salam
ภาษามลายูคืนครูไปหมดแล้ว ต้องอาศัยลิงก์นี้ครับ
www.sunnahstudents.com/forum/index.php?topic=6079.0
น่าจะพอได้ความรู้บ้าง อาจจะไม่ตรงเสียทีเดียว
วัสสลาม
ญ่าซากัลลอฮฺ เข้าไปอ่านแล้ว ความหมายไม่น่าจะใกล้เคียงกับอัลลอฮฺในภาษาอาหรับเหมือนกัน ซึ่งเป็นเรื่องที่ยากอยู่แล้วในการถอดความหมายอัลกุรอานเป็นภาษาอื่น
"พจนานุกรม" ผมว่ามันอยู่ที่อะกีดะฮฺของคนที่ให้ความหมายในพจนานุกรมด้วย ว่าความหมายจะเป็นอย่างไร
จริงๆ พวกเราน่าที่จะมี "พจนานุกรมไทย ฉบับมุสลิม" คงจะดีไม่น้อย
แล้วคำว่า "توهن" ในภาษามลายูนั้น ในพจนานุกรมภาษามลายูมีความหมายความอะไรบ้างครับ
ผมได้โหลดฟังไฟล์เสียงของบาบอแอที่ฟาตอนีเอามา่ให้โหลด ได้รู้รากศัพท์หลายคำเลยตั้งแต่ไปเรียนกับเขาที่มัสยิดยะลาแล้ว เขาชอบพูดถึงที่มาของคำมลายู และ
คำว่า ตูฮัน นั้น มาจากคำว่า ทูแว แปลว่าเจ้าของ เนื่องจากว่าเสียง ท ไม่มีในภาษาอาหรับ เลยเขียนเลยใส่ตัว ฮอ ไว้เป็น توهن คนสมัยก่อนจะอ่านออกเสียงว่า ทูวัน ไม่ใช่ตูฮัน เนื่องจากว่าพระเจ้านั้นมีคุณสมบัติความเป็นเจ้าของ เลยใช้คำว่าทูวันกับพระเจ้า เขียนนานๆไปคนไม่รู้เขาก็อ่านตามตัวเป็น ตูฮัน แล้วก็ติดแบบนั้นเรื่อยๆมา
บาบอแอบอกแบบนั้น
ญ่าซากัลลอฮฺ สำหรับความรู้
คำว่า "ทูวัน" (ไม่ใช่ two one)

แปลว่า "ท่าน" ในภาษาไทย
"ทูวัน" เพี้ยนมาเป็นคำว่า
"ต่วน" (ลองพูด "ทูวัน" ซ้ำเร็วๆ) ซึ่งใช้เป็นคำนำหน้าบุคคล เช่น ท่านต่วน สุวรรณศาสน์ (แปลกันจริงๆ แปลว่า ท่านท่าน สุวรรณศาสน์)
