salam
ในกรณีของหะดีษข้างต้นนี้ คำว่า فَكَانُوْا يَسْتَحِبًّوْنَ أَنْ يُطْعِمُوْا عَنْهُمْ .. ที่เหมาะสมและถูกต้องที่สุดควรจะแปลว่า ..
และบรรดาเศาะหาบะฮ์ ชอบที่จะให้มีการบริจาคอาหารแทนพวกเขา (ผู้ตาย) ..ดังที่ผมได้แปลไปนั้น ซึ่งความหมายนี้จะ
ครอบคลุมและกว้างกว่าการแปลว่า .. เลี้ยงอาหาร .. ดังการแปลของท่านนักศึกษาฯ ในเว็บไซด์ ที่ดูจะเป็นการเจตนา
ลาก เข้าหาเป้าหมายของตัวเองจนเกินไป โดยปราศจากหลักฐานใดๆมาจำกัดและชี้ชัดให้ ..
เพราะการแปลว่า บริจาคอาหาร ดังที่ผมได้แปลไว้ .. นอกจากจะตีความได้ว่า หมายถึงการ เลี้ยงอาหาร .. คือ
เชิญผู้คนมากินเลี้ยงที่บ้านผู้ตาย .. ดังคำแปลของท่านแล้ว ยังสามารถจะตีความหมายได้อีกว่า .. ทายาทของผู้ตาย
ได้นำอาหาร เช่น อินทผาลัม, ลูกเกด เป็นต้น ไปบริจาคและแจกจ่ายแก่คนยากจนแทนผู้ตาย โดยไม่ได้มีการชุมนุม
กินเลี้ยงกันที่บ้านผู้ตายแต่อย่างใด ... ซึ่งความหมายที่สองนี้ เมื่อพิจารณาอย่างละเอียดแล้ว ก็จะเห็นว่า เป็นความ
หมายที่สอดคล้องกับเป้าหมายของหะดีษบทนี้มากที่สุด .. ด้วยเหตุผลที่กำลังจะกล่าวถึงต่อไป ...
คำว่า นำอาหารไปบริจาค กับคำว่า เลี้ยงอาหารที่บ้าน มี วิธีการ และหุก่ม ในส่วนที่เกี่ยวกับเรื่องการตาย
แตกต่างกัน, .. ซึ่งหลายท่านอาจจะยังไม่ทราบหรือมองข้ามไปก็ได้ ...
Oops:ในเรื่องการใช้ภาษาและความเข้าใจของอ.ปราโมทย์บางทีเขาอาจจะสับสนนะครับน้องอย่างว่าแหละครับคนแก่ย่อม
จะหลงลืมหรือเลอะเลือนบ้าง แต่เราก็ต้องให้เกียตริเขาบ้างครับ แต่เรื่องขาเชียร์นี้นะเป็นตัวแปรที่ทำให้อ.ปราโมทย์
เสียคนได้ โดยไม่ได้ระวังตัว
ผมได้อ่านบทความที่องปราโมทย์วิจารณืบทความของน้องอัลอัชฮารีย์แล้ว โดยเฉพาะฮะดิสที่ท่านซุฟยานกล่าวอ้างถึง
ท่านฏอวูฏนั้น
ผู้ที่ถูกฝังในกุบุรนั้นถูกสอบถาม(ทรมาน)เป้นเวลา7วัน ทางวาฮาบีย์เขายอมรับแต่เฉพาะข้อความท่อนหน้า
แต่สำหรับข้อความท่อนหลังที่ท่านซุฟยานกล่าวต่อ
ว่าบรรดาซอฮาบะนั้นชอบลที่จะทำทาน(ซอดาเกาะ)ให้มัยยัดเป็นเวลา7วันพวกเขาไม่ยอมรับการกระทำตรงนี้ เพราะมันไปค้านกับ การทำบุญบ้านคนตายนั้นเอง ซึ่งแนวทางพวกเขานั้นจะไม่ยอม
กระทำการใดๆที่เป็นการรวมตัวที่มีการลงทุนไม่ว่ารูปแบบใดๆ แต่ยอมรับฮาดิสท่อนแรก
อันนี้มันก็แปลก
เพราะอิบนุตัยมียะนั้นยอมรับเรื่องการทำบุญให้กับมัยยัตแต่ไม่ยอมรับ การรวมตัวเพื่ออ่านอัลกรุอ่านบ้านผู้ตาย 