
อย่างที่ผมเขียนในหมายเหตุนั้นแหละครับคือ ตอนที่เรียนฟัรฺฎูอีน คุณครูของผมท่านสอนว่า
ความลุ่มหลงในดุนยา (กรณีนี้คือลุ่มหลงในม้า)ทำให้ท่านนบีดาวุดลืมละหมาด ท่านจึงทำลายม้าเลี้ยงของท่าน ซึ่งตรงกับที่ท่านอาจารย์ต่วนแปลไว้ (และตรงกับในตัฟสีร ญะลาลัยน์)
แต่เมื่อมาอ่านคำแปลของผู้แปลต่าง ๆ อีก 4 สำนวนกลับ ให้ความหมายแตกต่างไปโดยสิ้นเชิง กลายเป็น
"ลูบขาและคอด้วยความชื่นชม" และตรงกับในตัฟสีรฺ "อัฏเฏาะบะรี"
เนื่องจากภาษาอาหรับผมอ่อนมาก ผมจึงงงอยู่ว่า ทำไมความหมายจึงต่างกันเหมือนฟ้ากับดิน ผมเองยังเชื่อคำพูดของครูของผมอยู่ แต่เริ่มคลอนแคลน จึงได้หมายเหตุไว้เช่นนั้น อินชาอัลลอฮฺ ถ้าผมเจอผู้ชำนาญด้านนี้ ผมจะนำมาเรียนอีกครั้งหนึ่ง ความจริงตั้งใจไว้ว่าจะถามอาจารย์ทีผมให้ความเชื่อถือ (แต่พอพบท่านแล้วลืมทุกที) ขอติดไว้ก่อนครับ
เรียนถามอาจารย์อารีฟีนและผูรู้ท่านอื่น ไว้ ณ กระทู้นี้เลยว่า ที่ศึกษามานั้น อายะฮฺนี้ มีความหมายอย่างไรแน่
วัสสลาม