บทนำ
. بِسْمِ اللهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيْمِ ، وَبِهِ نَسْتَعِيْن ، الحمد لله رب العالمين
ด้วยพระนามแห่งอัลลอฮฺ พระผู้ทรงเมตตายิ่ง พระผู้ทรงกรุณายิ่งและด้วยพระองค์นั้นเหล่าข้าพระองค์ ขอความช่วยเหลือ มวลการสรรเสริญแด่อัลลอฮฺพระผู้ทรงอภิบาลแห่งสากลโลก : قال العلامة حجة الإسلام أبو جعفر الوراق الطحاوي بمصر رحمه الله
อัลอัลลามะฮ์ หุจจะตุ้ลอิสลาม อบูจะอ์ฟัร อัลวัรร้อก อัฏเฏาะหาวีย์ ณ เมืองมิศริ์1 ขออัลลอฮฺทรงเมตตาต่อท่านด้วยเถิด กล่าวว่า: هذا ذكر بيان عقيدة أهل السنة والجماعة على مذهب فقهاء الملة : أبي حنيفة النعمان بن ثابت الكوفي وأبي يوسف يعقوب بن إبراهيم الأنصاري وأبي عبدالله محمد بن الحسن الشيباني رضوان الله عليهم أجمعين . وما يعتقدون من أصول الدين ويدينون به رب العالمين
นี่คือถ้อยแถลง2หลักยึดมั่น3แห่งอะฮ์ลิสสุนนะฮ์วัลจมาอะฮ์ บนแนวทางของนักนิติศาสน์4แห่งศาสนานี้ คืออบีหะนีฟะฮ์ อันนุอ์มาน บุตร ษาบิต อัลคูฟีย์5, อบียูสุฟ ยะอ์กูบ บุตร อิบรอฮีม อัลอันศอรีย์ และอบีอับดิลลาฮฺ มุหัมมัด บุตร อัลหะสัน อัชชัยบานีย์ ขออัลลอฮฺทรงโปรดพวกท่านทั้งปวง และสิ่งที่ถูกยึดมั่นจากศาสนฐาน6 และยึดมัน7ในฐานะศาสนาแห่งพระผู้อภิบาลแห่งสากลโลก________________________________
1 "เมืองมิศริ์" (อ่านว่า มิศ-รึ, โดยอ่านเน้นเสียง "มิศ" และกลบเสียง "รึ" เล็กน้อย) หมายถึง ประเทศอียิปต์ในปัจจุบัน ซึ่งเป็นชื่อในภาษาอาหรับ และคำว่า "มิศริ์" เองนั้นก็แปลว่า เมืองใหญ่ หรือนคร เพราะเมืองนี้ในอดีตนั้นมรสถานะเป็นเมืองหลวงใหญ่เมืองหนึ่งของอาณาจักรอิสลาม ซึ่งมีราชวงค์มุสลิมหลายราชวงศ์ยกสถานะเมืองนี้ให้เป็นศูนย์กลางการปกครองแห่งราชวงศ์ และรวมทั้งในยุคก่อนอิสลามด้วย เมืองนี้ก็มีสถานะเป็นเมืองหลวงของอาณาจักรเช่นเดียวกัน เช่น อาณาจักรอียิปต์โบราณ เป็นต้น - ผู้แปล
2 คำนี้ ประกอบขึ้นจาก ๒ คำ คือคำว่า "ถ้อย" แปลว่า คำพูด, ใช้แปลคำว่า "ฑะกะเราะ" และคำว่า "แถลง" แปลว่า บอก หรือแจ้งให้ทราบ, ใช้แปลคำว่า "บะยาน" - ผู้แปล
3 คำนี้ ใช้แปลคำว่า "อกีดะฮ์" (อะ-กี-ดะ-ฮะ, ให้อ่านควบพยางค์ "ดะ" กับ "ฮะ" โดยเน้นเสียง "ดะ" และกลบเสียง "ฮะ" จนเกือบไม่ได้ยิน) ในหนังสือเล่มนี้ ให้ถือคำ "หลักยึดมั่น" กับคำ "อกีดะฮ์" มีความหมายเดียวกันทุกประการ - ผู้แปล
4 คำนี้ ประกอบขึ้นจาก ๓ คำ คือคำว่า "นัก" แปลว่า ผู้ชำนาญ ฯลฯ คำว่า "นิติ" แปลว่า กฎหมาย, กฎระเบียบ และคำว่า "ศาสน์" แปลว่า ศาสนา, หลักยึดเหนี่ยวจิตใจ เป็นต้น เมื่อรวมเป็นคำ "นักนิติศาสน์" ก็หมายถึง "ผู้ที่มีความเชี่ยวชาญทางกฎหมายศาสนา" นั่นเอง ซึ่งใช้แปลคำว่า "ฟุเกาะฮาอ์" (ฟุ-เกาะ-ฮา-อะ, ให้อ่านควบพยางค์ "ฮา" กับ "อะ" โดยเน้นเสียง "ฮา" และกลบเสียง "อะ" จนเกือบไม่ได้ยิน) - ผู้แปล
5 ท่านคือผู้ริเริ่มสำนักคิดกฎหมาย (มัฑฮับ) หะนะฟีย์ ซึ่งบุคคล ๒ ท่านที่จะถูกกล่าวต่อจากชื่อท่านนั้น ก็คือศิษย์เอกของท่านนั่นเอง - ผู้แปล
6 คำนี้ ประกอบขึ้นจาก ๓ คำ คือคำว่า "ศาสน-" (สาด-สะ-นะ) แปลว่า ศาสนา, สิ่งยึดเหนี่ยวจิตใจ ใช้แปลคำว่า "อัดดีน" และคำว่า "ฐาน" แปลว่า สิ่งที่เป็นราก หรือเหง้าของสิ่งๆ หนึ่ง, ใช้แปลคำว่า "อุศูล" เมื่อรวมเป็นคำ "ศาสนฐาน" (อุศูล-อัดดีน หรือ อุศุลุดดีน) ก็จะให้ความหมายว่า "รากฐานแห่งศาสนา" นั่นเอง - ผู้แปล
7 คำนี้มี ๒ คำ คือคำว่า "ยึด" แปลว่า เกาะ, แนบติดกับสิ่งๆ หนึ่ง และคำว่า "มัน" เป็นคำสรรพนาม ใช้แทนบุรุษที่สาม ดังนั้น คำว่า "มัน" ในทีนี้ จึงพาดพิงไปถึง "ศาสนฐาน" คือคำที่อยู่ก่อนหน้านี้ - ผู้แปล