ผู้เขียน หัวข้อ: อัลกุรฺอาน คำแปลและคำอธิบาย (ตอนที่ 56 อัลวากิอะฮฺ)  (อ่าน 9973 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ Bangmud

  • ทีมงานบอร์ด
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 2821
  • Respect: +127
    • ดูรายละเอียด

สูเราะฮฺ อัลวากิอะฮฺ อายะฮฺที่ 80 - 82


คำอ่าน
80. ตัน..ซีลุม..มิรฺร็อบบิลอาละมีน
81. อะฟะบิฮาซัลหะดีษิ อันตุม..มุดฮินูน
82. วะตัจญอะลูนะริซเกาะกุม อัน..นะกุมตุกัซซิบูน


คำแปล R1.
80. A revelation (this Qur'an) from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
81. Is it such a talk (this Qur'an) that you (disbelievers) deny?
82. And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, on the contrary, you deny Him (by disbelief)!


คำแปล R2.
80. อัลกุรอานนั้น ถูกประทานลงมาจากองค์อภิบาลแห่งโลกทั้งหลาย
81. สมควรหรือที่พวกเจ้าจะเหยียดหยามคำโองการ (อัลกุรอาน) นี้
82. และ (สมควรหรือที่) พวกเจ้ายึด (อัลกุรอานที่ถูกประทานเป็น) โชคผล (เพื่อชี้นำทาง) ของพวกเจ้า มาเป็นสิ่งที่พวกเจ้าว่ามุสา ?


คำแปล R3.
80. เป็นสิ่งที่ถูกประทานลงมาจากพระผู้อภิบาลแห่งสากลโลก
81. ดังนั้นแล้ว สูเจ้ายังถือว่าคำพูดนี้ไม่ควรค่าแก่การสนใจอีกหรือ ?
82. และสูเจ้ามีส่วนในความโปรดปรานเท่านี้ใช่ไหมที่สูเจ้าปฏิเสธมัน ?


คำแปล R4.
80. ถูกประทานลงมาจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
81. และด้วยเรื่องนี้ (อัลกุรอาน) กระนั้นหรือที่พวกเจ้าปฏิเสธเย้ยหยัน?
82. และทั้งๆ ที่พระองค์ทรงประทานปัจจัยยังชีพแก่พวกเจ้า พวกเจ้าก็ยังคงปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺ กระนั้นหรือ


คำแปล R5.
๘๐. ซึ่งเป็นคัมภีร์ที่ถูกประทานลงมาจากพระผู้ทรงอภิบาลแห่งสากลโลก
๘๑. แล้วพวกเจ้าทั้งหลายจะหมิ่นแคลนและว่าเป็นสิ่งเท็จแก่กุรอานนี้กระนั้นหรือ
๘๒. และพวกเจ้าถือเอาการกตัญญูในโชคผลของพวกเจ้าที่อัลเลาะห์ประทานให้ ด้วยการที่พวกเจ้าว่าเป็นเท็จแก่สิ่งนั้นแทน




ออฟไลน์ Bangmud

  • ทีมงานบอร์ด
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 2821
  • Respect: +127
    • ดูรายละเอียด

สูเราะฮฺ อัลวากิอะฮฺ อายะฮฺที่ 83 - 89

คำอ่าน
83. ฟะเลาลา..อิซาบะละเฆาะติลหุลกูม
84. วะอัน..ตุมหีนะอิซิน..ตัน..ซุรูน
85. วะนะหฺนุอักเราะบุอิลัยฮิมิน..กุมวะลากิลลาตุบศิรูน
86. ฟะเลาลา..อิน..กุน..ตุมฆ็อยเราะมะดีนีน
87. ตัรฺญิอูนะฮา อิน..กุน..ตุมศอดิกีน
88. ฟะอัม..มา..อิน..กานะมินัลมุก็อรฺเราะบีน
89. ฟะร็อวหู..วะร็อยหานู..วะญัน..นะตุนะอีม


คำแปล R1.
83. Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?
84. And you at the moment are looking on,
85. But we (i.e. our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, [Tafsir At-Tabari, Vol.27, Page 209]
86. Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and Recompense (punishment, etc.)
87. Bring back the soul (to its body), if you are truthful?
88. Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),
89. (There is for him) rest and provision, and a garden of delights (Paradise).


