ผู้เขียน หัวข้อ: ศัพท์วิชาการเหล่านี้จะให้ความหมายเป็นภาษาไทยอย่างไรดี?  (อ่าน 7966 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ Al Fatoni

  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4905
  • เพศ: ชาย
  • จงอยู่กับความจริงแล้วจะไม่หลง
  • Respect: +76
    • ดูรายละเอียด

อัสสลามุ อลัยกุม

              จากที่ผมได้ทำรายงานอยู่ในตอนนี้ ปรากฏว่าได้เจอศัพท์ทางวิชาการมากมายที่เคยผ่านหูผ่านตามาแล้วเสียส่วนใหญ่ และก็เข้าใจความหมายของศัพท์เหล่านั้นอย่างผิวเผิน ซึ่งบางครั้งก็เข้าใจไม่ตรงกับความหมายที่แท้จริง ฉะนั้นเพื่อความแน่นอนต่อความเข้าใจที่แท้จริง จึงรบกวนบังๆ ผู้รู้ช่วยให้ความหมายของคำต่อไปนี้หน่อย พร้อมทั้งให้ความหมายที่จำกัดสั้นๆ เพื่อง่ายต่อการเรียกในภาษาไทย เช่นคำว่า อะกะละ หมายถึง การเอาสิ่งๆ หนึ่งเข้าปาก โดยมีการเคี้ยวหรือไม่ก็ตาม และมีการกลืนลงคอ หรือเรียกในภาษาไทยสั้นๆ ว่า "กิน" นั่นเอง อะไรประมาณนี้อะครับ รบกวนหน่อยนะครับ

              สิ่งดังกล่าวมีดังนี้
              (1.) มุอฺตะมัด (معتمد)
              (2.) อิจฺญ์มาอ์ อัลอุละมาอ์ (إجماع)
              (3.) อิตติฟากฺ อัลอุละมาอ์ (اتفاق)
              (4.) ญุมฮูร อัลอุละมาอ์ (جمهور)
              (5.) (ทัศนะที่) รอญิหฺ, (راجح) ตัรฺญีหฺ (ترجيح)
              (6.) (ทัศนะที่) อศ็อหฺ (أصح)
              (7.) (ทัศนะที่) อัซฮารฺ (أظهر) 

             และอื่นๆ เพิ่มเติมหากบังๆ จะแนะให้รู้จักอีก บังๆ ช่วยบอกด้วยว่า อันไหนที่ใหญ่กว่า (หมายถึง เป็นกลุ่มใหญ่ มีน้ำหนักกว่า ต้องให้ความสำคัญก่อน เป็นต้น)

วัสสลามุ อลัยกุม
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ก.ย. 21, 2008, 04:16 PM โดย Al Fatoni »
ท่านขนขวายอะไร ท่านก็จะได้สิ่งนั้น - วัลลอฮุอะอฺลัม

ออฟไลน์ Al Fatoni

  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4905
  • เพศ: ชาย
  • จงอยู่กับความจริงแล้วจะไม่หลง
  • Respect: +76
    • ดูรายละเอียด
เพิ่มเติมอีกนิดคือ
              ระหว่างคำว่า "อุฑูรฺ (عذور)"  กับคำว่า "ฎ็รูเราะฮ์ (ضرورة)" มันต่างกันตรงไหน และเราจะพิจารณาตรงว่าสิ่งนี้เรียกว่า "อุฑูรฺ" หรือสิ่งนี้เรียกว่า "ฎ็รูเราะฮ์" ช่วยอธิบายด้วยครับ

วัสสลามุ อลัยกุม
ท่านขนขวายอะไร ท่านก็จะได้สิ่งนั้น - วัลลอฮุอะอฺลัม

ออฟไลน์ นูรุ้ลอิสลาม

  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 1356
  • Respect: +1
    • ดูรายละเอียด
              สิ่งดังกล่าวมีดังนี้
              (1.) มุอฺตะมัด (معتمد)
              (2.) อิจฺญ์มาอ์ อัลอุละมาอ์ (إجماع)
              (3.) อิตติฟากฺ อัลอุละมาอ์ (اتفاق)
              (4.) ญุมฮูร อัลอุละมาอ์ (جمهور)
              (5.) (ทัศนะที่) รอญิหฺ, (راجح) ตัรฺญีหฺ (ترجيح)
              (6.) (ทัศนะที่) อศ็อหฺ (أصح)
              (7.) (ทัศนะที่) อัซฮารฺ (أظهر) 


