สูเราะฮฺอัลบะเกาะเราะฮฺ อายะฮฺที่ 63-64
คำอ่าน63. วะอิซอะค็อซนามีษาเกาะกุม วะเราะฟะอฺนาเฟาเกาะกุมุฏฏูรฺ, คุซูมา..อาตัยนากุม..บิกูวะติว..วัซกุรูมาฟีฮิ ละอัลละกุมตัตตะกูนคำแปล R1.63. And (O Children of Israel, remember) when we took your covenant and we raised above you the Mount (saying): "Hold fast to that which we have given you, and remember that which is therein so that you may become Al-Muttaqunคำแปล R2.63. และเมื่อครั้งที่เราได้เอาสัญญา(กับบรรพบุรุษของ)พวกเจ้าทั้งหลาย และเราได้ยกภูเขาฏูร(ซีนา)ขึ้นเหนือพวกเจ้า(พร้อมกับมีบัญชาแก่พวกเขาว่า)พวกเจ้าจงยึดเอาสิ่งที่เราได้ประทานแก่พวกเจ้าโดยเข้มแข็งเถิด (สิ่งนั้นคือคัมภีร์กุรฺอาน) และพวกเจ้าจงระลึกถึงสิ่งที่มีอยู่ในนั้น (อันได้แก่บทบัญญัตินานาประการ)เพื่อว่าพวกเจ้าจะได้เกิดความยำเกรง(ต่ออัลเลาะฮฺโดยแท้จริง)คำแปล R3.
63. และจงนึกถึงเมื่อตอนที่เราได้ทำสัญญากับสูเจ้าและเราได้ยกตูรฺขึ้นเหนือสูเจ้าและกล่าวว่า “จงยึดมั่นต่อสิ่งที่เราได้ประทานต่อสูเจ้า และจงรำลึกถึง(หลักธรรมคำสอน)ที่อยู่ในนั้นเพื่อที่สูเจ้าจะได้สำรวมตนจากความชั่ว
คำแปล R4.63. และจงรำลึกถึงขณะที่เราได้เอาคำมั่นสัญญาจากพวกเจ้า และเราได้ยกภูเขาขึ้นเหนือพวกเจ้า จงยึดถือสิ่งที่เราได้ให้แก่พวกเจ้าด้วยความเข้มแข็ง และจงรำลึกถึงสิ่งที่มีอยู่ในนั้น หวังว่าพวกเจ้าจะเกรงกลัวคำแปล R5.๖๓. และโอ้ลูกหลานยะก๊บในสมัยมูฮำมัด พวกเจ้าจงระลึกถึงพระมหากรุณาธิคุณ(เนียะมัต)ของข้า ๑๐ ประการ และความดีล้นที่ข้าได้อำนวยแก่บรรพบุรุษพวกเจ้าสมัยมูซา เพื่อพวกเจ้าจะได้ขอบพระคุณโดยประพฤติตนตามใช้ตามห้ามของข้าในอัล-กุรอานและเตารอต ในเวลาที่เอาสัญญากับบรรพบุรุษของพวกเจ้า และเราได้ยกภูเขาขึ้นเหนือ บรรพบุรุษของพวกเจ้า แล้วกล่าวว่า พวกเจ้าจงยึดเอาสิ่งที่เราให้พวกเจ้าโดย ถือปฏิบัติให้ขยันขันแข็ง และพวกเจ้าจงท่องให้ขึนใจ และตรึกตรองสิ่งที่มีอยู่ในนั้นด้วยการปฏิบัติอย่างครบถ้วน เพื่อว่าพวกเจ้าจะกลัวนรกและบาป
คำอ่าน64. ษุม..มะตะวัลลัยตุม..มิม..บะอฺดิซาลิกะ ฟะเลาลาฟัฎลุลลอฮิ อะลัยกุมวะเราะมะตุฮู ละกุนตุม..มินัลคอสิรีนคำแปล R1.64. Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers.คำแปล R2.64. แต่แล้วต่อมา พวกเจ้าทั้งหลายก็บิดเบือน(สัญญาดังกล่าว) ภายหลังจากนั้น ซึ่งมาดแม้นปราศจากความโปรดปราน และเมตตาของอัลเลาะฮฺ ที่มีอยู่กับพวกเจ้าแล้วไซร้ แน่นอนที่สุดพวกเจ้าก็ต้องเป็นหนึ่งจากมวลชนที่ขาดทุน(ทั้งชีวิตในโลกนี้และโลกหน้า)คำแปล R3.64. แต่แม้หลังจากนั้นพวกเจ้าจะละทิ้งสัญญาก็ตาม หากมิใช่ความโปรดปรานและความเมตตาของอัลลอฮฺที่มีต่อสูเจ้าแล้ว สูเจ้าจะต้องอยู่ในหมู่ผู้ที่ขาดทุนอย่างแน่นอนคำแปล R4.64. แล้วหลังจากนั้น พวกเจ้าก็ผินหลังให้ หากอัลลอฮ์ไม่ทรงโปรดปราน และกรุณาเมตตาแก่พวกเจ้าแล้ว แน่นอนพวกเจ้าย่อมกลายเป็นพวกที่ขาดทุนคำแปล R5.๖๔. ครั้นแล้วบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้บิดเบือนสัญญานั้นภายหลังจากรับคำแล้ว ถ้าไม่มีความโปรดปรานของอัลเลาะห์แก่พวกเจ้าและไม่มีความเมตตาของพระองค์ ให้พวกเจ้าด้วยการเปิดโอกาสให้สารภาพผิดต่อพระองค์ หรือประวิงการลงโทษไปจนถึงวันอาคีเราะห์แล้วไซร้ พวกเจ้าจะต้องเป็นพวกที่เสียหายแน่แท้วันนี้พอแค่นี้ก่อนนะครับ วัสสลาม