ผู้เขียน หัวข้อ: วิทยานิพนธ์แจงข้อผิดพลาดในกุรฺอานแปลไทยของสมาคม นร.เก่าอาหรับ  (อ่าน 3230 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ Al Fatoni

  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4905
  • เพศ: ชาย
  • จงอยู่กับความจริงแล้วจะไม่หลง
  • Respect: +76
    • ดูรายละเอียด

ชื่อเรื่อง: ประวัติการแปลความหมายอัลกุรอานฉบับภาษาไทย:ศึกษางานแปลฉบับภาษาไทยของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ ประเทศไทย
ชื่อเรื่องอื่นๆ:    The History of the Qur anic Translation in Thai Versions : A Case Student of Thai Versions Translated by Arab Universities Alumni Association, Thailand
ผู้แต่ง/ผู้ร่วมงาน:    อับดุลเลาะ หนุ่มสุข (ผู้ตรวจวิทยานิพนธ์), สมศักดิ์ สุขเกษม (ผู้วิจัย)
วันที่เผยแพร่:    2548
สำนักพิมพ์:    มหาวิทยาลัยสงขลานครินทร์ วิทยาเขตปัตตานี
รายละเอียด:    ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต (อิสลามศึกษา)
URI: http://kb.psu.ac.th/psukb/handle/2010/6244
ปรากฏในกลุ่มข้อมูล:   761 Thesis

ดาวน์โหลดวิทยานิพนธ์ข้างต้นนี้ ได้ที่นี่
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ส.ค. 10, 2012, 10:45 AM โดย Al Fatoni »
ท่านขนขวายอะไร ท่านก็จะได้สิ่งนั้น - วัลลอฮุอะอฺลัม

ออฟไลน์ Al Fatoni

  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4905
  • เพศ: ชาย
  • จงอยู่กับความจริงแล้วจะไม่หลง
  • Respect: +76
    • ดูรายละเอียด
ในบทที่ ๕ นี้ เป็นบทวิเคราะห์ ซึ่งคุณสมศักดิ์ สุขเกษม (ผู้วิจัย) ได้วิจารณ์คำแปลอัลกุรฺอานเป็นภาษาไทยโดยสมาคม นร.เก่าอาหรับว่า มีการให้ความหมายแก่บางคำที่ไม่ได้ดำเนินตามแนวทางของสะละฟุศศอลิหฺ เช่น กรณีการให้ความหมายแก่คำว่า وجه (อ่านว่า วัจฮฺ) ที่พาดพิงยังอัลลอฮฺในความหมายของ "ความโปรดปราน" ทั้งที่คำแปลตามตัวอักษร หรือเชิงแก่นแท้ตามหลักภาษาคือ ใบหน้า หรือพระพักตร์ และอีกหลายข้อผิดพลาด โปรดโหลดไปอ่านได้ครับ ... วัลลลอฮุอะอ์ลัม
ท่านขนขวายอะไร ท่านก็จะได้สิ่งนั้น - วัลลอฮุอะอฺลัม

ออฟไลน์ Al Fatoni

  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4905
  • เพศ: ชาย
  • จงอยู่กับความจริงแล้วจะไม่หลง
  • Respect: +76
    • ดูรายละเอียด
อยากให้ลองเปรียบเทียบกุรฺอานแปลไทยของทางสมาคมฯ ที่ตีพิมพ์สมัยกษัตริย์ฟะฮัดกับกษัตริย์อับดุลลอฮฺดูนะครับว่าเหมือนกันไหม หากไม่เหมือนกัน ก็แสดงว่ามีการแก้ไขแล้ว แต่หากเหมือนก็แสดงว่ายังไม่แก้ไข ซึ่งก็ถือเป็นเรื่องแปลกพอควร เพราะคนที่ตรวจวิทยานิพนธ์นี้มี อ.อับดุลลอฮฺ หนุ่มสุขด้วย ซึ่งท่านก็เป็นคนที่ขออนุญาตจากทางสมาคมฯ ในนามของศูนย์กษัตริย์ฟะฮัดเพื่อการพิมพ์กุรฺอานในการจัดพิมพ์กุรฺอานแปลไทยใหม่ในนามของศูนย์ดังกล่าว ...
ท่านขนขวายอะไร ท่านก็จะได้สิ่งนั้น - วัลลอฮุอะอฺลัม

