ผู้เขียน หัวข้อ: อัลกุรฺอาน คำแปลและคำอธิบาย ตอนที่ 28 อัลเกาะศ็อศ  (อ่าน 4982 ครั้ง)

0 สมาชิก และ 1 บุคคลทั่วไป กำลังดูหัวข้อนี้

ออฟไลน์ Bangmud

  • ทีมงานบอร์ด
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 2821
  • Respect: +127
    • ดูรายละเอียด

สูเราะฮฺ อัลเกาะศ็อศ อายะฮฺที่ 55 - 56


คำอ่าน
55. วะอิซาสะมิอุลลัฆวะ อะอฺเราะฎูอันฮุ วะกอลูละนา..อะอฺมาลุนา วะละกุมอะอฺมาลุกุม สะลามุนอะลัยกุม ลานับตะฆิลญาฮิลีน
56. อิน..นะกะลาตะฮดี มันอะหฺบับตะ วะลากิน..นัลลอฮะยะฮิดี มัย..ยะชา...อ์ วะฮะวะอะอฺละมุ บิลมุฮฺตะดีน


คำแปล R1.
55. And when they hear Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk), they withdraw from it and say: "To us our deeds, and to you your deeds. Peace be to you. We seek not the ignorant."
56. Verily! You (O Muhammad Sal-Allaahu 'alayhe Wa Sallam) guide not whom you like, but Allah guides whom he wills. And He knows best those who are the guided.


คำแปล R2.
55. และเมื่อพวกเขาได้ยินถ้อยคำอันไร้สาระ พวกเขาก็หันออกมาจากมันและพวกเขากล่าวว่า “สำหรับพวกเราก็มีการงานของพวกเรา (ที่ต้องรับผิดชอบ) และสำหรับพวกท่านก็มีการงานของพวกท่าน (ไม่เกี่ยวข้องกัน) สันติสุขจงประสบแด่พวกท่านเถิด เราจะไม่แสวงหา(ความสนิทสนมกับ)บรรดาพวกโง่เขลาทั้งปวง
56. แท้จริงเจ้านั้น (อ้มุฮำมัด) เจ้าไม่อาจชี้นำแก่ผู้ที่เจ้ารัก (ให้สัมฤทธิ์ผลหรอก) แต่ทว่าอัลเลาะฮฺทรงชี้นำแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และพระองค์ทรงรอบรู้ยิ่งนัก กับบรรดาผู้ได้รับการชี้นำ


คำแปล R3.
55. และเมื่อพวกเขาได้ยินเรื่องไร้สาระ พวกเขาก็ออกห่างจากมัน และกล่าวว่า “การกระทำของเราก็เป็นของเรา และการกระทำของพวกท่านก็เป็นของพวกท่าน สันติจงมีแด่พวกท่าน เราไม่เอากับพวกโง่เขลางมงายด้วยหรอก”
56. (โอ้ นบี) เจ้าไม่สามารถนำทางผู้ที่เจ้ารักได้ แต่อัลลอฮฺทรงประทานทางนำแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และพระองค์ทรงรู้ดีที่สุด ถึงผู้ที่จะได้รับทางนำ


คำแปล R4.
55. และเมื่อพวกเขาได้ยินเรื่องไร้สาระ พวกเขาก็ผินหลังออกห่างไปจากมัน และกล่าวว่า “การงานของเราก็จะได้แก่เรา และการงานของพวกท่านก็จะได้แก่พวกท่าน ศานติแด่พวกท่าน เราจะไม่ขอร่วมกับพวกงมงาย”
56. แท้จริง เจ้าไม่สามารถที่จะชี้แนะทางที่ถูกต้องแก่ผู้ที่เจ้ารักได้แต่อัลลอฮฺทรงชี้แนะทางที่ถูกต้องแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และพระองค์ทรงรู้ดียิ่งถึงผู้ที่อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง


คำแปล R5.
๕๕. และเมื่อพวกเขาได้ฟังคำไร้สาระเช่น การบริพาส การใส่ร้ายและการนินทา จากพวกเนรคุณพวกเขาก็ผินจากมันไม่ถือสา และไม่เอาใจใส่ และกล่าวว่า ความประพฤติต่าง ๆ ย่อมเป็นสิทธิของเรา และความประพฤติของพวกท่านก็เป็นสิทธิของพวกท่าน เราทั้งสองฝ่ายต่างไม่เกี่ยวข้องซึ่งกันและกันสันติภาพขอจงประสบแก่พวกท่านเถิดเราไม่ขอแสวงหาเพื่อการคบค้าสมาคมกับบรรดาผู้โฉดเขลาอย่างแน่นอน
๕๖. โอ้มุฮำมัด แท้จริงเจ้านั้นไม่มีอำนาจที่จะชี้นำบุคคลที่เจ้ารักหรอก แม้นเจ้ามีความตั้งใจอย่างสูงที่จะให้เขาผู้นั้นเข้ามารับการชี้นำสู่แนวทางอัลอิสลามก็ตามแต่ทว่าอัลเลาะห์จักทรงชี้นำแก่บุคคลที่พระองค์ทรงประสงค์และพระองค์ทรงรอบรู้ในบรรดาผู้รับการชี้นำทั้งหลาย

   โองการข้างบนนี้ได้ประทานเมื่อท่านนบีมุฮำมัดมีความมุ่งมาดอย่างแรงกล้าที่จะชักชวนลุงของท่าน คืออะบูตอลิบให้เข้ารับนับถือศาสนาอิสลาม

ออฟไลน์ Bangmud

  • ทีมงานบอร์ด
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 2821
  • Respect: +127
    • ดูรายละเอียด

สูเราะฮฺ อัลเกาะศ็อศ อายะฮฺที่ 57 - 59


คำอ่าน
57. วะกอลู..อิน..นัตตะบิอิลