สูเราะฮฺ อัลวากิอะฮฺ อายะฮฺที่ 62 -67คำอ่าน62. วะละก็อดอะลิมตุมุน..นัชอะตัลอูลา ฟะเลาลาตะซักกะรูน
63. อะฟะเราะอัยตุม..มาตะหฺรุษูน
64. อะอัน..ตุมตัซเราะอูนะฮู..อัมนะหฺนุซซาริอูน
65. เลานะชา...อุละญะอัลนาฮุ หุฏอมัน..ฟะซ็อลตุมตะฟักกะฮูน
66. อิน..นาละมุฆเราะมูน
67. บัลนะหฺนุมะหฺรูมูนคำแปล R1.62. And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam), why then do you not remember or take
heed?
63. Tell Me! The seed that you sow in the ground.
64. Is it you that make it grow, or are We the Grower?
65. Were it Our will, we could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left In wonderment).
66. (Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. Ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al- Qurtubi, Vol. 17, Page 219]
67. "Nay, but we are deprived!"คำแปล R2.62. ขอยืนยัน ! แท้จริงพวกเจ้ารู้ถึงการบังเกิดครั้งแรก (ว่าเป็นอย่างไร) แล้วไฉนพวกเจ้าจึงไม่สำนึก (ว่าอัลเลาะฮฺทรงอำนาจที่จะให้บังเกิด ครั้งที่สองได้อีก)?”
63. พวกเจ้าสังเกตบ้างไหม ถึงสิ่งที่พวกเจ้าเพาะปลูก ?
64. พวกเจ้าทำการงอกเงยแก่สิ่งนั้น (ด้วยตัวเอง)กระนั้นหรือ? หรือว่าเราเป็นผู้ทำให้งอกเงย?
65. หากเราปรารถนา แน่นอนเราก็ทรงอำนาจที่จะบันดาลให้มันเป็นฟาง (ไม่สามารถจะผลิตผลใด ๆ ได้)และพวกเจ้าก็จะต้องมีแต่ความฉงนตลอดไป
66. (พร้อมกับกล่าวว่า) “แท้จริงพวกเราประสบความล่มจมเป็นแน่แท้”
67. “ยิ่งไปกว่านั้น ! พวกเราเป็นผู้ถูกห้าม (มิให้ได้รับผลประโยชน์ใด ๆ)”คำแปล R3.62. สูเจ้ารู้ดีอยู่แล้วถึงการสร้างสูเจ้าในครั้งแรก แล้วทำไมสูเจ้าจึงไม่ใส่ใจ ?
63. สูเจ้าเคยพิจารณาถึงเมล็ดพืชที่สูเจ้าหว่านลงไปบ้างหรือเปล่า
64. สูเจ้ากระนั้นหรือที่ทำให้มันงอกออกมาเป็นต้น หรือว่าเราเป็นผู้ทำให้มันงอกเงยออกมา
65. ถ้าหากเราประสงค์ เราก็สามารถทำให้มันกลายเป็นเศษแห้งได้ แล้วเมื่อนั้นสูเจ้าก็จะเสียใจ
66. (ร้องว่า) “โอย เราได้รับการลงโทษแล้ว”
67. เราไม่เหลืออะไรแล้ว”คำแปล R4.62. และโดยแน่นอน พวกเจ้าได้รู้มาแล้วถึงการเกิดครั้งแรก แล้วไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่ใคร่ครวญ
63. พวกเจ้าเห็นสิ่งที่พวกเจ้าหว่านมาแล้วมิใช่หรือ?
64. พวกเจ้าทำให้มันงอกเงยขึ้นมา หรือว่าเราเป็นผู้ทำให้มันงอกเงยขึ้นมา?
65. หากเราประสงค์ทำให้มันหักเป็นชิ้น ๆ แล้ว แน่นอนเราก็ย่อมทำมันได้ แล้วพวกเจ้าคงประหลาดใจ
66. (พวกเจ้าจะกล่าวขึ้นว่า) แท้จริงเราได้รับความหายนะแล้ว
67. ไม่เพียงแต่เท่านั้น เรายังขาดแคลนปัจจัยเพาะปลูกอีกด้วยคำแปล R5.๖๒. และขอยืนยันว่าแท้จริงพวกเจ้าก็รู้ในการบังเกิดครั้งแรก แล้วไฉนเล่าพวกเจ้าจึงไม่รำลึกว่า อัลเลาะห์ทรงเดชานุภาพการบังเกิดครั้งแรก ก็ย่อมทรงบันดาลครั้งต่อไปได้
๖๓. แล้วพวกเจ้าเห็นเป็นอย่างไรจงบอกมาเถิด สิ่งที่พวกเจ้าทำการเพาะพันธุ์ในไร่สวนต่าง ๆ
๖๔. พวกเจ้าทำความงอกเงยแก่มัน หรือว่าเราเป็นผู้ทำความงอกเงย แน่นอน อัลเลาะห์เป็นผู้ทรงบันดาลพืชเหล่านั้นให้งอกเงย
๖๕. หากเราประสงค์ แน่นอนเราก็ทรงจำพอที่จะบันดาลมันให้เพียงเป็นเศษไม้ซึ่งไม่สามารถผลิดอกออกผลได้ แล้วพวกเจ้าก็รู้สึกฉงนอยู่ตลอดเวลาถึงความเป็นไปอันเลวเช่นนั้น
๖๖. พวกนั้นรำพึงว่า แท้จริงพวกเราประสบความล้มเหลวสิ้นเชิง ในการลงทุนเพาะปลูก เพราะสิ่งเพาะปลูกเสียหายหรือไม่ผลิผลแต่ประการใด ๆ
๖๗. ยิ่งไปกว่านั้น เราถูกหวงห้ามในโชคผลที่อัลเลาะห์จะทรงประทานให้