... ใน สมัยนั้น ว่าทำไมแปลซีฟัตออกมา
ให้ความหมายไม่เหมือนกีตาบรุ่นเก่า จาก ฟารีดะตุ้ลฟารออิด ในฟารีดะตุ้ลฟารออิด ใช้ ber-kata ใน บากูเราะตุ้ลอามานีย์ ใช้ pe-kata
...
คำว่า berkata นั้น เป็นคำกริยา แปลว่า "พูด" หรือ "กล่าว" หรือ "ตรัส" (แปลตามบริบทการใช้) คำว่า Kata เป็นคำกริยาประเภทไม่ต้องการกรรมมารองรับ หรือเรียกในหลักไวยากรณ์มลายูว่า Kata kerja tak transitif หรือ "อกรรมกริยา" นั่นเอง แต่ในภาษามลายู คำกริยาแทบทั้งหมด จะเอามาใช้โดดๆ ไม่ได้ ดังนั้น จึงจำเป็นต้องเพิ่ม imbuhan ด้วยทุกครั้ง ฉะนั้น imbuhan สำหรับคำประเภทอกรรมกริยาก็คือ การเพิ่ม imbuhan ประเภท awalan Ber- หรือปัจจัย ber- นั่นเอง ดังนั้น จากคำข้างต้น จึงได้ว่า Berkata ตัวอย่างการใช้ เช่น Dia
berkata bahawa Allah itu satu sahaja. แปลว่า "เขา
กล่าวว่า อัลลอฮฺนั้นทรงมีหนึ่งเดียวเท่านั้น" เป็นต้น
ส่วนคำว่า pekata นั้นเป็นคำนาม แปลว่า "ผู้พูด" หรือ "ผู้กล่าว" เป็นต้น
ดังนั้น จากการให้ความหมายของศิฟัต Kalam ว่า Berkata นั้น เป็นการให้ความหมายที่คำนึงตัวคำศัพท์ และที่ให้ความหมายว่า pekata เป็นการให้ความหมายโดยคำนึงที่ผู้ใช้คำนี้ หรือผู้ทรงคุณลักษณะ หรือศิฟัตนี้ ซึ่งหมายถึงอัลลอฮฺนั่นเอง - วัลลอฮุอะอฺลัม - วัสสลามุอลัยกุม