ผู้เขียน หัวข้อ: น่าจะมีการแปลหนังสือวิชานะหู อัลกะวากิบ อัดดุรรียะฮ์ เป็นภาษาไทย ???  (อ่าน 7963 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ as-satuly

  • พลังแห่งการศรัทธา
  • เพื่อนแท้ (-.^)
  • ****
  • กระทู้: 997
  • เพศ: ชาย
  • Respect: +10
    • ดูรายละเอียด

 salam

กระทู้นี้กระผมได้ตั้งขึ้นเพื่อว่า อาจจะมีคนผู้ซึ่งมีความรู้ หรือผู้ซึ่งอาจจะแปล หนังสือวิชานะหู อัลกะวากิบ อัดดุรรียะฮ์ เป็นภาษาไทยได้ และมีจุดประสงค์เพื่อจะได้เป็นตัวเตือนความจำ และเป็นตัวช่วยในการสร้างฝันให้กลายเป็นจริง(ประมาณนั้นกระมัง) ในการที่จะมีการแปลหนังสือวิชานะห์วู อัลกะวากิบ อัดดุรรียะฮ์ เป็นภาษาไทยต่อไป
เพราะวิชานะหูถือว่า เป็นวิชาที่เราต้องเรียนและมีความเข้าใจไม่น้อยเช่นกัน เพราะอย่างน้อยที่สุดต้องรู้หลักไวยกรณ์ภาษาอาหรับบ้าง ดังนั้น ผมเองก็มีเจตตนา(เนียติ)ว่า หากว่ามีความสามารถพอ(เท่าที่พระองค์อัลลอฮฺทรงประทานให้มา)นั้น ก็จะพยายามทำการแปลเป็นภาษาไทยเช่นกันต่อไป(จนชีพจะหาไม่) จากหนังสือหนังสือวิชานะหู อัลกะวากิบ อัดดุรรียะฮ์ ฉบับภาษาอาหรับเดิมนี้แหละ...อินชาอัลลอฮฺ  และหากว่า พี่น้องท่านใดที่มีหนังสือหรือเคยเขียนแปลอยู่แล้ว ก็อยากจะให้นำเสนอครับ เพราะผมเองก็คิดว่า คงเป็นประโยชน์แก่พี่น้องอย่างมากเลย  อินชาอัลลอฮฺ...ขอดุอาอ์จากเอกองค์อัลลอฮฺ (สุบหาฯ) ทรงโปรดตอบรับการดุอาอ์ และความตั้งใจอันบริสุทธิ์เหล่านี้ของพวกเราด้วยเถิด อามีน ยาร็อบบัลอาละมีน

วัสสลามุอะลัยกุม
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: มิ.ย. 24, 2009, 11:12 AM โดย as-satuly »

ออฟไลน์ as-satuly

  • พลังแห่งการศรัทธา
  • เพื่อนแท้ (-.^)
  • ****
  • กระทู้: 997
  • เพศ: ชาย
  • Respect: +10
    • ดูรายละเอียด
 salam

พี่น้องคิดว่าไงล่ะครับ...
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: มิ.ย. 24, 2009, 11:13 AM โดย as-satuly »

ออฟไลน์ ILHAM

  • เพื่อนตาย T_T
  • *****
  • กระทู้: 11348
  • เพศ: ชาย
  • Sherlock Holmes
  • Respect: +273
    • ดูรายละเอียด
    • ILHAM
อัลฟียัฮเป็นกลอนภาษาไทยเนี่ยนะ มีด้วยหรือ
إن شاءالله ติด ENT'?everybody

Sherlock Holmes said "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?"
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ออฟไลน์ ฮุ้นปวยเอี๊ยง

  • رَبِّ زدْنِيْ عِلْماً
  • เพื่อนแท้ (-.^)
  • ****
  • กระทู้: 994
  • เพศ: ชาย
  • وَارْزُقْنِيْ فَهْماً
  • Respect: +116
    • ดูรายละเอียด
salam

   
น่าจะมีการแปลหนังสือวิชานะห์วู อัลกะวากิบ อัดดุรรียะฮ์ เป็นภาษาไทย ???



คำว่า  نحو  ถ้าอ่าน ว่า "นะห์วู จะแปลว่า เช่น"/ แต่ถ้าอ่านว่า  "นะฮู" จะแปลว่า วิชาไวยากรณ์อาหรับ

ออฟไลน์ Al Fatoni

  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4905
  • เพศ: ชาย
  • จงอยู่กับความจริงแล้วจะไม่หลง
  • Respect: +76
    • ดูรายละเอียด
มันคงเป็นแค่ความฝันอะครับ หากจะเห็นหนังสือศาสนาที่แปลจากภาษาอาหรับเป็นภาษาไทย ตราบใดที่เรายังไม่รวมกลุ่มกันเพื่อการนี้ หรือเราจะปล่อยให้คนบางคน แปลหนังสือเล่มหนึ่งที่เราเคยเรียน แต่กลับปรากฏเนื้อหาที่แตกต่างออกไป ทั้งๆ ที่เป็นเล่มเดียวกัน - วัลลอฮุอะอฺลัม - วัสสลามุอลัยกุม
ท่านขนขวายอะไร ท่านก็จะได้สิ่งนั้น - วัลลอฮุอะอฺลัม