คำแปล R2.
83. แล้วเป็นอย่างไรเล่า เมื่อวิญญาณ (ของคนหนึ่ง) ได้ขึ้นมาถึงคอหอยแล้ว (เพราะใกล้ตายเต็มทน)
84. โดยพวกเจ้าก็เฝ้ารอดู (เขาอยู่) ในขณะนั้น
85. แต่เราอยู่ใกล้ชิดต่อเขา บิ่งกว่าพวกเจ้าเสียอีก เพียงแต่พวกเจ้ามองไม่เห็นเท่านั้น
86. แล้วไฉนเล่า หากแม้นพวกเจ้าไม่ยอมถูกปกครอง (อยู่ภายใต้อำนาจของเรา)
87. พวกเจ้านำวิญญาณ (ของเขาให้) กลับคืนมา (สู่สภาพเดิมให้ได้สิ) หากพวกเจ้าเป็นผู้สัตย์จริง?
88. ในที่สุดหากเขา (ผู้ใกล้ตายนั้น) เป็นผู้หนึ่งจากจำนวน คนดีที่อยู่ใกล้ชิด (กับอัลเลาะฮฺ)
89. แน่นอนเขาก็มีความสุข มีโชคและได้สวรรค์อันบรมสุข


คำแปล R3.
83. เมื่อวิญญาณนั้นมาถึงคอหอยแล้ว สูเจ้าสามารถยับยั้งไว้ได้กระนั้นหรือ ?
84. และสูเจ้าก็ได้แต่เฝ้าดูเขาตายโดยที่ช่วยเหลืออะไรไม่ได้ ?
85. และเราอยู่ใกล้ชิดกับเขายิ่งกว่าสูเจ้าเสียอีก แต่สูเจ้ามองไม่เห็นเรา
86. ถ้าหากสูเจ้าคิดว่าสูเจ้าไม่ได้อยู่ภายใต้อำนาจของใครและสูเจ้าคิดว่าตัวเองคิดถูกแล้ว
87. ทำไมสูเจ้าไม่นำวิญญาณนั้นกลับมายังผู้ตายอีก ถ้าหากสูเจ้าแน่จริง
88. ดังนั้น ถ้าหากผู้ตายเป็นผู้ใกล้ชิดกับเรา
89. สำหรับเขาก็มีความสะดวกสบายและสวรรค์อันบรมสุข


คำแปล R4.
83. และเมื่อวิญญาณได้มาถึงคอหอย (กำลังจะตาย) แล้วพวกเจ้าสามารถจะยับยั้งไว้ได้หรือ?
84. และในขณะนั้นพวกเจ้ากำลังมองดูกันอยู่
85. และเรานั้นอยู่ใกล้ชิดเขายิ่งกว่าพวกเจ้าแต่ทว่าพวกเจ้ามองไม่เห็น(มะลาอิกะฮ.)
86. หากว่าพวกเจ้ามิได้อยู่ภายใต้อำนาจของผู้ใด และไม่มีพระเจ้าเป็นผู้มีอำนาจเหนือพวกเจ้าแล้ว
87. ไฉนเล่า พวกเจ้าจึงไม่ให้วิญญาณกลับมาสู่ร่างอีก หากพวกเจ้าพูดจริง?
88. สำหรับผู้ที่หากว่าเขา (ผู้ตาย) เป็นผู้ใกล้ชิดกับอัลลอฮ.
89. ดังนั้นความอิ่มเอิบสดชื่น และสวรรค์อันเป็นที่โปรดปรานจะได้แก่เขา


