สูเราะฮฺอัฏเฏาะลาก อายะฮฺที่ 4 – 7 คำอ่าน4. วัลลา..อียะอิสนะนะ มินัลมะหีฎิ มิน..นิสา...อิกุม อินิรฺตับตุม ฟะอิดดะตุฮุน..นะ ษะลาษะตุอัชฮุริว..วัลลา...อีลัมยะหิฎนฺ วะอุลาตุลอะหฺมาลิอะญะลุฮุน..นะ อัย..ยะเฎาะอฺนะ หัมละฮุน..นะ วะมัย..ยัตตะกิลลาฮะ ยัจญอัลละฮูมินอัมริฮียุสรอ
5. ซาลิกะอัมรุลลอฮิ อัน..ซะละฮู..อิลัยกุม วะมัย..ยัตตะกิลลาฮะ ยุกัฟฟิรฺอันฮุสัยยิอาติฮี วะยัวะอฺซิมละฮูอัจญรอ
6. อัสกินูฮุน..นะ มินหัยสุสะกัน..ตุม..มิว..วุจญดิกุม วะลาตุฎอ..รฺรูฮุน..นะ ลิตุฎ็อยยิกูอะลัยฮินนฺ วะอิน..กุน..นะ อุลาติหัมลิน..ฟะอัน..ฟิกูอะลัยฮิน..นะ หัตตายะเฎาะอฺนะ หัมละฮุนนฺ ฟะอินอัรเฎาะอฺนะละกุม ฟะอาตูฮุน..นะ อุญูเราะฮุนนฺ วะอ์ตะมิรูบัยนะกุม..บิมะอฺรูฟ วะอิน,,ตะอาสัรฺตุม ฟะสะตุรฎิอุ ละฮู..อุครอ
7. ลิยุน..ฟิกซูสะอะติม..มิน..สะอะติฮฺ วะมัน..กุดิเราะอะลัยฮิ ริซกุฮู ฟัลยุน..ฟิก มิม..มา..อาตาฮุลลอฮฺ ลายุกัลป์ลิฟุลลอฮุนัฟสันอิลลามา..อาตาฮา สะยัจญอะลุลลอฮุ บะอฺดะอุสรี..ยุสรอ
คำแปล R1.4. And those of your women as have passed the age of monthly courses, for them the 'Iddah (prescribed period), if you have doubts (about their periods), is three months, and for those who have no courses [(i.e. they are still immature) their 'Iddah (prescribed period) is three months likewise, except in case of death] . And for those who are pregnant (whether they are divorced or their husbands are dead), their 'Iddah (prescribed period) is until they deliver (their burdens), and whosoever fears Allah and keeps his duty to him, He will make his matter easy for him.
5. That is the command of Allah, which He has sent down to you, and whosoever fears Allah and keeps his duty to him, He will remit his sins from him, and will enlarge his reward.
6. Lodge them (the divorced women) where you dwell, according to your means, and do not treat them in such a harmful way that they be obliged to leave. And if they are pregnant, then spend on them till they deliver. Then if they give suck to the children for you, give them their due payment, and let each of you accept the advice of the other in a just way. But if you make difficulties for one another, then some other woman may give suck for him (the father of the child).
7. Let the rich man spend according to his means, and the man whose resources are restricted, let him spend according to what Allah has given him. Allah puts no burden on any person beyond what He has given him. Allah will grant after hardship, ease.คำแปล R2.4. และบรรดาสตรีที่หมดหวังจะมีระดู (เพราะความชราหรือเพราะเหตุอื่นก็ตาม) หากพวกเจ้าสงสัย (ในระยะปลอดสมรส) ที่จริง (จงทราบเถิดว่า) ระยะเวลาปลอดสมรสของพวกนางมีอยู่สามเดือน และสตรีที่ไม่เคยมีระดูมาก่อนเลย (ระยะเวลาปลอดสมรสของพวกนางก็มีสามเดือนเช่นเดียวกัน) ส่วนสตรีที่ตั้งครรภ์ ระยะ (เวลาปลอดสมรส) ของพวกนางคือ เมื่อพวกนางทำการคลอดบุตรของนาง (เป็นที่เรียบร้อยแล้ว) และผู้ใดยำเกรงอัลเลาะฮฺ แน่นอนพระองค์จะทรงบันดาลความง่ายดายไว้แก่พวกเขา (ให้ประสบผลสำเร็จ) ในกิจการของเขา
5. นั้นเป็นคำบัญชาของอัลเลาะฮฺ ซึ่งทรงประทานแก่พวกเจ้า และผู้ใดยำเกรงอัลเลาะฮฺ พระองค์จักทรงนิรโทษความผิดต่าง ๆ ของเขาให้แก่เขา และทรงประทานรางวัลอันยิ่งใหญ่แก่เขา
6. พวกเจ้าจงให้ที่อยู่อาศัยแก่พวกนาง (ระหว่างช่วงระยะเวลาปลอดสมรส) ให้เหมาะสมกับที่พวกเจ้าอยู่อาศัยเท่าที่พวกเจ้าสามารถ, และพวกเจ้าอย่าทำให้พวกนางต้องเดือดร้อน (ในเรื่องที่อยู่อาศัย) โดยพวกเจ้ามีเจตนาจะบีบบังคับพวกนาง (ให้ออกพ้นไปจากที่อยู่อาศัยดังกล่าว) และหากพวกนางเป็นสตรีที่กำลังตั้งครรภ์ พวกเจ้าก็จ่ายค่าเลี้ยงดูแก่พวกนางจนกว่าพวกนางจะคลอดบุตรที่ตั้งครรภ์ไว้นั้น ต่อมาเมื่อพวกนางได้ให้นมบุตรเพื่อพวกเจ้า พวกเจ้าก็จงมอบค่าจ้างของพวกนางให้แก่พวกนางเถิด และพวกเจ้าจงปรึกษาระหว่างพวกเจ้า (ในเรื่องค่าจ้างดังกล่าว) โดยคุณธรรม แต่ถ้าพวกเจ้า (ทั้งสองฝ่าย) มีปัญหายุ่งยาก (จนตกลงกันไม่ได้) ก็ให้หญิงอื่นมาให้นมบุตรนั้นเสีย
7. ผู้มีฐานะดี จงจ่ายค่าเลี้ยงดูตามฐานะของเขา, และผู้ใดที่ปัจจัยครองชีพของเขาจำกัด (เพราะยากจน) เขาก็จงจ่ายค่าเลี้ยงดูตามปริมาณอันเหมาะสมเท่าที่อัลเลาะฮฺได้ทรงประทานแก่เขา อัลเลาะฮฺไม่ทรงบังคับผู้ใดนอกจาก (ตามปริมาณอันเหมาะสม) เท่าที่พระองค์ทรงประทานมันมา ต่อไปอัลเลาะฮฺจักทรงบันดาลความง่ายให้เกิดขึ้นภายหลังจากความยากลำบากคำแปล R3.4. และถ้าหากสูเจ้าสงสัยเกี่ยวกับผู้หญิงของสูเจ้าที่หมดหวังเกี่ยวกับการมีประจำเดือนแล้ว (สูเจ้าก็ควรรู้ว่า) ระยะเวลาการรอคอยของนางคือสามเดือน และนี่ก็เช่นเดียวกับผู้หญิงที่ยังไม่มีประจำเดือนเช่นกัน สำหรับผู้หญิงที่ตั้งครรภ์นั้น ระยะเวลาของพวกนางสิ้นสุดลงเมื่อพวกนางได้คลอดทารกที่อยู่ในครรภ์ของพวกนาง และใครก็ตามที่เกรงกลัวอัลลอฮฺ พระองค์ก็จะทรงทำให้เรื่องของเขาง่ายดายสำหรับเขา