ออฟไลน์ ILHAM

  • เพื่อนตาย T_T
  • *****
  • กระทู้: 11348
  • เพศ: ชาย
  • Sherlock Holmes
  • Respect: +273
    • ดูรายละเอียด
    • ILHAM
إن شاءالله ติด ENT'?everybody

Sherlock Holmes said "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?"
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ออฟไลน์ as-satuly

  • พลังแห่งการศรัทธา
  • เพื่อนแท้ (-.^)
  • ****
  • กระทู้: 997
  • เพศ: ชาย
  • Respect: +10
    • ดูรายละเอียด
salam

   
น่าจะมีการแปลหนังสือวิชานะห์วู อัลกะวากิบ อัดดุรรียะฮ์ เป็นภาษาไทย ???



คำว่า  نحو  ถ้าอ่าน ว่า "นะห์วู จะแปลว่า เช่น"/ แต่ถ้าอ่านว่า  "นะฮู" จะแปลว่า วิชาไวยากรณ์อาหรับ

นะหู... mycool:
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: มิ.ย. 24, 2009, 11:16 AM โดย as-satuly »

ออฟไลน์ Al Fatoni

  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4905
  • เพศ: ชาย
  • จงอยู่กับความจริงแล้วจะไม่หลง
  • Respect: +76
    • ดูรายละเอียด
คำว่า "นะหฺ-วุ" แปลอีกอย่างก็ได้ว่า สิ่งที่คล้ายคลึงกัน ใช่ไหมครับ เจอคำนี้บ่อยในหนังสือฟิกฮฺ ผมแปลคำนี้ว่า "สอุปมา" ซึ่งอักษร "ส" ให้ความหมายว่า กอบกัน ด้วยกัน พร้อมกัน และ "อุปมา" แปลว่า สิ่งที่เปรียบ ซึ่งมักจะมีอีกคำหนึ่งประกอบด้วยเสมอคือ "อุปมัย" คือสิ่งที่ถูกเปรียบ ดังนั้น คำว่า "สอุปมา" จึงแปลว่า สิ่งที่คล้ายคลึงกัน คำนี้ ผมอ่านในหนังสือภาษาไทยไม่มีบัญญัติไว้ แต่ผมแปลอย่างนี้เอง โดยอาศัยความหมายจากพจนารนุกรมราชบัณฑิตฯ 2542 ถือคำข้างต้นสั้นรัดกุมและให้ความหมายใกล้เคียงสุดแล้ว ผมคิดว่าจะลองส่งคำนี้ ให้ทางราชบัณฑิตฯ รับรองดูอะครับ หากผ่านก็จะเอามาใช้ - วัลลอฮุอะอฺลัม - วัสสลามุอลัยกุม
ท่านขนขวายอะไร ท่านก็จะได้สิ่งนั้น - วัลลอฮุอะอฺลัม

ออฟไลน์ Azharion

  • เพื่อนใหม่ (O_0)
  • *
  • กระทู้: 41
  • เพศ: ชาย
  • Respect: +1
    • ดูรายละเอียด
 salam

ขอเสนอ นิดนึง นะครับผม  คำว่า ( نحو ) อ่านว่า นะห์วุ   แปลว่า เช่น  หรือ ตัวอย่าง     ตัวนี้เป็น คำ    مبني   ตกตำแหน่ง เป็น  ค่อบัร  ให้กับ มุบตาดา มะห์ซูบ 

ตักเดร ประโยค   ว่า   ( ذلك نحو )     

ส่วนคำว่า   ( نحو )  อ่านว่า   นะห์วุน  เป็น  ชื่อของวิชาหลักไวยกรณ์ อาหรับ    ต้อง อ่านให้ ถูก ครับ  ไม่ใช่ อ่าน ว่า  นะฮู   

แต่ ที่เรียกว่า นะฮู  ผมคิดว่า คง จะมาจาก สำเนียงภาษาพูดทางใต้ มากกว่า หรือ ว่า พูด ติดปากให้ดู ง่าย เท่านั้น เอง 

   ถ้าผิดพลาด ก้อ ให้  อ. อัซฮารี่  แก้ ต่าง ให้ ผม ด้วย นะ  อิอิ

ออฟไลน์ as-satuly

  • พลังแห่งการศรัทธา
  • เพื่อนแท้ (-.^)
  • ****
  • กระทู้: 997
  • เพศ: ชาย
  • Respect: +10
    • ดูรายละเอียด
ตกลงว่า ต้องอ่านว่าอะไรกันแน่นะเนี่ย...???
ผู้รู้โปรดชี้แจงด่วนขอรับ !!!

