salam
ตัฟซีร ที่แปลเป็นภาษาไทย ตอนนี้เห็นจะมีก็แต่ "ตัฟฮีมุลกุรอาน" ของ เมาลานา ซัยยิด อบุล อะลา เมาดูดี แปลโดย อ.บรรจง บินกาซัน
ผมเคยได้ดูรายการทีวีมุสลิม เขาบอกว่า "การที่โต๊ะครูรุ่นก่อนๆ ไม่ให้ชาวบ้านแปลหรือศึกษาความหมายภาษาไทยด้วยตัวเอง ก็เพราะ โต๊ะครูกลัวว่าชาวบ้านจะมีความรู้แล้วโต๊ะครูจะอดได้ผลประโยชน์"

ช่างเป็นการพูดที่ไม่เป็นธรรมเอาเสียเลย
เรื่องการอธิบายกุรอานนั้น ผมเคยได้ยินจากปากครูเล่าว่า
ครั้งหนึ่งท่านซัยยิดินา อาลี (ร.ฎ) ได้เดินผ่านไปยังมัสญิดกูฟะฮฺ พบชายคนหนึ่งนั่งตั้งวงฮาลาเกาะฮฺ สอนอัลกุรอานอยู่ ซัยยิดินา อาลี (ร.ฎ) ถามชายคนนั้นว่า ที่ท่านทำอยู่นี้ ท่านรู้หรือเปล่าว่า อะไรมาก่อน อะไรมาหลัง อะไรกว้าง อะไรแคบ อะไรเป็นตัวยกเลิก อะไรเป็นตัวถูกยกเลิก (แปลว่า ท่านมีความรู้ เรื่องของอาม เรื่องของคอส เรื่องของมุฎลัก เรื่องของมุกอยยัต เรื่องอัซบาบิ้ลนุซูล เรื่องนาซิกมันซูก หรือไม่)
ชายคนนั้นบอกว่าไม่รู้ ท่านซัยยิดินา อาลี (ร.ฎ) จึงบอกว่าเมื่อไม่รู้นั้นก็ให้ยุบฮาลาะเกาะฮฺ นี้ซะ
วัสลาม