สูเราะฮฺฆอฟิรฺ อายะฮฺที่ 79 - 81คำอ่าน79. อัลลอฮุลละซี ญะอะละ ละกุมุลอันอามะ ลิตัรฺกะบูมินฮา วะมินฮาตะอ์กุลูน
80. วะละกุมฟีฮามะนาฟิอุ วะลิตับลุฆูอะลัยฮา หาญะตัน..ฟีศุดูริกุม วะอะลัยฮา วะอะลัลฟุลกิ ตุหฺมะลูน
81. วะยุรีกุม อายาติฮี ฟะอัยยะอายาติลลาฮิ ตุน..กิรูนคำแปล R1.79. Allah, it is He who has made cattle for you, that you may ride on some of them and of some you eat.
80. And you have (many other) benefits from them, and that you may reach by their means a desire that is in your breasts (i.e. carry your goods, loads, etc.), and on them and on ships you are carried.
81. And He shows you his signs and proofs (of his Oneness in all the above mentioned things). Which, then of the signs and proofs of Allah do you deny?คำแปล R2.79. อัลเลาะฮฺทรงบันดาลปศุสัตว์แก่พวกเจ้าทั้งมวล เพื่อพวกเจ้าจะได้นำมันบางชนิดมาขับขี่ และบางชนิดพวกเจ้านำมาบริโภค
80. และพวกเจ้าได้รับคุณานุประโยชน์ในปศุสัตว์ดังกล่าว และพวกเจ้าจะได้บรรลุสู่ความประสงค์ในหัวใจของพวกเจ้า (ด้วยการบรรทุก)บน(หลัง)ของมัน และพวกเจ้าถูกบรรทุก(โดยสารในการเดินทาง)บนหลังของปศุสัตว์เหล่านั้นและบนเรือ
81. และพระองค์ทรงทำให้พวกเจ้ามองเห็นบรรดาสัญลักษณ์ของพระองค์แล้ว พวกเจ้าจะคัดค้านสัญลักษณ์ใด ๆ ได้บ้างเล่าคำแปล R3.79. อัลลอฮฺ คือผู้ทรงจัดเตรียมปศุสัตว์ให้แก่สูเจ้า เพื่อสูเจ้าจะได้ใช้ขี่บางตัวและกินบางตัว
80. และในตัวปศุสัตว์นั้นมีประโยชน์มากมายหลายอย่างสำหรับสูเจ้า เพื่อสูเจ้าจะได้ขี่มันไปยังสถานที่ที่หัวใจของสูเจ้าต้องการจะไปให้ถึง และบนหลังมันที่สูเจ้าถูกบรรทุกเช่นเดียวกับเรือ
81. อัลลอฮฺได้ทรงให้เจ้าเห็นสัญญาณทั้งหลายของพระองค์แล้ว สัญญาณไหนของอัลลอฮฺที่สูเจ้ายังปฏิเสธ?คำแปล R4.79. อัลลอฮฺคือผู้ทรงทำปศุสัตว์บางชนิดให้พวกเจ้าเพื่อใช้เป็นพาหนะ และบางชนิด เพื่อให้พวกเจ้าใช้กิน
80. และสำหรับพวกเจ้าในตัวมันนั้นมีประโยชน์มากหลาย และเพื่อพวกเจ้าจะได้บรรลุสู่สมความปรารถนาที่มีอยู่ในทรวงอกของพวกเจ้า และพวกเจ้าบรรทุกบนหลังมันเช่นเดียวกับใช้บรรทุกบนเรือ