คำแปล R5.
๘๓. แล้วจะเป็นอย่างไรเล่า เมื่อชีวิตได้ขึ้นมาถึงคอหอยแล้ว เป็นอาการแสดงว่าใกล้ตาย
๘๔. และโดยที่พวกเจ้าก็เฝ้าดูอยู่ในขณะนั้น แน่นอนพวกเจ้าไม่สามารถขัดขวางและหยุดยั้งอำนาจกำหนดของอัลเลาะห์ได้ ทุกสิ่งจะต้องดำเนินไปตามบัญชาของพระองค์
๘๕. และเราย่อมใกล้ชิดต่อเขายิ่งกว่าพวกเจ้า แต่ทว่าพวกเจ้ามองไม่เห็น ส่วนมะละกุลเมาต์ได้มาปลิดชีวิตของเขาออกไปทีละน้อย ๆ จนถึงคอหอยแล้วก็หลุดออกไปจากร่าง
๘๖. แล้วเพราะอะไรเล่า หากพวกเจ้ามิถูกตอบแทนแล้ว
๘๗. พวกเจ้าจะเรียกชีวิตนั้นกลับคืนมาได้ หากพวกเจ้าเป็นผู้สัตย์จริง ซึ่งการที่พวกเจ้าทั้งหลายยึดมั่นว่า วันกิยามะห์(วันอวสาน)ไม่อุบัติขึ้น และไม่มีการตอบแทนของกรรมใด ๆ ทั้งสิ้นนั้น พวกเจ้าก็น่าจะเรียกชีวิตที่ขึ้นมาถึงคอหอยให้กลับคืนไปสู่ร่างเป็นปกติต่อไป ซึ่งพวกเจ้าก็ทำอย่างนั้นไม่ได้
๘๘. ดังนั้นมาดแม้นว่าเขาเป็นผู้หนึ่งจากบรรดาผู้ใกล้ชิดกับอัลเลาะห์
๘๙. เขาก็จะมีความสุข มีโชคผลดี และได้เข้าสวรรค์อันบรมสุข


ออฟไลน์ Bangmud

  • ทีมงานบอร์ด
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 2821
  • Respect: +127
    • ดูรายละเอียด

สูเราะฮฺ อัลวากิอะฮฺ อายะฮฺที่ 90 - 96

คำอ่าน
90. วะอัม..มา..อิน..กานะ มินอัศหาบิลยะมีน
91. ฟะสะลามุลละกะมินอัศหาบิลยะมีน
92. วะอัม..มา..อิน..กานะมินัลมุกัซซิบีนัฎฎอ...ลลีน
93. ฟะนุซุลุม..มินหะมีม
94. วะตัศลิยะตุญะหีม
95. อิน..นะฮาซาละฮุวะหักกุลยะกีน
96. ฟะสับบิหฺบิสมิร็อบบิกัลอะซีม


คำแปล R1.
90. And if he (the dying person) be of those on the right hand,
91. Then there is safety and peace (from the punishment of Allah) for (you as you are from) those on the right hand.
92. But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the right path of Islamic Monotheism),
93. Then for him is entertainment with boiling water.
94. And burning in Hell-fire.
95. Verily, this! This is an absolute truth with certainty.
96. So glorify with praises the Name of Your Lord, the Most Great.


คำแปล R2.
90. และถ้าเขาเป็นผู้หนึ่งจากจำนวนพวกขวา
91. แน่นอน (ก็จะมีผู้กล่าวต้อนรับเขาว่า) “สันติสุขจงประสบแก่ท่านเถิด” (เพราะว่าท่านเป็นผู้หนึ่ง) จากพวกขวา
92. และถ้าเขาเป็นผู้หนึ่งจากพวกที่ว่า (คำประกาศของนบีมุฮำมัดเป็นสิ่ง) มุสา ผู้หลงทาง
93. แน่นอนเขาจะได้สิ่งต้อนรับที่นำมาจากน้ำเดือด
94. และต้องเข้าไปอยู่ในไฟนรก
95. แท้จริงสิ่งนี้ เป็นสิ่งจริงแท้แห่งความเชื่อมั่น
96. ดังนั้น เจ้าจงกล่าวสดุดีความบริสุทธิ์ในพระนามแห่งองค์อภิบาลของเจ้าผู้ทรงยิ่งใหญ่เถิด


คำแปล R3.
90. และถ้าหากเขาเป็นผู้ที่อยู่ในกลุ่มทางด้านขวา
91. เขาก็จะได้รับคำทักทายด้วยคำว่า “ศานติจงมีแด่ท่าน พวกท่านเป็นผู้ที่อยู่ทางด้านขวา”
92. และถ้าหากเขาเป็นผู้ปฏิเสธผู้หลงผิด
93. ดังนั้น สิ่งที่เขาจะได้รับก็คือน้ำเดือด
94. และเปลวไฟที่กำลังลุกไหม้ในนรก
95. ทั้งหมดนี้เป็นสัจธรรมที่ชัดแจ้ง
96. ดังนั้น (โอ้ นบี) จงสดุดีพระนามของพระผู้อภิบาลของเจ้าผู้ทรงมีอำนาจสูงสุด


