ในกรณีของหะดีษข้างต้นนี้ คำว่า فَكَانُوْا يَسْتَحِبًّوْنَ أَنْ يُطْعِمُوْا عَنْهُمْ .. ที่เหมาะสมและถูกต้องที่สุดควรจะแปลว่า ..
และบรรดาเศาะหาบะฮ์ ชอบที่จะให้มีการบริจาคอาหารแทนพวกเขา (ผู้ตาย) ..ดังที่ผมได้แปลไปนั้น ซึ่งความหมายนี้จะครอบคลุมและกว้างกว่าการแปลว่า .. เลี้ยงอาหาร .. ดังการแปลของท่านนักศึกษาฯ ในเว็บไซด์ ที่ดูจะเป็นการเจตนา ลาก เข้าหาเป้าหมายของตัวเองจนเกินไป โดยปราศจากหลักฐานใดๆมาจำกัดและชี้ชัดให้ ..
เพราะการแปลว่า บริจาคอาหาร ดังที่ผมได้แปลไว้ .. นอกจากจะตีความได้ว่า หมายถึงการ เลี้ยงอาหาร .. คือ เชิญผู้คนมากินเลี้ยงที่บ้านผู้ตาย .. ดังคำแปลของท่านแล้ว ยังสามารถจะตีความหมายได้อีกว่า .. ทายาทของผู้ตายได้นำอาหาร เช่น อินทผาลัม, ลูกเกด เป็นต้น ไปบริจาคและแจกจ่ายแก่คนยากจนแทนผู้ตาย โดยไม่ได้มีการชุมนุมกินเลี้ยงกันที่บ้านผู้ตายแต่อย่างใด ... ซึ่งความหมายที่สองนี้ เมื่อพิจารณาอย่างละเอียดแล้ว ก็จะเห็นว่า เป็นความหมายที่สอดคล้องกับเป้าหมายของหะดีษบทนี้มากที่สุด .. ด้วยเหตุผลที่กำลังจะกล่าวถึงต่อไป ...
คำว่า นำอาหารไปบริจาค กับคำว่า เลี้ยงอาหารที่บ้าน มี วิธีการ และหุก่ม ในส่วนที่เกี่ยวกับเรื่องการตาย แตกต่างกัน, .. ซึ่งหลายท่านอาจจะยังไม่ทราบหรือมองข้ามไปก็ได้ ...
ข้อความตรงนี้ และครับที่อ.ปราโมทย์เอาสติปัญญาของตนเองมาตัดสิน โดยทำการแปลภาษาและความหมายกลับไปกลับมา จนอ่านแล้ววกวนจนงงนะครับ สิ่งที่อ.ปราโมทย์วิจารณ์นั้นไม่มีหลักฐานความเข้าใจด้านปราชญ์ฮาดิสเลย
โดยการพยายามเอาคำว่าบริจาคกับคำว่าเลี้ยงอาหาร มาฮุกมในเรื่องความหมาย และยังบอกอีกว่าไม่ว่าใครจะนำอะไรไปให้ หรือ ช่วยเหลืออะไรบ้านผู้ตายล้วนแต่เป็นบาปและเป็นบิดอะฮารอมทั้งนั้น
โอ..โตะครูอย่างนี้ก็มีด้วย ....ฮุกมดักหน้าไว้ก่อนแล้วแบบว่าแย่งซีฟัตของพระองค์มาใช้ยังนั้นแหละ
โชคดีนะครับ นี้ถ้าวาฮาบีมีส่วนร่วมชี้ผิดชี้ถูกให้กับการงานของอัลลอฮ์แล้วเรา.....คงโดนหมดทั้ง4มัสหับและคับ 