ออฟไลน์ charif

  • เพื่อนใหม่ (O_0)
  • *
  • กระทู้: 12
  • Respect: 0
    • ดูรายละเอียด
 :salam:

ในบทที่ ๕ นี้ เป็นบทวิเคราะห์ ซึ่งคุณสมศักดิ์ สุขเกษม (ผู้วิจัย) ได้วิจารณ์คำแปลอัลกุรฺอานเป็นภาษาไทยโดยสมาคม นร.เก่าอาหรับว่า มีการให้ความหมายแก่บางคำที่ไม่ได้ดำเนินตามแนวทางของสะละฟุศศอลิหฺ เช่น กรณีการให้ความหมายแก่คำว่า وجه (อ่านว่า วัจฮฺ) ที่พาดพิงยังอัลลอฮฺในความหมายของ "ความโปรดปราน" ทั้งที่คำแปลตามตัวอักษร หรือเชิงแก่นแท้ตามหลักภาษาคือ ใบหน้า หรือพระพักตร์ และอีกหลายข้อผิดพลาด

 ;Dลองอ่านคร่าวๆแล้วนะ รู้สึกว่าสิ่งที่ผู้ทำการวิจัย จะไม่เห็นด้วย กับการแปลความหมายอัลกรุอ่านเป็นภาษาไทยของนักเรียนเก่าอาหรับ

             hihi:สรุปแล้วผู้ทำการวิจัยเรื่องนี้ ต้องการที่จะให้แปลตามตัวตรงใช่ไหมครับ

ออฟไลน์ Al Fatoni

  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4905
  • เพศ: ชาย
  • จงอยู่กับความจริงแล้วจะไม่หลง
  • Respect: +76
    • ดูรายละเอียด
ตามผลการวิจัยของคุณสมศักดิ์ข้างต้นนั้น ส่วนหนึ่งเขาก็ได้วิจารณ์การให้ความหมายคำว่า وجه ที่พาดพิงต่ออัลลอฮฺ เป็น "ความโปรดปราน" ว่าเป็นการให้ความหมายที่ไม่ใช่ตามแนวทางสะละฟุศศอลิหฺ (ดูบทที่ ๕ บทวิเคราะห์)

เปรียบเทียบสำนวนอายะฮ์ที่คล้ายคลึงกัน แต่ให้ความหมายต่างกันคือ

ในสูเราะฮ์อัรเราะอฺดุ (๑๓), อายะฮ์ที่ ๒๒ ทางสมาคมฯ ได้ให้ความหมายของ وجه เป็น "พระพักตร์" โดยวงเล็บว่า "ความโปรดปราน"



คำแปลโดยสมาคมฯ "และบรรดาผู้อดทนโดยหวังพระพักตร์ (ความโปรดปราน) ของพระเจ้าของพวกเขา และดำรงการละหมาดและบริจาคสิ่งที่เราได้ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา โดยซ่อนเร้นและเปิดเผย และพวกเขาขจัดความชั่วด้วยความดี ชนเหล่านั้นสำหรับพวกเขาคืนที่พำนักในปั้นปลายที่ดี"


แต่ในสูเราะฮ์อัลบะเกาะเราะฮ์ (๒), อายะฮ์ที่ ๒๗๒ ทางสมาคมฯ ก็ได้ให้ความหมายของ وجه เป็น "ความโปรดปราน" โดยตรงเลย รวมถึงอายะฮ์ในต่อๆ ไปข้างล่างนี้ด้วย



