คำว่า bahkan เห็น อ.ที่ รร.เก่าชอบแปลจากที่คพมาจากคำอาหรับที่ว่า bal และลองเทียบความหมายดู ส่วนใหญ่จะแปลว่า "แต่ทว่า" หรือ "ทว่า" ถ้าในความหมายภาษามลายูจะแปลเป็น Bahkan ซึ่งมีความหมายคล้าย หรือเหมือนกันกับคำว่า tetapi ซึ่งแปลว่า "แต่" หรือ "แต่ทว่า" นั่นเอง - ผิดถูกอย่างไรท้วงติงได้นะครับ - วัสสลามุ อลัยกุม