เสวนาเชิงวิชาการ > สนทนาศาสนธรรม
นบีมูฮัมมัดเลิศกว่านบีอื่นๆ ตรงไหน ตอน การอิสรอ
ILHAM:
كفاية المحتاج หน้า5 บรรทัดที่12 นับจากล่าง
GeT:
อิสรออ์และมิอฺรอจญ์ตามคำชี้แจงของอัลกุรอานและอัลหะดีษ
al-azhary:
--- อ้างจาก: GeT ที่ ก.ค. 18, 2010, 08:20 PM ---อิสรออ์และมิอฺรอจญ์ตามคำชี้แจงของอัลกุรอานและอัลหะดีษ
--- End quote ---
ขอคำชี้แจงข้อความนี้หน่อยครับ
"รัศมีเจิดจรัส(ปกคลุมพระองค์อยู่)แล้วจะให้ฉันมองเห็นพระองค์ได้อย่างไร"
ทางหลักอะกีดะฮ์ ก็แสดงว่าอัลเลาะฮ์ถูกรัศมีปกคลุมไว้ซิครับ แปลแบบนี้ขัดกับหลักอะกีดะฮ์อะฮ์ลิสซุนนะฮ์ไหมครับ? หรือว่าหลักอะกีดะฮ์ของผู้เขียนเป็นอย่างนั้น ช่วยชี้แจงหน่อยครับ ญะซากัลลอฮุค็อยร็อน
วัสลาม
GeT:
--- อ้างจาก: al-azhary ที่ ก.ค. 18, 2010, 08:46 PM ---
--- อ้างจาก: GeT ที่ ก.ค. 18, 2010, 08:20 PM ---อิสรออ์และมิอฺรอจญ์ตามคำชี้แจงของอัลกุรอานและอัลหะดีษ
--- End quote ---
ขอคำชี้แจงข้อความนี้หน่อยครับ
"รัศมีเจิดจรัส(ปกคลุมพระองค์อยู่)แล้วจะให้ฉันมองเห็นพระองค์ได้อย่างไร"
ทางหลักอะกีดะฮ์ ก็แสดงว่าอัลเลาะฮ์ถูกรัศมีปกคลุมไว้ซิครับ แปลแบบนี้ขัดกับหลักอะกีดะฮ์อะฮ์ลิสซุนนะฮ์ไหมครับ? หรือว่า[size=1ุ6pt]หลักอะกีดะฮ์ของผู้เขียนเป็นอย่างนั้น[/color] ช่วยชี้แจงหน่อยครับ ญะซากัลลอฮุค็อยร็อน
วัสลาม[/size]
--- End quote ---
จริงๆแล้วการอธิบายว่าปกคลุมโดยความหมายแล้วย่อมไม่ถูกต้อง ซึ่งถือว่าเป็นความผิดพลาดของผู้แปล ซึ่งเข้าใจว่าผู้แปลไม่ได้เจตนาที่จะส่อความหมายว่ามีสื่งใดๆไปปกคลุมอัลลอฮฺ เพราะอัลลอฮฺทรงเหนือทุกๆสิ่ง ไม่มีสิ่งใดๆอยู่เหนือพระองค์ หรือไปปกคลุมพระองค์ ซึ่งผู้แปลอาจจะหมายถึง ((บดบัง หรือขวางกั้น)) ก็ได้ ตามคำอธิบายของอุละมาอ์ที่ว่า حجابه نور แต่อาจจะนึกคำไม่ออกในขณะนั้น วัลลอฮุอะอฺลัม หรืออาจเป็นไปได้ว่าผู้แปลไม่จัดเจนภาษามลายู จึงแปลเพี้ยนไป
ถามว่าหลักอะกีดะฮฺของผู้เขียนเป็นอย่างนั้นหรือไม่ คำตอบคงไม่ใช่ เพราะสำนวนของผู้เขียนในต้นฉบับภาษามลายูนั้นเขียนว่า menghalang ซึ่งแปลว่า สกัดกั้น หรือขัดขวาง ไม่ใช่ menyelubungi ที่แปลว่า ปกคลุม