คำแปลโดยสมาคมฯ "หาใช่เป็นหน้าที่ของเจ้าไม่ ซึ่งการแนะนำพวกเขา (ให้เกิดความศรัทธา) (*1*) แต่ทว่าอัลลอฮ์ต่างหากที่จะแนะนำใครก็ได้ที่พระองค์ทรงประสงค์(ให้เขาศรัทธา) สิ่งดีใด ๆ ที่พวกเจ้าบริจาคไปก็ย่อมแก่ตัวของพวกเจ้าเอง และพวกเจ้าจะไม่บริจาคสิ่งใด นอกจากเพื่อแสวงหาความโปรดปรานของอัลลอฮ์เท่านั้น(*2*) และสิ่งดีใด ๆ ที่พวกเจ้าบริจาคไป มันก็จะถูกตอบแทนโดยครบถ้วนแก่พวกเจ้าและพวกเจ้าจะไม่ถูกอยุติธรรม"

เชิงอรรถ
(1)  ท่านนะบีมีหน้าที่เพียงทำการชี้แจงแนะนำเท่านั้น ส่วนใครจะศรัทธาหรือไม่นั้นมิใช่เป็นหน้าที่รับผิดชอบของท่าน
(2)  บรรดามุสลิมนั้น พวกเขาจะไม่บริจาคเพื่ออื่นใด นอกจากเพื่อแสวงหาความโปรดปรานจากอัลลอฮ์องค์เดียวเท่านั้น


สูเราะฮ์อัลอันอาม (๖), อายะฮ์ที่ ๕๒



คำแปลโดยสมาคมฯ " เจ้าจงอย่าขับไล่บรรดาผู้ที่วิงวอนต่อพระเจ้าของพวกเขา ทั้งในเวลาเช้าและเวลาเย็น(*1*) โดยปรารถนาความโปรดปรานจากพระองค์ ไม่เป็นภัยแก่เจ้าแต่อย่างใด ในการชำระพวกเขาและก็ไม่เป็นภัยแก่พวกเขาแต่อย่างใด จากการชำระเจ้าแล้วเหตุใดเจ้าจึงจะขับไล่พวกเขา? (ถ้าเจ้าทำเช่นนั้นแล้ว) เจ้าก็จะกลายเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้อธรรม"

เชิงอรรถ
(1)  หมายถึงบรรดาผู้ที่ต่ำต้อย และยากจนอันได้แก่ ศุไฮบ์ อัมมาร์บินบาซิร์ และค็อบบาบ และผู้อ่อนแออื่นๆ กล่าวคือได้มีกุเรซกลุ่มหนึ่งได้ผ่านท่านนะบีโดยที่มีบุคคลดังกล่าวร่วมอยู่กับท่าน พวกเขาจึงกล่าวแก่ท่านนะบีว่า ท่านพอใจที่จะให้พวกนั้นเป็นส่วนหนึ่งของพวกท่านกระนั้นหรือ? พวกนี้กระนั้นหรือที่อัลลอฮ์ทรงเมตตาแก่พวกเขาท่ามกลางพวกเรา พวกเราจะเป็นผู้ดำเนินตามพวกนี้ได้อย่างไร? ท่านจงขับไล้พวกเขาไปเถิด แล้วพวกเราจะปฏิบัติตามท่าน แล้วอัลลอฮ์ก็ทรงแจ้งแก่ท่านนะบีมิให้ขับไล่พวกเขา


สูเราะฮ์กะฮฺฟฺ (๑๘), อายะฮ์ที่ ๒๘



คำแปลโดยสมาคมฯ " และจงอดทนต่อตัวของเจ้า ร่วมกับบรรดาผู้วิงวอนต่อพระผู้เป็นเจ้าของพวกเขา ทั้งยามเช้าและยามเย็น(*1*) โดยปารถนาความโปรดปรานของพระองค์ และอย่าให้สายตาของเจ้าหันเหออกไปจากพวกเขา(*2*) ขณะที่เจ้าประสงค์ความสวยงามแห่งชีวิตของโลกนี้(*3*) แลเจ้าอย่าเชื่อฟังผู้ที่เราทำให้หัวใจของเขาละเลยจากการรำลึกถึงเรา(*4*) และปฏิบัติตามอารมณ์ต่ำของเขา และกิจการของเขาพินาศสูญหาย"

