จริงๆนะ เจอในเพลงเพนิ
จริงๆนะอิลฮาม...พี่ไม่ได้เอามาจากเพลงเพนิ(แค่หิดเดียวเอง

)
บางครั้งเราก็เข้าใจและใช้มันได้ แต่พอจะให้อธิบายอย่างเป็นทางการ
มันดันหาคำมานิยามไม่ถูกนิ...จะเอาคำนั้นมาก็ไม่ตรง จะเอาคำนี้มาก็ไม่ใช่
เลยเอามาแปะให้ผู้รู้ในเวบช่วยนั้น...
และเห็นแล้วว่านิยามที่หลายๆท่่านแปลนั้นมันใช่เลย
บางทีอาจใช้ไม่เหมือนบ้านเรา ก็ไม่พรื่อ เราก็เสริมของเราไป ความรู้เพนิ...
ปล.คำที่19 กวนหมวน (หมวนในที่นี้น่าจะแปลเป็นกลางว่าตะกอนในน้ำมั้งคะ)
ไม่แน่ใจว่าคล้ายๆคำว่า กวนบาทาหรือเปล่า
แบบกวนตะกอนให้ขุ่นอะไรแบบนี้น่ะค่ะ...
เพราะเห็นวัยรุ่นใช้ศัพท์นี้กันน่ะค่ะ
ส่วนคำว่า หร่าร้า ที่คุณมัยซูนแปลมา ทำให้เห็นภาพชัดเรยยยยยยค่ะ...
ไอ้เราก็นึกคำแปลแบบนั้นไม่ได้น่ะค่ะ
วัสลามุอะลัยกุมค่ะ
^___________^