้วยเหตุผลอื่นใด)เช่นกัน

และเจ้าหน้าที่ห้องสมุดคนหนึ่งไม่รับคำร้องที่นักศึกษาขอให้ห้องสมุดมีหนังสือแปลอัลกุรอาน ฉบับที่แปลโดยท่านต่วน สุวรรณศาตร์ บิดาของท่านผู้หญิงสมร ภูมิณรงค์ ด้วยเหตุผลว่าตำราดังกล่าวแปลบิดเบือน


เป็นข้อมูลที่น่าสนใจ  และทำให้รู้ว่า วิทยาลัยอิสลามยะลา มีความเป็นศัตรูเชิงความคิดหรือมีทัศนะคติในแง่ลบในเรื่องอะกีดะฮ์ต่อพี่น้องมุสลิมทั่วไปที่อยู่ในแนวทางของอัลอะชาอิเราะฮ์อย่างแท้จริงแล้ว  ความจริงเรื่องวิพากวิจารณ์อัลกุรอานแปลไทยฉบับต่างๆ นั้น  เพราะมีความแตกต่างกันในเรื่องของอะกีดะฮ์  จนมีการกล่าวหาว่า มีการแปลบิดเบือน  เพราะการแปลว่าตีความนั้น  ถือว่าเป็นการบิดเบือนตามทัศนะของแนวทางวะฮาบีย์  ดังนั้นอัลกุรอานแปลไทยที่ให้ความหมายเชิงตีความ (ซึ่งเป็นความหมายที่เหมาะสมยิ่งกว่าในการให้ความหมายภาษาไทย) จึงถูกประทับตาว่าแปลบิดเบือน  

แต่หากจะมาตำหนิว่าแปลผิด  ให้สำนวนผิด  ก็มีเกิดขึ้นในอัลกุรอานแปลไทยในทุกฉบับแหละครับ  ในฉบับของ ท่าน อ.มัรวาน สะมะอูน  ผมก็พบความผิดพลาดแต่เพียงเล็กน้อย  แต่อัลกุรอานแปลไทยฉบับซาอุดี้ฯ นั้นมีข้อผิดพลาดหลายจุดด้วยกัน  และเป็นการแปลอายะฮ์มุตะชาบิฮาตตามหลักอะกีดะฮ์ที่ตนเองต้องการ

เช่นคำว่า سَاقٍ  ในอัลกุรอาน  ระบุโดยไม่ได้มีการพาดพิงถึงอัลลอฮ์เลยแม้แต่น้อย  แต่อัลกุรอานแปลไทยฉบับซาอุดี้ฯ  กลับไปยืนยันและให้ความหมายกำกับว่า  มันคือหน้าแข้งของอัลเลาะฮ์ตะอาลา ซึ่งได้รับอิทธิพลจากอะกีดะฮ์วะฮาบีย์โดยตรงนั่นเอง

ก็วอนขอต่ออัลเลาะฮ์ตะอาลา  ทรงให้พวกเรามั่นคงอยู่ในแนวทางของอะฮ์ลิสซุนนะฮ์ที่บริสุทธิ์ตามเดิมด้วยเถิด ยาร็อบ!  
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ธ.ค. 18, 2010, 05:22 PM โดย al-azhary »
أُحِبُّ الصَّالِحِيْنَ وَلَسْتُ مِنْهُمْ     لَعَلَّ اللهَ يَرْزُقُنِيْ صَلاَحاً