5. นี่คือคำบัญชาของอัลลอฮฺซึ่งพระองค์ได้ประทานมายังสูเจ้า ใครก็ตามที่เกรงกลัวอัลลอฮฺ พระองค์ก็จะขจัดความชั่วของเขาให้หมดไปจากเขาและจะทรงเพิ่มพูนรางวัลตอบแทนแก่เขา
6. จงให้ที่พักแก่พวกนาง (ในระหว่างเวลารอคอย) ในที่ที่สูเจ้าพักตามฐานะของสูเจ้า และจงอย่าทำร้ายพวกนางเพื่อทำให้พวกนางคับแค้นใจ และถ้าหากพวกนางตั้งครรภ์ จงเลี้ยงดูพวกนางจนกระทั่งพวกนางคลอดบุตร หลังจากนั้นถ้าหากพวกนางให้นมลูกของสูเจ้า ก็จงให้ค่าตอบแทนแก่พวกนาง และจงปรึกษา (ปัญหาเรื่องค่าตอบแทน) ร่วมกันด้วยดี แต่ถ้าสูเจ้าต่างสร้างภาระให้กันและกัน (เกี่ยวกับปัญหาเรื่องค่าตอบแทน) ก็จงให้หญิงอื่นให้นมทารกนั้น
7. ขอให้คนรวยใช้จ่ายตามฐานะของเขาและขอให้คนจนที่ปัจจัยของตนจำกัดจำเขี่ยใช้จ่ายจากสิ่งที่อัลลอฮฺได้ประทานแก่เขา อัลลอฮฺไม่ได้สร้างภาระแก่ผู้ใดในสิ่งที่เกินกว่าพระองค์ได้ประทานแก่เขา มันอาจเป็นไปได้ที่อัลลอฮฺอาจจะให้เกิดความสบายหลังจากความลำบากคำแปล R4.4. ส่วนบรรดาผู้หญิงในหมู่ภริยาของพวกเจ้าที่หมดหวังในการมีระดู หากพวกเจ้ายังสงสัย (ในเรื่องอิดดะฮฺของนาง) ดังนั้นพึงรู้เถิดว่าอิดดะฮฺของพวกนางคือสามเดือน และบรรดาผู้หญิงที่มิได้มีระดูก็เช่นกัน ส่วนบรรดาผู้ทีครรภ์กำหนดของพวกนางก็คือพวกนางจะคลอดทารกที่อยู่ครรภ์ของพวก นาง และผู้ใดยำเกรงต่ออัลลอฮฺ พระองค์จะทรงทำให้กิจการของเขาสะดวกง่ายดายแก่เขา
5. นั่นคือพระบัญชาของอัลลอฮฺซึ่งพระองค์ได้ทรงประทานพระบัญชานั้นแก่พวกเจ้า และผู้ใดยำเกรงอัลลอฮฺ พระองค์จะทรงลบล้างความชั่วทั้งหลายของเขาออกไปจากเขาและจะทรงเพิ่มรางวัล ให้มากขึ้นแก่เขา
6. จงให้พวกนางพำนักอยู่ ณ ที่พวกเจ้า และอย่าทำอันตรายพวกนางเพื่อให้เกิดการคับแค้นแก่พวกนาง และหากพวกนางตั้งครรภ์ก็จงเลี้ยงดูพวกนาง จนกว่าพวกนางจะคลอดทารกที่อยู่ในครรภ์ของพวกนาง ครั้นเมื่อพวกนางได้ให้นมแก่ทารกของพวกเจ้า ก็จงให้พวกนางซึ่งค่าตอบแทนของพวกนาง และจงปรึกษาหารือระหว่างพวกเจ้าด้วยกันโดยดี และเมื่อพวกเจ้าตกลงกันไม่ได้ ก็จงให้หญิงอื่นให้นมแก่เด็กนั้น