เชิงอรรถ
(1)  คือจงกักขังตัวของเจ้าไว้สำหรับบรรดาผู้อ่อนแอและยากจนในหมู่มุสลิมีน ผู้ซึ่งวิวอนขอพรต่อพระเจ้าของพวกเขา ทั้งในยามเช้าและยามเย็น
(2)  คืออย่าได้ให้ความสนใจใครอื่นจากพวกเขา เช่น พวกที่มั่งมีและมีเกียรติ
(3)  คืออย่าหวังเกียรติยศและความโอ้อวด ด้วยการเข้าสังคมกับพวกมุชริกีน
(4)  คืออย่าเชื่อฟังคำพูดของผู้ที่ขอร้องเจ้าให้ขับไล่บรรดามุอ์มิน โดยที่จิตใจของพวกเขาละเลยต่อการรำลึกถึงอัลลอฮ์ นักตัฟซีรกล่าวว่า อายะฮ์นี้ถูกประทานลงมาเนื่องเพราะอุไยนะฮ์ อิบนุหุสน์ และสหายของเขาได้มาหาท่านนะบีศ็อลลัลลอฮุอะลัยฮิวะซัลลัม ขณะนั้นมีกลุ่มชนผู้ยากจนนั่งชุมนุมกันอยู่ เช่น ซัลมาน อัลฟารีซีย์ เขาได้สวมเสื่อขนสัตว์และมีเหงื่อไหลย้อย อุไยนะฮ์ได้กล่าวแก่ท่านนะบีศ็อลลัลลอฮุอะลัยฮิวะซัลลัม ว่า กลิ่นไอของพวกนี้ไม่เป็นที่รำคาญแก่ท่านบ้างหรือ? พวกเราเป็นเจ้าขุนมูลนายแห่งตระกูลมุฏร์ หากพวกเราได้เข้าอิสลามมหาชนก็จะเข้าด้วย ไม่มีสิ่งใดกีดกันพวกเราในการปฏิบัติตามท่านนอกจากพวกนี้ ดังนั้นจึงให้พวกเขาออกไปห่างจากท่านเสียก่อน แล้วเราจะปฏิบัติตามท่าน หรือจัดให้พวกเราชุมนุมกันโดยเฉพาะและให้พสกเขาชุมนุมกันอีกที่หนึ่ง ท่านร่อซูลุลลอฮ์ศ็อลลัลลอฮุอะลัยฮิวะซัลลัม เกือบจะรับข้อเรียกร้องของพวกเขาอยู่แล้ว ดังนั้นเมื่ออายะฮ์นี้ถูกประทานลงมา ท่านจึงออกไปยังสาวกผู้ยากจนเหล่านั้น เมื่อท่านพบพวกเขาแล้วท่านก็นั่งร่วมกับพวกเขาแล้วว่า “การสรรเสริญเป็นสิทธิของอัลลอฮ์ ผู้ซึ่งทำให้ในหมู่ประชาชาติของ)น มีผู้ที่พระเจ้าของฉันใช้ฉันให้อดทนต่อตัวของฉันให้อยู่กับพวกเขา


หมายเหตุ คำแปลของอายะฮ์อัลกุรฺอานที่ถูกนำเสนอข้างต้นนี้ คัดลอกมาจากคำแปลกุรฺอานเป็นภาษาไทยโดยสมาคม นร.เก่าอาหรับที่ถูกนำเสนอในเว็บไซต์ของทางสมาคมฯ เอง เมื่อ 10 ส.ค. 2012
« แก้ไขครั้งสุดท้าย: ส.ค. 12, 2012, 08:27 AM โดย Al Fatoni »
ท่านขนขวายอะไร ท่านก็จะได้สิ่งนั้น - วัลลอฮุอะอฺลัม