คำแปล R4.
90. และหากว่าเขาอยู่ในกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา)
91. ดังนั้นความปลอดภัยก็เป็นของเจ้า ในฐานะเป็นผู้อยู่ในกลุ่มทางขวา (ผู้ได้รับบันทึกด้วยมือขวา)
92. และหากว่าเขาอยู่ในหมู่ผู้ปฏิเสธหลงทาง
93. ดังนั้นสิ่งที่เตรียมไว้สำหรับเขาก็คือน้ำร้อนที่กำลังเดือด
94. และเปลวไฟที่ลุกไหม้
95. แท้จริงนี้แหละคือความจริงที่แน่นอน
96. ดังนั้นเจ้าจงสดุดีด้วยพระนามพระเจ้าของเจ้าผู้ยิ่งใหญ่เถิด


คำแปล R5.
๙๐. และกล่าวคือ หากว่าเขาเป็นผู้หนึ่งจากบรรดาชาวขวา ที่รับบัญชีความประพฤติจากมลาอิกะห์ด้วยมือขวาของตนเอง
๙๑. แน่นอนความสันติสุขย่อมประสบแก่เจ้าจากบรรดาชาวขวาทั้งหลาย
๙๒. และหากว่าเขาเป็นผู้หนึ่งจากบรรดาที่ว่าศาสนทูตและคำประกาศทั้งหมดเป็นเท็จ อีกทั้งเป็นพวกที่หลงผิด
๙๓. แน่นอนเขาก็จะได้สิ่งต้อนรับจากน้ำอันเดือดพล่าน ดื่มเข้าไปแล้วบาดลำไส้และอวัยวะภายในทั้งหมดขาดเป็นท่อน ๆ
๙๔. และจะได้เข้าสู่นรกอันร้อนแรง
๙๕. แท้จริงสิ่งนั้นย่อมเป็นสัจธรรมแห่งความมั่นใจอย่างยิ่ง อันจะปฏิเสธมิได้เด็ดขาด
๙๖. ดังนั้นเจ้าจงถวายสดุดี ความบริสุทธิ์ในพระนามแห่งพระผู้ทรงอภิบาลอันยิ่งใหญ่ของเจ้าเถิด


--------------------------------------------


ดำรัสของอัลลอฮฺผู้ยิ่งใหญ่เป็นสัจจะ (صدق الله العظيم)
จบสูเราะฮฺที่ 56 อัลวากิอะฮฺ


والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته


ออฟไลน์ Napat

  • เพื่อนซี้ (o_O')
  • **
  • กระทู้: 201
  • "อย่าสิ้นหวังในความเมตตาของพระองค์"
  • Respect: +4
    • ดูรายละเอียด
 :salam:

ขอบคุณน่ะค่ะ myGreat:
// ณ. มุมหนึ่ง ปลายนา หลังคามุงจาก //«اتَّقِ اللَّهَ حَيْثُمَا كُنْتَ، وَأَتْبِعِ السَّيِّئَةَ الْحَسَنَةَ تَمْحُهَا، وَخَالِقِ النَّاسَ بِخُلُقٍ حَسَنٍ»

ความว่า “ท่านจงยำเกรงต่ออัลลอฮฺไม่ว่าท่านจะอยู่ ณ ที่ใดก็ตาม และจงตามหลังความชั่วด้วยการปฏิบัติความดีเพื่อลบล้างมัน(ความชั่ว) และจงคลุกคลีกับผู้คนทั้งหลายด้วยคุณลักษณะนิสัยที่ดีงาม”
บันทึกโดยอัตติรมิซีย์

ออฟไลน์ Yahabee

  • เพื่อนแรกพบ (^^)/
  • *
  • กระทู้: 1
  • Respect: 0
    • ดูรายละเอียด
อัลฮัมดุลิลลาฮฺ กำลังหาอยู่เลยครับ

 

GoogleTagged