7. ควรให้ผู้มีฐานะร่ำรวยจ่ายตามฐานะของเขา ส่วนผู้ที่การยังชีพของเขาเป็นที่คับแค้นแก่เขาก็ให้เขาจ่ายตามที่อัลลอฮฺ ทรงประทานมาให้แก่เขา อัลลอฮฺมิได้ทรงให้เป็นที่ลำบากแก่ชีวิตใด เว้นแต่ตามที่พระองค์ทรงประทานมาแก่ชีวิตนั้น หลังจากความยากลำบาก อัลลอฮฺจะทรงทำให้เกิดความสะดวกสบายคำแปล R5.๔. และบรรดาหญิงที่สิ้นหวังที่จะมีระดูจากบรรดาภริยาของพวกเจ้า เพราะมีอายุมาก หากพวกเจ้ามีความสงสัยในระยะเวลาอิดดะห์ (ช่วงปลอดสมรส) ของพวกนาง แท้จริงช่วงปลอดสมรสของพวกนางก็ให้ถือเอาสามเดือนเป็นเกณฑ์มาตรฐาน และบรรดาหญิงที่ไม่มาระดูเลยเพราะอายุยังน้อยหรืออายุมากแต่ไม่เคยมาระดูก็ให้ถือเกณฑ์มาตรฐานดังกล่าวเหมือนกัน และบรรดาหญิงที่ตั้งครรภ์วาระแห่งอิดดะห์ของพวกนางก็คือ เมื่อพวกนางคลอดบุตรของพวกนางและผู้ใดยำเกรงอัลเลาะห์ แน่นอนพระองค์ก็ทรงให้ความง่ายดายต่องานของเขา
๕. นั้นเป็นบัญชาของอัลเลาะห์ ซึ่งทรงประทานลงมายังพวกเจ้าทั้งมวลเพื่อให้เป็นกฎบัญญัติปฏิบัติโดยทั่วไป และผู้ใดยำเกรงอัลเลาะห์ แน่นอนพระองค์ทรงนิรโทษแก่เขาบรรดาโทษานุโทษของเขาและทรงประทานรางวัลอันยิ่งใหญ่แก่เขา
๖. พวกเจ้าจงให้ที่อยู่อาศัยแก่พวกนางที่ถูกหย่าและรอหมดอิดดะฮ์ ตามมาตรฐานที่พวกเจ้าอาศัยอยู่จากความสามารถของพวกเจ้าและพวกเจ้าอย่าทำให้พวกนางประสบความเดือดร้อนเพื่อบีบคั้นพวกนางให้ออกไปจากบ้านพักและหากพวกนางเป็นหญิงที่ตั้งครรภ์พวกเจ้าก็จงใช้จ่ายเลี้ยงดูแก่พวกนางเป็นปรกติจนกว่าพวกนางจะคลอดลูกของพวกนาง ส่วนในกรณีที่พวกนางได้ให้นมบุตรของพวกเจ้า พวกเจ้าก็จงมอบค่าตอบแทนแก่พวกนาง และพวกเจ้าจงปรึกษากันระหว่างพวกเจ้าโดยคุณธรรมเกี่ยวกับข้อตกลงในการมอบค่าให้นมดังกล่าวนั้นเป็นอาทิ และหากพวกเจ้าประสบความยากไร้ ไม่สามารถตกลงค่าตอบแทนก็ให้หญิงอื่นทำหน้าที่ให้นมแก่เขา (บุตร) แทนภริยาต่อไป
๗. ผู้มีฐานะกว้างขวางจงใช้จ่ายจากฐานะอันกว้างขวางของเขา โดยให้เหมาะสมฐานะ และผู้ใดที่มีปัจจัยยังชีพอันจำกัดเพราะความยากจน เขาก็จงใช้จ่ายเท่าที่อัลเลาะห์ได้ทรงประทานแก่เขาตามความสามารถของตนเอง อัลเลาะห์ไม่ทรงบังคับชีวิตหนึ่ง ๆ ให้เกินความสามารถของเขานอกจากสิ่งที่พระองค์ทรงประทานแก่เขาเท่านั้น ต่อไปอัลเลาะห์จะทรงประทานความง่ายดายให้อุบัติขึ้นภายหลังจากความยากลำบากได้อันตรธานไปแล้ว