สมมุติไปหาหมออาหรับมาแต่ฟังไม่ทัน หมอเลยจ่ายยามาแล้วแปะหน้าซองยามาแบบนี้
لا تأكلْ السمك وَتشربْ اللبن
لا تأكلْ السمك َوتشربَ اللبن
لا تأكلْ السمك َوتشربُ اللبنไอ้เราก็เพิ่งหัดเรียนอาหรับไม่ค่อยเข้าใจไวยากรณ์ฟังหมอไม่ทัน ดันมาเขียน สามประโยคเหมือนกันซะอีก (อย่ารับประทานปลาและดื่มนม) เปิดกูเกิ้ลมันก็แปลเหมือกันหมดทั้งสาม
ซึ่งประโยคด้านบนทั้งสามนั้นแปลไม่เหมือนกันสักความหมายเลย TT ตายเลยทีนี่
แตกต่างกันที่ตัว وَ ตัวเดียว
ซึ่งคำว่า وَ บางทีแปลว่า"และเป็นคำสันธาน" เหมือนในประโยคแรก 1.لا تأكلْ السمك وتشربْ اللبن (ท่านอย่ารับประทานปลา
และอย่าดื่มนม)
ซึ่งคำว่า وَ บางทีแปลว่า "พร้อม" เหมือนในประโยคที่สอง 2.لا تأكلْ السمك وتشربَ اللبن (ท่านอย่ารับประทานปลา
พร้อมกับดื่มนม)
ซึ่งคำว่า وَ บางทีแปลว่า "เริ่มประโยคใหม่" เหมือนในประโยคที่สาม 3.لا تأكلْ السمك وتشربُ اللبن (ท่านอย่ารับประทานปลา
/ให้ท่านนั้นดื่มนม)