81. และพระองค์ได้ทรงให้พวกเจ้าเห็นสัญญาณต่าง ๆ ของพระองค์ดังนั้น ด้วยสัญญาณต่าง ๆ ของอัลลอฮฺอันใดเล่าที่พวกเจ้าปฏิเสธคำแปล R5.๗๙. อัลเลาะห์ผู้ทรงบันดาลปศุสัตว์ต่าง ๆ ไว้เพื่ออำนวยคุณานุประโยชน์ในด้านต่าง ๆ สำหรับพวกเจ้าทั้งมวล ประโยชน์ที่ว่านี้คือ เพื่อพวกเจ้าได้ขับขี่บนมัน และสัตว์บางชนิดพวกเจ้าก็ได้บริโภคเนื้อของมัน
๘๐. และสำหรับพวกเจ้าทั้งหลายยังมีประโยชน์ในมัน ด้านอื่น ๆ นอกจากที่กล่าวมาแล้วอีกมากมาย และเพื่อพวกเจ้าจะได้บรรลุความประสงค์ในจิตใจของพวกเจ้าโดยการบรรทุกสิ่งต่าง ๆ บนมัน แล้วให้มันนำสิ่งนั้นไปถึงจุดหมายปลายทาง ซึ่งมีน้ำหนักเกินกว่ากำลังที่พวกเจ้าจะแบกหามไปได้โดยลำพังและพวกเจ้าทั้งหลายยังถูกบันทุกบนปศุสัตว์นั้นและบนเรือ เพื่อเดินทางปยังสถานที่ต่าง ๆ ตามที่ต้องการ
๘๑. และพระองค์ทรงดลพวกเจ้าให้เห็นบรรดาสัญลักษณ์อันสำแดงถึงอานุภาพและเอกานุภาพของพระองค์ แล้วสัญลักษณ์ใดบ้างเล่าที่พวกเจ้าพึงคัดค้าน ว่าไม่เป็นหลักฐานยืนยันถึงอานุภาพของพระองค์ แน่นอนไม่มีสักสิ่งหนึ่งที่จะคัดค้านได้สูเราะฮฺฆอฟิรฺ อายะฮฺที่ 82 - 85คำอ่าน82. อะฟะลัมยะสีรูฟิลอัรฺฎิ ฟะยัน..ซุรูกัยฟะ กานะอากิบะตุลละซีนะ มิน..ก็อบลิฮิม กานู..อักษะเราะมินฮุม วะอะชัดดะกูวะเตา..วะอาษาร็อน..ฟิลอัรฺฎิ ฟะมา..อัฆนาอันฮุม..มากานูยักสิบูน
83. ฟะลัม..มาญา..อัตฮุม รุสุลุฮุม..บิลบัยยินาติ ฟะริหูบิมาอิน..ดะฮุม..มินัลอิลมิ วะหาเกาะบิฮิม..มากานูบิฮี ยัสตะฮฺซิอูน
84. ฟะลัม..มาเราะเอาบะอ์สะนา กอลู..อามัน..นาบิลลาฮิ วะหฺดะฮู วะกะฟัรฺนา บิมากุน..นาบิฮี มุชริกีน
84. ฟะลัมยะกุ ยัน..ฟะอุฮุม อีมานุฮุม ลัม..มาเราะเอาบะอ์สะนา สุน..นะตัลลอฮิลละตี ก็อดเคาะลัตมินอิบาดิฮี วะเคาะสิเราะฮุนาลิกัลกาฟิรูนคำแปล R1.82. Have they not traveled through the earth and seen what was the end of those before them? They were more numerous than them and mightier in strength, and in the traces (They have left behind them) in the land, yet all that they used to earn availed them not.
83. Then when their Messengers came to them with clear proofs, they were glad (and proud) with that which they had of the knowledge (of worldly things): and that at which they used to mock, surrounded them (i.e. the punishment).
84. So when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah alone and reject (all) that we used to associate with him as (His) partners.