จริงๆแล้ว  ศัพท์เชิงวิชาการเหล่านี้  เราจะให้ความหมายตรงตัวเชิงภาษาไทยไม่ได้หรอก นอกจากเราจะรู้ถึงความหมายเฉพาะของศัพท์อย่างละเอียดเสียก่อน  ซึ่งทางที่ดีควรทับศัพท์ไปเลย  แต่หากจะแปลในเชิงภาษา(ไม่ใช่เชิงศัพท์วิชาการนั้น) จะแปลให้ดังนี้

 (1.) มุอฺตะมัด (معتمد)  ทัศนะที่ถูกยึดถือ

(2.) อิจฺญ์มาอ์ อัลอุละมาอ์ (إجماع) มติของปวงปราชญ์

(3.) อิตติฟากฺ อัลอุละมาอ์ (اتفاق) ทัศนะที่เห็นพร้อง

(4.) ญุมฮูร อัลอุละมาอ์ (جمهور)  ปราชญ์ส่วนมาก

(5.) (ทัศนะที่) รอญิหฺ, (راجح) ทัศนะที่มีน้ำหนัก  ตัรฺญีหฺ (ترجيح) การให้น้ำหนัก

(6.) (ทัศนะที่) อศ็อหฺ (أصح) ทัศนะที่ถูกต้องกว่า

(7.) (ทัศนะที่) อัซฮารฺ (أظهر)  ทัศนะที่ชัดเจนกว่า

(8.) "อุฑูรฺ (عذور)"  มีอุปสรรค

(9.) "ฎ็รูเราะฮ์ (ضرورة)"  สภาวะจำเป็น หรือ สภาวะขับขัน

วัลลอฮุอะลัม
لا إله إلا الله محمد رسول الله

ออฟไลน์ Al Fatoni

  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4905
  • เพศ: ชาย
  • จงอยู่กับความจริงแล้วจะไม่หลง
  • Respect: +76
    • ดูรายละเอียด
ผมก็ว่างั้นแหละบัง ผมจึงขอให้บังๆ ช่วยบอกความหมายของมันอย่างละเอียด เพื่อที่จะได้เข้าใจอย่างถูกต้อง และพยายามเสาะคำที่ตรงกับภาษาไทยให้ให้มากที่สุด ญาซากั้ลลอฮุ ค็อยร็อนครับ

             บังช่วยบอกด้วยได้ไหมว่า ระดับไหนที่ใหญ่กว่ากัน ที่ต้องให้การเชื่อฟังก่อน

             ฝากอีกคำนะครับ

              (1.) خُنثى مِشكِل (คุนษา มิชกิล) แปลว่าอะไรครับ ผมลองหาความหมายดูแล้ว ก็น่าจะตรงกับภาษาไทยว่า กระเทย ไม่รู้ผมแปลถูกปะ ช่วยยืนยัน หรือท้วงติงด้วยครับ
              (2.) بطن كف  แปลว่า ท้องฝ่ามือ ใช่ไหม แล้วถ้าแปลว่า ฝ่ามือ เฉยๆ จะได้ไหม
             
วัสสลามุ อลัยกุม
ท่านขนขวายอะไร ท่านก็จะได้สิ่งนั้น - วัลลอฮุอะอฺลัม

ออฟไลน์ ILHAM

  • เพื่อนตาย T_T
  • *****
  • กระทู้: 11348
  • เพศ: ชาย
  • Sherlock Holmes
  • Respect: +273
    • ดูรายละเอียด
    • ILHAM
อันแรกแปลว่า กะเทย หมายถึงคนที่มี2เพศในคนเดียว ส่วนไอที่รักร่วมเพศเดียวกันเรียกว่า ลีวาต

wallahualam
إن شاءالله ติด ENT'?everybody

Sherlock Holmes said "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?"
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ออฟไลน์ al-fantazy

  • เพื่อนสนิท (._.")
  • ***
  • กระทู้: 270
  • สูบบุหรี่เป็นสีแก่ปาก สูบมากๆ ระวังปากจะไม่มีสี
  • Respect: +4
    • ดูรายละเอียด
ผมก็ว่างั้นแหละบัง ผมจึงขอให้บังๆ ช่วยบอกความหมายของมันอย่างละเอียด เพื่อที่จะได้เข้าใจอย่างถูกต้อง และพยายามเสาะคำที่ตรงกับภาษาไทยให้ให้มากที่สุด ญาซากั้ลลอฮุ ค็อยร็อนครับ

