เรื่องคุฟจะยากสักนิดเกี่ยวกับการนับเวลาเริ่มและนับเวลาเป็นผู้พำนักหรือผู้เดินทาง
และการเช็ดคุฟนั้นอนุญาติด้วยกับสามเงื่อนไข
(๑)เริ่มใส่คุฟทั้งสองหลังจากสะอาดโดยสมบูรณ์
(๒)คุฟนั้นจะต้องปกปิดส่วนที่เป็นวายิบจากเท้าทั้งสอง
(๓)คุฟทั้งสองจะต้องสามารถเดินติดตามไปได้
หมายความว่างัยหรอ ไม่เคลียร์
ตามสำนวนแปลของผมที่แปลจากฉบับภาษาอินโดฯ สำหรับมะตันนี้เป็นดังนี้ครับ
والمسح على الخفين جائـز بثلاثة شرائط : أن يبتدئ لبسهما بعد كمال الطهارة ، وأن يكونا ساتر ين لـمحل الغسل الفرض من القدمين ، وأن يكونا مما يمكن تـتابع المشي عليهما .
การเช็ดบนฅุฟฟ์ทั้งสองข้างนั้นเป็นที่อนุญาตด้วยสามเงื่อนไขคือ (จะต้อง...)
(๑) เริ่มสวมใส่ทั้งสองนั้นหลังจากที่ชะล้างอย่างสมบูรณ์แล้ว
(๒) ปกปิดเท้าทั้งสองข้างตรงส่วนที่บังคับให้ล้างอย่างมิดชิด
(๓) มาจากสิ่ง (วัสดุ) ที่สามารถใช้ได้ตลอดช่วงที่ใช้เดินบนมันทั้งสอง
หมายเหตุ, หากที่ผมแปลข้างบนนี้ยังไม่เคลียร์อีก ก็รบกวนบังเกทช่วยแปลอีกทีตามสำนวนที่คิดว่าเคลียร์ และถูกต้องครับ เพราะผมเองก็รู้สึกลำบากในการแปลประโยคนี้เช่นกัน เพราะตอนแปลนั้น ผมจะเอาจากหลายๆ ฉบับแปลมาเทียบความหมาย และสำนวนกัน ซึ่งก็จะแปลกันหลากสำนวน ผมจึงต้องทำการชั่งดูว่า สำนวนไหน และความหมายไหนที่ใกล้เคียงกับต้นฉบับมากที่สุด - วัลลอฮุอะอ์ลัม