85. Then their faith (in Islamic Monotheism) could not avail them when they saw Our Punishment. (Like) this has been the Way of Allah in dealing with his slaves. And there the disbelievers lost utterly (when Our torment covered them).คำแปล R2.82. พวกเขามิได้จารึกไปในแผ่นดินเพื่อพิจารณษถึงจุดจบของประชาชาติในยุคก่อนหน้าพวกเขาว่าเป็นอย่างไรบ้างหรือ? ทั้ง ๆ ที่พวกเหล่านั้นมีพลังและมีร่องรอย(แห่งความสามารถ)ในแผ่นดินมากกว่าและเข้มแข็งกว่าพวกเขาเสียอีก แท้จริงแล้ว สิ่งที่พวกเขาเคยพากเพียรไว้นั้น ไม่อาจป้องกันพวกเขาไว้ได้เลย
83. ครั้นเมื่อบรรดาศาสนทูตของพวกเขาได้มา (ประกาศศาสนา) ยังพวกเขา พร้อมกับนำสัญลักษณ์อันแจ้งชัดมาด้วย แต่พวกเขาก็คงพอใจอยู่กับความรู้เดิมที่พวกเขามีอยู่(ไม่เปลี่ยนแปลง) และสิ่งที่พวกเขาได้เคยนำมาเย้ยหยันก็อุบัติแก่พวกเขาจริง(สิ่งนั้นคือสัญญาการลงโทษของพวกเขา)
84. ครั้นเมื่อพวกเขาได้มองเห็นการลงโทษ(ตามสัญญา)ของเรา พวกเขาก็พากันกล่าวว่า “พวกเราขอศรัทธาในอัลเลาะฮฺเพียงพระองค์เดียว! และพวกเราขอปฏิเสธสิ่งที่พวกเราได้เคยนำมาตั้งเป็นภาคี”
85. แต่ศรัทธาของพวกเขา ไม่อำนวยคุณแก่พวกเขาเลย เมื่อพวกเขาได้มองเห็นการลงโทษของเรา นั่นเป็นแบบฉบับแห่งอัลเลาะฮฺที่ได้ล่วงพ้นมาแล้วในมวลข้าทาสของพระองค์(ยุคก่อน ๆ ) และ ณ ที่นั้น พวกไร้ศรัทธาเหล่านั้นย่อมขาดทุนอย่างแน่นอนคำแปล R3.82. พวกเขาไม่เคยท่องเที่ยวไปในแผ่นดินแล้วดูว่าชะตากรรตมของบรรดาผู้คนก่อนหน้าพวกเขาเป็นอย่างไรกระนั้นหรือ? พวกเขาเหล่านั้นมีจำนวนมากกว่าและมีความเข้มแข็งมากกว่าพวกเขา และได้ทิ้งร่องรอยแห่งอำนาจอันยิ่งใหญ่ของพวกเขาไว้มากมายในแผ่นดิน แต่สิ่งที่พวกเขาได้สร้างไว้นั้นก็ไม่อำนวยประโยชน์อะไรแก่พวกเขาเลย
83. เมื่อรอซูลทั้งหลายของพวกเขาได้มายังพวกเขาพร้อมกับสัญญาณอันชัดแจ้ง พวกเขาก็ยังคงหลงติดอยู่กับความรู้ที่พวกเขามีอยู่ ดังนั้น พวกเขาก็ตกอยู่ท่ามกลางสิ่งที่พวกเขาเคยหัวเราะเยาะ
84. เมื่อพวกเขาได้เห็นการลงโทษของเรา พวกเขาก็ร้องว่า “ตอนนี้เราศรัทธาในอัลลอฮิองค์เดียวและเราปฏิเสธพระเจ้าทั้งหลายที่เราเคยนำมาเป็นภาคีกับพระองค์”
85. แต่หลังจากที่ได้เห็นการลงโทษของเราแล้ว การศรัทธาของพวกเขาก็ไม่มีประโยชน์อะไรกับพวกเขาอีกต่อไป เพราะนี่เป็นกฎตายตัวของอัลลอฮฺ ที่ทรงใช้กับปวงบ่าวของพระองค์มาตั้งแต่ในอดีตแล้ว ดังนั้น บรรดาผู้ปฏิเสธจึงมีแต่ขาดทุนคำแปล R4.82. พวกเข้ามิได้ท่องเที่ยวไปตามแผ่นดินดอกหรือ? แล้วพิจารณาดูว่า บั้นปลายของประชาชาติในยุคก่อนหน้าพวกเขาเป็นเช่นใด เขาเหล่านั้นมีจำนวนมากกว่าพวกเขา และมีพลังเข้มแข็งว่า และได้ทิ้งร่องรอยไว้มากมายในแผ่นดิน ดังนั้นสิ่งที่พวกเขาได้กระทำไว้นั้นหาได้อำนวยประโยชน์แก่พวกเขาไม่