ออฟไลน์ Al Fatoni

  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4905
  • เพศ: ชาย
  • จงอยู่กับความจริงแล้วจะไม่หลง
  • Respect: +76
    • ดูรายละเอียด
คำถามคือ การให้ความหมาย وجه เป็น "ความโปรดปราน" ถือเป็นการตะวีล (ตีความ) ที่อยู่ในความหมายของการ "ตะหฺรีฟ" (บิดเบือนความหมาย) หรือไม่ ทั้งที่ทางสมาคมฯ และรวมถึงชาววะฮาบีย์ทั่วไปจะยึดหลักการแปลอัลกุรฺอานตามตัวอักษร หรือตามแก่นแท้ทางภาษา ซึ่งก็ควรแปล وجه เป็น "ใบหน้า หรือพระพักตร์" นั่นเอง  ... วัลลอฮุอะอ์ลัม
ท่านขนขวายอะไร ท่านก็จะได้สิ่งนั้น - วัลลอฮุอะอฺลัม

ออฟไลน์ Al Fatoni

  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4905
  • เพศ: ชาย
  • จงอยู่กับความจริงแล้วจะไม่หลง
  • Respect: +76
    • ดูรายละเอียด
ได้ข่าวว่ามีการปรับแก้ใหม่แล้ว แต่ยังไม่ได้ตีพิมพ์ นี่ก็หมายความว่า ฉบับเก่าที่ยังไม่ได้ปรับแก้ก็จะต้องถูกยกเลิกใช้ในการอ้างอิงก่อน และต้องใช้ฉบับปรับแก้ใหม่เป็นหลัก ซึ่งก็กำลังรอตีพิมพ์และเผยแพร่อยู่ อินชาอัลลอฮฺ ...
ท่านขนขวายอะไร ท่านก็จะได้สิ่งนั้น - วัลลอฮุอะอฺลัม

ออฟไลน์ JawhaR

  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 1303
  • Respect: +12
    • ดูรายละเอียด
ญาซากัลลอฮุค็อยรอน...
I'm just a Mini Muslim and will try to be   StrongeR. Insha-Allah

ออฟไลน์ Alnisah

  • เพื่อนแรกพบ (^^)/
  • *
  • กระทู้: 7
  • Respect: 0
    • ดูรายละเอียด
งงค่ะ...ไม่เข้าใจ คุณ AL-fatoni ต้องการนำเสนออะไร  ฉบับเก่ายังใช้ได้หรือไม่ หรือจะต้องใช้ฉบับใหม่ที่แปลตามตัว ยังงั้ยเหรอค่ะ

ออฟไลน์ Al Fatoni

  • ซังกุงคนสนิท ( +_-)
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 4905
  • เพศ: ชาย
  • จงอยู่กับความจริงแล้วจะไม่หลง
  • Respect: +76
    • ดูรายละเอียด
งงค่ะ...ไม่เข้าใจ คุณ AL-fatoni ต้องการนำเสนออะไร  ฉบับเก่ายังใช้ได้หรือไม่ หรือจะต้องใช้ฉบับใหม่ที่แปลตามตัว ยังงั้ยเหรอค่ะ


ก็ถ้ามีฉบับปรับแก้ใหม่ นั่นก็หมายความว่า ทางสมาคมฯ ถือว่าฉบับเก่ามีความผิดพลาด และจะต้องใช้ฉบับใหม่ในการอ้างอิงแทน แต่ก็ต้องรอทางสมาคมฯ ครับว่า จะชี้แจงในเรื่องนี้อย่างไร หรือว่าจะยังคงเดิมทุกอย่างโดยไม่มีการปรับแก้ อันนี้ก็ต้องดูต่อไปครับ
ท่านขนขวายอะไร ท่านก็จะได้สิ่งนั้น - วัลลอฮุอะอฺลัม

 

GoogleTagged