สงสัยอ่ะครับ ไม่ใช่ซอฮาบะห์ ก็ใช้ ร่อฏิยัลลอฮุอันฮุ ได้ด้วยเหรอครับ
eirtinya telah rida oleh allah akan nya
แปลจากข้างต้นถือ "หมายความคือ ได้พอพระทัยแล้วโดยอัลลอฮฺแก่เขา" หรือ "อัลลอฮฺได้ทรงพระทัยแก่เขาแล้ว" - วัลลอฮุอะอฺลัม - วัสสลาม
رضي الله عنه (เราะฎิยัลลอฮุอันฮฺ) ตรงนี้ เป็น صيغة الماضي للدعاء กล่าวคือเป็นฟิอิลมาฎี (past) ที่ให้ความหมายเชิงดุอาอ์ ไม่ใช่เป็นการระบุถึงสิ่งที่เกิดขึ้นแล้วในอดีต
ดังนั้น ถ้าจะแปลว่า "อัลลอฮฺได้ทรงพอพระทัยเขาแล้ว" ไม่น่าจะถูก แต่ต้องแปลว่า "ขออัลลอฮฺทรงพอพระทัยเขาด้วยเถิด" อีกอย่างเราก็ไม่อาจระบุเจาะจงได้ว่าใครจะได้รับความเมตตา หรือเป็นที่พอพระทัยของอัลลอฮฺ นอกจากบุคคลที่อัลลอฮฺทรงรับรอง (เช่นบรรดานบี หรือเศาะหาบะฮฺ)
ซึ่ง رضي الله عنه ตรงนี้ จะต่างจากที่มีระบุในอายะฮฺที่กล่าวถึงเศาะหาบะฮฺว่า رضي الله عنهم ورضوا عنه อันนั้นเป็นการกล่าวรับรองว่าอัลลอฮฺทรงพอพระทัยในบรรดาเศาะหาบะฮฺ และพวกท่านก็พอพระทัยในพระองค์
สำนวนอื่นๆในทำนองนี้ ก็เช่นเดียวกัน ไม่ว่าเป็น رحمه الله، بارك الله فيك، كثر الله من أمثالك ล้วนแล้วแต่เป็นมาฎีที่เป็นสำนวนดุอาอ์
วัลลอฮุอะลัม