             บังช่วยบอกด้วยได้ไหมว่า ระดับไหนที่ใหญ่กว่ากัน ที่ต้องให้การเชื่อฟังก่อน

             ฝากอีกคำนะครับ

              (1.) خُنثى مِشكِل (คุนษา มิชกิล) แปลว่าอะไรครับ ผมลองหาความหมายดูแล้ว ก็น่าจะตรงกับภาษาไทยว่า กระเทย ไม่รู้ผมแปลถูกปะ ช่วยยืนยัน หรือท้วงติงด้วยครับ
              (2.) بطن كف  แปลว่า ท้องฝ่ามือ ใช่ไหม แล้วถ้าแปลว่า ฝ่ามือ เฉยๆ จะได้ไหม
             
วัสสลามุ อลัยกุม



คำว่า خُنثى مِشكِل  ก็หมายถึง กระเทย นั่นแหละคับ..แต่ในหลักวิชาการศาสนาเนี๊ยะ คำว่า خُنثى مِشكِل   เนี๊ยะ ไม่ใช่กระเทยที่พบเจอกันบ่อยๆ เหมือนบ้านเรานะคับ
เพราะตามหลักวิชาการแล้วคำว่า خُنثى مِشكِل  เนี๊ยะ หมายถึง ผู้ที่มีอวัยวะเพศของทั้งสองเพศในคนๆ เดียวกัน และลักษณะแบบนี้อาจจะเกิดได้ในเปอร์เซ็นต์ที่น้อยมาก  เรียกว่า 1ใน 10 ล้าน ก็ว่าได้เลยละครับ ...

ส่วนคำว่า بطن كف  หมายถึง  ฝ่ามือ นั้น ถูกต้องเลยคับ  เพราะนั่นแหละ คือ ความหมายของมันละครับ  คำศัพท์ภาษาอาหรับนั้น  บางครั้งหากเราแปลตามตัวตรงๆ อาจจะทำให้ไม่เข้าใจความหมายของมัน  ดังนั้น จึงต้องแปลตามหลักการของมัน  พลิกแพลงบ้างเพื่อความเข้าใจและ สวยงามของประโยค  แต่ต้องตรงกับเป้าหมายของผู้แต่งด้วยนะครับ  ไม่ใช่เอาสวยเราอย่างเดียว  แต่ความหมายกลับเพี้ยนไปอื่น  แบบนี้ถือว่าไม่ถูกต้องคับ.... loveit: loveit: 
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ก.ย. 24, 2008, 08:08 AM โดย al-fantazy »

Qortubah

  • บุคคลทั่วไป


(1.) خُنثى مِشكِل (คุนษา มิชกิล) แปลว่าอะไรครับ ผมลองหาความหมายดูแล้ว ก็น่าจะตรงกับภาษาไทยว่า กระเทย ไม่รู้ผมแปลถูกปะ ช่วยยืนยัน หรือท้วงติงด้วยครับ
             

้الخنثى (อัลคุนษา) = ผู้ที่ประพฤติตัวผิดเพศ ชายทำตัวเป็นหญิง หญิงทำตัวเป็นชาย แต่ถ้าเช็คดูสรีระร่างกาย ก็จะทราบได้ว่าจริงๆแล้วเป็นผู้ชาย หรือผู้หญิง


الخنثى المُشْكل (อัลคุนษา อัลมุชกิล) = คือคนที่มีอวัยวะเพศของทั้งสองเพศ โดยไม่สามารถระบุได้ว่าจริงๆแล้ว เป็นเพศชายหรือหญิง หรือที่เรียกว่า "กะเทยแท้" นั่นเอง

คำว่า مُشْكِل มาจาก أشْكَلَ يُشْكِل  แปลว่าทำให้สงสัย ทำให้เคลือบแคลง ไม่ชัดเจน



ส่วน بطن كف ก็แปลว่าฝ่ามือแหละครับ ตรงข้ามกับคำว่า ظهر كف แปลว่าหลังมือ


ออฟไลน์ Al Fatoni

  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4905
  • เพศ: ชาย
  • จงอยู่กับความจริงแล้วจะไม่หลง
  • Respect: +76
    • ดูรายละเอียด
อ้างถึง
(2.) อิจฺญ์มาอ์ อัลอุละมาอ์ (إجماع)
อันนี้ใช้ของอิหม่ามมุจตาฮิด รึปล่าว หรือของสมัยนี่ ในการตัดสิน

             เท่าที่ทราบมานั้น คำนี้ จะใช้เฉพาะกับบรรดาอุละมาอ์ที่เป็นนักมุจฺญ์ตฮิดเท่านั้นครับ - วัลลอฮุอะอฺลัม - วัสสลาม
ท่านขนขวายอะไร ท่านก็จะได้สิ่งนั้น - วัลลอฮุอะอฺลัม

 

GoogleTagged