ปล. ผู้ใดที่โหลดไปอ่าน กรุณาแก้ไขสำนวนดังกล่าวให้ถูกต้องด้วย
al-azhary:
--- อ้างจาก: GeT ที่ ก.ค. 18, 2010, 09:21 PM ---
--- อ้างจาก: al-azhary ที่ ก.ค. 18, 2010, 08:46 PM ---
--- อ้างจาก: GeT ที่ ก.ค. 18, 2010, 08:20 PM ---อิสรออ์และมิอฺรอจญ์ตามคำชี้แจงของอัลกุรอานและอัลหะดีษ
--- End quote ---
ขอคำชี้แจงข้อความนี้หน่อยครับ
"รัศมีเจิดจรัส(ปกคลุมพระองค์อยู่)แล้วจะให้ฉันมองเห็นพระองค์ได้อย่างไร"
ทางหลักอะกีดะฮ์ ก็แสดงว่าอัลเลาะฮ์ถูกรัศมีปกคลุมไว้ซิครับ แปลแบบนี้ขัดกับหลักอะกีดะฮ์อะฮ์ลิสซุนนะฮ์ไหมครับ? หรือว่า[size=1ุ6pt]หลักอะกีดะฮ์ของผู้เขียนเป็นอย่างนั้น[/color] ช่วยชี้แจงหน่อยครับ ญะซากัลลอฮุค็อยร็อน
วัสลาม[/size]
--- End quote ---
จริงๆแล้วการอธิบายว่าปกคลุมโดยความหมายแล้วย่อมไม่ถูกต้อง ซึ่งถือว่าเป็นความผิดพลาดของผู้แปล ซึ่งเข้าใจว่าผู้แปลไม่ได้เจตนาที่จะส่อความหมายว่ามีสื่งใดๆไปปกคลุมอัลลอฮฺ เพราะอัลลอฮฺทรงเหนือทุกๆสิ่ง ไม่มีสิ่งใดๆอยู่เหนือพระองค์ หรือไปปกคลุมพระองค์ ซึ่งผู้แปลอาจจะหมายถึง ((บดบัง หรือขวางกั้น)) ก็ได้ ตามคำอธิบายของอุละมาอ์ที่ว่า حجابه نور แต่อาจจะนึกคำไม่ออกในขณะนั้น วัลลอฮุอะอฺลัม หรืออาจเป็นไปได้ว่าผู้แปลไม่จัดเจนภาษามลายู จึงแปลเพี้ยนไป
--- End quote ---
ญะซากัลลอฮุค็อยร็อนครับ แต่ขอออกความเห็นสักนิด
ฮิญาบของอัลเลาะฮ์คือนูร มิใช่หมายถึงนูรมาปิดกั้นพระองค์ เพราะพระองค์ทรงมีพระนามว่า อัซซอฮิร (ทรงชัดเจนยิ่ง) แต่เป็นฮิญาบที่มาปิดกั้นมนุษย์ที่ไม่มีศักยภาพพอที่จะเห็นพระองค์ต่างหาก นอกจากพระองค์จะให้พลังในการเห็น เขาก็จะได้เห็น เปรียบเทียบเพื่อให้เข้าใจง่ายๆ (ทั้งที่พระองค์สูงส่งไม่มีสิ่งใดมาเปรียบเทียบได้) คือ การที่เรามองดวงอาทิตย์ในยามกลางวัน เราไม่เห็นดวงอาทิตย์แต่เห็นเพียงแสงของมัน นั่นไม่ใช่เพราะดวงอาทิตย์ถูกปิดกั้นจากตัวเราแต่ตัวเราเองไม่มีศักยภาพพอที่จะมองเห็นต่างหาก
นำร่อง
[0] ดัชนีข้อความ
[#] หน้าถัดไป
[*] หน้าที่แล้ว
Go to full version