ออฟไลน์ ILHAM

  • เพื่อนตาย T_T
  • *****
  • กระทู้: 11348
  • เพศ: ชาย
  • Sherlock Holmes
  • Respect: +273
    • ดูรายละเอียด
    • ILHAM
อ่านได้2แบบนั่นแหละ แต่คนละความหมาย
นาฮู แปลว่า แกรมม่า
นัฮวู แปลว่า อินคลูด
إن شاءالله ติด ENT'?everybody

Sherlock Holmes said "How often have I said to you that when you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth?"
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

ออฟไลน์ บาชีร

  • ปีสามสักที
  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 2164
  • เพศ: ชาย
  • Respect: +59
    • ดูรายละเอียด
อ่านว่านะฮูจะออกเสียงง่ายกว่า แม้จะไม่ถูก แต่เมื่อออกเสียงง่ายกว่า

คนไทยก็ใช้คำที่ง่ายกว่าครับ
นักเรียนปีสาม กฎหมายอิสลาม อัซฮัร ไคโร

ออฟไลน์ ฮุ้นปวยเอี๊ยง

  • رَبِّ زدْنِيْ عِلْماً
  • เพื่อนแท้ (-.^)
  • ****
  • กระทู้: 994
  • เพศ: ชาย
  • وَارْزُقْنِيْ فَهْماً
  • Respect: +116
    • ดูรายละเอียด
salam

ขอเสนอ นิดนึง นะครับผม  คำว่า ( نحو ) อ่านว่า นะห์วุ   แปลว่า เช่น  หรือ ตัวอย่าง     ตัวนี้เป็น คำ    مبني   ตกตำแหน่ง เป็น  ค่อบัร  ให้กับ มุบตาดา มะห์ซูบ 

ตักเดร ประโยค   ว่า   ( ذلك نحو )     

ส่วนคำว่า   ( نحو )  อ่านว่า   นะห์วุน  เป็น  ชื่อของวิชาหลักไวยกรณ์ อาหรับ    ต้อง อ่านให้ ถูก ครับ  ไม่ใช่ อ่าน ว่า  นะฮู   

แต่ ที่เรียกว่า นะฮู  ผมคิดว่า คง จะมาจาก สำเนียงภาษาพูดทางใต้ มากกว่า หรือ ว่า พูด ติดปากให้ดู ง่าย เท่านั้น เอง 

   ถ้าผิดพลาด ก้อ ให้  อ. อัซฮารี่  แก้ ต่าง ให้ ผม ด้วย นะ  อิอิ


...



ตกลงว่า ต้องอ่านว่าอะไรกันแน่นะเนี่ย...Huh?
ผู้รู้โปรดชี้แจงด่วนขอรับ !!!


...




ก็แบบที่บัง  Azharion บอกล่ะครับ เพราะมันเป็นคอบัรมุบตาดาอ์มะห์ซูฟ แต่ถ้า เจอ نحو قولك(อ่านว่า นะห์วุ เกาลิกา) ตรงนี้มันเป็นมุดอฟอยู่เลยอ่าน นะห์วุน ไม่ได้
 แต่สำเนียงเรียกบ้านเราแบบนั้น แถวภาคใต้ จะเรียน "นาฮู"

หรือ นะฮู แบบที่บัง bashir บอก   เช่น فعل/عامل บางคนเรียกเฟียะอ์กับอามิล  แต่ผมเรียก  แฟแอล กับ อาแมล

ถ้าจะออกเสียงให้ชัดแบบที่ถูกต้องมันหนักลิ้นคนบ้านเรา  เหมือนกันคนอาหรับแหละที่มีเหตผลหนักลิ้นของเขา เหมือนคำว่า กอฏียุน แต่ออกเป็น กอฏี


ออฟไลน์ colidlayla

  • เพื่อนซี้ (o_O')
  • **
  • กระทู้: 111
  • Respect: -1
    • ดูรายละเอียด
 salam
ผมเสนออย่างนี้คับ คำอ่าน ที่อ่านออกเสียงตามภาษาแท้ๆ ให้เขียนทับศัพย์ตามภาษานั้นๆเลยให้ชัดเจนทั้งเสียงและตัวอักษร
ส่วนการเรียกก็จะเรียกกันตามสะดวกตามความเข้าใจนะคับ จะได้รับรู้กันแบบถูกๆ

ออฟไลน์ ฮุ้นปวยเอี๊ยง

  • رَبِّ زدْنِيْ عِلْماً
  • เพื่อนแท้ (-.^)
  • ****
  • กระทู้: 994
  • เพศ: ชาย
  • وَارْزُقْنِيْ فَهْماً
  • Respect: +116
    • ดูรายละเอียด
ตกลงจะอ่าน نحو  จะอ่านรอเฟาะอ์หรืออะไร  เพราะไม่บาป ไม่ผิดกฏหมาย ตำรวจไม่จับ แต่ผิดไวยากรณ์อย่างเดียว


 

GoogleTagged