ผมเข้าใจในคำว่า สถิต ประทับ เหนือบัลลังค์หรือบนบัลลังค์
ที่ไม่ได้แปลว่า การนั่งลงบนเก้าอี้บัลลังค์ เพราะนั่นเกินขอบเขต
ผมเข้าใจในเชิงภาษาเท่านั้น ว่าคือ การสถิตหรือประทับ แต่ไมได้ล่วงรู้ในวิธีการ
คุณไม่ต้องมาเค้นผมหรอก อัลกุรอานที่แปลความหมายมาจากศูนย์อาหรับเขาก็แปล สถิต ประทับ
..
ผมศรัทธาว่าทรงสถิตเหนือบัลลังค์ หรือ ทรงประทับบนบัลลังค์
คุณบอกว่า
"คุณเข้าใจในคำว่า สถิต ประทับ เหนือบัลลังค์หรือบนบัลลังค์
ที่ไม่ได้แปลว่า การนั่งลงบนเก้าอี้บัลลังค์" แล้วถ้าไม่เข้าใจแบบนั้นแล้วเข้าใจแบบไหนละครับ ลองอธิบายมาสิ !!
คำว่า
"ประทับ" ตามพจนานุกรมไทย ฉบับราชบัณฑิตยสถาน เค้าแปลว่า "อยู่กับที่ ,นั่ง ,แนบอยู่ ,แนบชิด ไปเปิดดูสิคับ...
ส่วนคำว่า
"สถิต" ตามพจนานุกรมไทย ฉบับราชบัณฑิตยสถาน เค้าแปลว่า "ตั้งอยู่ ,ยืนอยู่" (ข้อมูลนี้ทั้งหมดไปเปิดดูได้เลยครับ ในพจนานุกรมไทย ฉบับราชบัณฑิตยสถาน)
ทั้งหมดทุกความหมายเหล่านี้ ถ้าตามภาษาไทยแล้ว ล้วนแล้วแต่ให้ความหมายว่า อัลลอฮฺนั่งอยู่ ,อัลลอฮฺตั้งอยู่ ,อัลลอฮฺยืนอยู่ ,อัลลอฮฺแนบอยู่ ,อัลลอฮฺติดอยู่ กับบัลลังก์ทั้งสิ้น
แล้วไม่ทราบว่าคนที่แปลอัล-กุรอาน เขาไม่เข้าใจภาษาไทยกระนั้นหรือคับ ว่าคำว่า "สถิตหรือประทับ" เนี๊ยะ ความหมายของมันคืออะไร ?? หากว่าเขาไม่รู้ความหมายภาษาไทยดีพอ เขาก็ไม่สมควรมาแปลอัล-กุรอาน แต่หากว่าเขารู้ความหมายอยู่แล้วละ ว่าแปลแล้ว จะได้ความหมายแบบนั้น แต่ก็ยังแปลไปอีก ก็แสดงว่าเขามีเจตนาเพื่อให้คนอ่านมีอะกีดะฮฺที่ตัชบีฮฺ (ทำให้อัลลอฮฺคล้ายคลึงกับมัคลูก) วัลอียาซุบิลละฮฺ.
คุณ Hafiz-dm ยึดแต่การแปลอัล-กุรอาน ตามแนวทางของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ ซึ่งเป็นการแปลที่ทำให้อัลลอฮฺมีคุณลักษณะตัชบีฮฺ (ทำให้อัลลอฮฺคล้ายคลึงกับมัคลูก) ผมแนะนำให้คุณ Hafiz-dm อ่านตำราแปลอัล-กุรอาน ของท่านอดีตจุฬาฯ ต่วน สุวรรณศาสน์ ครับ...ท่านแปลได้ดีมากและที่สำคัญ คือ ท่านไม่แปลความหมายของอัล-กุรอาน ไปในทางที่ทำให้อัลลอฮฺมีคุณลักษณะที่คล้ายคลึงกับมัคลูกครับ..
คุณ Hafiz-dm คับ...อย่าดันทุรังให้ความหมายต่อคุณลักษณะของอัลลอฮฺ ในลักษณะแบบนี้ต่อไปอีกเลย เพราะหากว่าอะกีดะฮฺของคุณเอนเอียน เรื่องอะมัลอิบาดะฮฺของคุณก็จะพลอยเสียหายไปด้วย.
ก็เหมือนกับว่า
"หากเสาบ้านได้เอนเอียงไปแล้ว ซึ่งก็แน่นอนว่า มันย่อมทำให้ส่วนอื่นของบ้านเอนเอียงไปด้วย"