Terbang di langit ibarat helang
Melangkah di bumi ibarat beruang
Bagaikan roket diangkat selapang
Berkelit melipat seperti bintang
Bila kesedarah muncur merancang
Setegoh gunung mampu diguncang
Walaupon musoh seluaslah hutan
Kita bersama mampu menentang
หากแปลตามตัวมันก็ได้อยู่หรอก แต่คงไม่ได้ เพราะมันคือกลอน (ปันตุน) ในภาษามลายูนั้น คำบางคำ สามารถแปลได้หลายบริบทมากๆ บางครั้งคำเดียวใช้ได้ตั้งแต่บุคคลระดับสูงไร้เทียมทานจนกระทั้งคนไร้ซึ่งอะไรทุกสิ่ง เช่นคำสรรพนาม Ia ใช้กับ "อัลลอฮฺ" แปลว่า พระองค์, ใช้กับนบี แปลว่า ท่าน, ใช้กับคนทั่วไป, เขา, มัน, ไอนั้น, ใช้กับสิ่งของ, สัตว์ แปลว่า มัน เป็นต้น ฉะนั้น กลอนข้างบนนี้ ก็มีหลายคำที่ใช้คำพื้นๆ ซึ่งจะเน้นการสัมผัสคำมากกว่า แบบนี้แหละที่แปลยากสำหรับผมนะ - วัลลอฮุอะอฺลัม - วัสสลามุอลัยกุม