ออฟไลน์ Al Fatoni

  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4905
  • เพศ: ชาย
  • จงอยู่กับความจริงแล้วจะไม่หลง
  • Respect: +76
    • ดูรายละเอียด
นักศึกษาอัลอัซฮัรฯ น่าจะรวมตัวกันเขียนตัฟสีรภาษาไทยเพิ่มขึ้นอีกเล่ม โดยใช้ภาษาที่เหมาะสมกับปัจจุบันนี้ หรือไม่ก็ทำการค้นคว้าและยืนยันความถูกต้องของตัฟสีรครูต่วนก็ได้ เพราะนับวันตัฟสีรของท่านก็จะถูกปฏิเสธมากขึ้นทุกที และรวมทั้งของ อ.มัรวาน สะมะอุนด้วย ซึ่งผมซื้อไว้เหมือนกันตั้งแต่อยู่ ป.๖ ตอนนี้ก็วะกัฟให้มัสยิดแล้วทั้งสองเล่ม ก็ไม่นึกว่าจะมีคนท้วงคำแปลของท่านด้วยเช่นกัน ฝากผู้รู้ให้ความกระจ่างด้วยนะครับ เพื่อความสบายใจของมุสลิมทุกคนที่อ่านตัฟสีรและคำแปลกุรอานทั้งสองนั้น - วัสสลามุอลัยกุม
ท่านขนขวายอะไร ท่านก็จะได้สิ่งนั้น - วัลลอฮุอะอฺลัม

ออฟไลน์ GeT

  • เพื่อนสนิท (._.")
  • ***
  • กระทู้: 453
  • اللهم اعط منفقا خلفا
  • Respect: +25
    • ดูรายละเอียด
:salam:

เคยเห็นนักศึกษามหาวิทยาลัยอสลามยะลาคนหนึ่งทำรายงานหรือวิจัยเกี่ยวกับตำราอธิบายอัลกุรอานและการบิดเบือน

ตำราแปลอัลกุรอานของ อ วินัย  สะมะอูน ซึ่งติดโผหนึ่งในตำราที่แปลบิดเบือน(แต่ที่ห้องสมุดมหาวิทยาลัยอสลามยะลามีให้อ่าน อาจเพื่อไว้ในการอ้างอิงหรือด้วยเหตุผลอื่นใด)เช่นกัน

และเจ้าหน้าที่ห้องสมุดคนหนึ่งไม่รับคำร้องที่นักศึกษาขอให้ห้องสมุดมีหนังสือแปลอัลกุรอาน ฉบับที่แปลโดยท่านต่วน สุวรรณศาตร์ บิดาของท่านผู้หญิงสมร ภูมิณรงค์ ด้วยเหตุผลว่าตำราดังกล่าวแปลบิดเบือน


เป็นข้อมูลที่น่าสนใจ  และทำให้รู้ว่า วิทยาลัยอิสลามยะลา มีความเป็นศัตรูเชิงความคิดหรือมีทัศนะคติในแง่ลบในเรื่องอะกีดะฮ์ต่อพี่น้องมุสลิมทั่วไปที่อยู่ในแนวทางของอัลอะชาอิเราะฮ์อย่างแท้จริงแล้ว  ความจริงเรื่องวิพากวิจารณ์อัลกุรอานแปลไทยฉบับต่างๆ นั้น  เพราะมีความแตกต่างกันในเรื่องของอะกีดะฮ์  จนมีการกล่าวหาว่า มีการแปลบิดเบือน  เพราะการแปลว่าตีความนั้น  ถือว่าเป็นการบิดเบือนตามทัศนะของแนวทางวะฮาบีย์  ดังนั้นอัลกุรอานแปลไทยที่ให้ความหมายเชิงตีความ (ซึ่งเป็นความหมายที่เหมาะสมยิ่งกว่าในการให้ความหมายภาษาไทย) จึงถูกประทับตาว่าแปลบิดเบือน 

แต่หากจะมาตำหนิว่าแปลผิด  ให้สำนวนผิด  ก็มีเกิดขึ้นในอัลกุรอานแปลไทยในทุกฉบับแหละครับ  ในฉบับของ ท่าน อ.มัรวาน สะมะอูน  ผมก็พบความผิดพลาดแต่เพียงเล็กน้อย  แต่อัลกุรอานแปลไทยฉบับซาอุดี้ฯ นั้นมีข้อผิดพลาดหลายจุดด้วยกัน  และเป็นการแปลอายะฮ์มุตะชาบิฮาตตามหลักอะกีดะฮ์ที่ตนเองต้องการ

เช่นคำว่า سَاقٍ  ในอัลกุรอาน  ระบุโดยไม่ได้มีการพาดพิงถึงอัลลอฮ์เลยแม้แต่น้อย  แต่อัลกุรอานแปลไทยฉบับซาอุดี้ฯ  กลับไปยืนยันและให้ความหมายกำกับว่า  มันคือหน้าแข้งของอัลเลาะฮ์ตะอาลา ซึ่งได้รับอิทธิพลจากอะกีดะฮ์วะฮาบีย์โดยตรงนั่นเอง

ก็วอนขอต่ออัลเลาะฮ์ตะอาลา  ทรงให้พวกเรามั่นคงอยู่ในแนวทางของอะฮ์ลิสซุนนะฮ์ที่บริสุทธิ์ตามเดิมด้วยเถิด ยาร็อบ! 

คุณอัซฮารีไม่เคยไปเที่ยวห้องสมุดมหาวทิยาลัยอิสลามยะลา ดังนั้น คุณอัซฮารีจึงไม่ควรด่วนสรุปเช่นนั้น เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นอาจจะเป็นการปฏิบัติหรือทัศนคติส่วนตัวของเจ้าหน้าที่คนนั้นก็ได้ เพราะหากไม่แล้ว ในห้องสมุดไม่เพียงมีตำราของอะชาอิเราะฮฺทั้งในอดีตและปัจจุบันให้เลือกใช้บริการเป็นแหล่งข้อมูลอ้างอิง ยังมีตำราของชีอะฮฺ ทั้งฟิกฮฺและตัฟสีรวางอยู่ด้วย

ปล. ปัจจุบัน มหาวิทยาลัยอิสลามยะลากำลังทำโครงการห้องสมุดหนังสือตุรอษในพื้นที่ ซึ่งจะรวบรวมตำรับตำราต่างๆของบรรดาอุละมาอ์ที่มีชื่อเสียงของปัตตานี มาเลย์ และอินโด เพื่อเป็นแหล่้งค้นคว้ที่สำคัญอีกแห่งหนึ่งของอาเซี่ยน

ออฟไลน์ al-azhary

  • ผู้มีอิทธิพล (~_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 6202
  • เพศ: ชาย
  • อัลเลาะฮ์เท่านั้นที่มีอยู่จริง
  • Respect: +272
    • ดูรายละเอียด
    • http://www.sunnahstudents.com
 :salam:

ผมไม่เคยไปเที่ยวห้องสมุดวิทยาลัยอิสลามยะลาครับ  แต่ผมเคยเข้าไปละหมาดที่มัสยิดและโดยเฉพาะอย่างยิ่งเข้าไปเยี่ยมดูในห้องน้ำห้องส้วมของมัสยิดในเขตวิทยาลัยฯ  ผมพูดอะไรไม่ออกเลยครับ

แต่ผมจะคอยติดตามข่าวที่คุณ GeT บอกไว้เกี่ยวกับโครงการดังกล่าวนะครับ ส่วนตัฟซีรของปราชญ์อัลอะชาอิเราะฮ์ที่มีไว้ในห้องสมุดเพื่ออ้างอิงนั้น  ก็สิ่งที่น่าจะเป็นเช่นนั้นอยู่แล้ว  เพราะถ้าหากไม่มีตัฟซีรของปราชญ์อัลอะชาอิเราะฮ์หรือตัฟซีรที่อยู่ในแนวทางสอดคล้องกับอัลอะชาอิเราะฮ์  ห้องสมุดก็จะขาดแคลนและแทบไม่มีหนังสือตัฟซีรอ้างอิงเลยนั่นเองครับ  เช่นเดียวกัน หากไม่มีหนังสือฮะดีษหรือหนังสืออธิบายฮะดีษของปราชญ์อัลอะชาอิเราะฮ์หรือสอดคล้องกับแนวทางของอัลอะชาอิเราะฮ์  ก็จะขาดแคลนตำราฮะดีษอ้างอิงในห้องสมุดเลยทีเดียวครับ

วัสลาม
أُحِبُّ الصَّالِحِيْنَ وَلَسْتُ مِنْهُمْ     لَعَلَّ اللهَ يَرْزُقُنِيْ صَلاَحاً

 

GoogleTagged