83. ดังนั้นเมื่อบรรดารอซูลของพวกเขาได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยหลักฐานต่าง ๆ อันชัดแจ้งพวกเขาก็ดีใจกับความรู้ (ทางด้านวัตถุ) ที่มีอยู่กับพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเคยเยาะเย้ยไว้นั้นก็ห้อมล้อมพวกเขา
84. ครั้นเมื่อพวกเขาได้เห็นการลงโทษอย่างหนักของเรา พวกเขาก็กล่าวว่า เราศรัทธาต่อัลลอฮฺองค์เดียว และเราปฏิเสธศรัทธาต่อสิ่งที่เราเคยตั้งภาคีต่อพระองค์
85. แต่การศรัทธาของพวกเขาจะไม่อำนวยประโยชน์แก่พวกเขาเลยในเมื่อพวกเขาได้เห็น การลงโทษอย่างหนักของเรา นี่คือแนวทางของอัลลอฮฺที่ได้มีมาแต่ในอดีตในปวงบ่าวของพระองค์ และขณะนั้นบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาก็ได้ขาดทุนอย่างย่อยยับคำแปล R5.๘๒. ไฉนพวกเขาจึงไม่จาริกไปในแผ่นดิน เพื่อพวกเขาจะได้พินิจพิเคราะห์ว่าจุดจบของบรรดามวลชนก่อนหน้าพวกเขานั้นเป็นอย่างไรบ้าง ทั้ง ๆ ที่พวกเหล่านั้นมีจำนวนมากกว่าพวกเขาชาวมักกะห์ตั้งหลายเท่ามีพลังมหาศาลกว่าและมีร่องรอยแห่งการก่อสร้างในแผ่นดินที่แข็งแรงกว่า เช่น ทำนบกั้นน้ำและค่ายป้องกันศัตรู เป็นต้น แต่แล้วสิ่งที่พวกเหล่านั้นได้เคยพากเพียรไว้ ก็ไม่อาจป้องกันพวกเขาให้พ้นจากการลงโทษของอัลเลาะห์ได้
๘๓. แท้จริงมื่อบรรดาศาสนทูตของพวกเขาได้มายังพวกเขาพร้อมด้วยบรรดาหลักฐานและสัญลักษณ์อันชัดแจ้ง พวกเขาก็แสร้งแสดงความพอใจในความรู้ที่บรรดาศาสนทูตมี และที่นำมาประกาศเผยแพร่สู่พวกเขา เป็นการแสดงเพื่อล้อเลียนและเย้ยหยัน และได้ประสบแก่พวกเขาการลงโทษเนื่องจากสิ่งที่พวกเขาได้เคยเย้ยหยันต่อศาสนทูต
๘๔. ดังนั้น เมื่อพวกเขาเหล่านั้นได้มองเห็นการลงโทษของเราพวกเขาก็กล่าวว่า พวกเรามีศรัทธาในอัลเลาะห์เพียงพระองค์เดียวและเราขอเนรคุณต่อบรรดาเจว็ดที่เราเคยตั้งภาคต่อพระองค์
๘๕. แต่แล้วศรัทธาของพวกเขาที่แสดงออกในยามนี้จะไม่อำนวยประโยชน์แก่พวกเขา เมื่อพวกเขาได้เห็นการลงโทษของเราเราไม่รับรองการศรัทธาดังกล่าวอย่างแน่นอน เป็นแบบแผนแห่งอัลเลาะห์ที่ได้ล่วงพ้นมาในมวลข้าทาสของพระองค์ที่กำหนดไว้ว่า การศรัทธาในยามที่อุบัติการณ์ลงโทษจะไม่มีการรับรองและ ณ ที่นั้น บรรดาผู้เนรคุณ ย่อมประสบความขาดทุน--------------------------------------------------------------
ดำรัสของอัลลอฮฺผู้ทรงยิ่งใหญ่เป็นจริงเสมอ (صدق الله العظيم)
จบตอนที่ 40 สูเราะฮฺฆอฟิรฺ หรือ สูเราะฮฺมุอ์มิน
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته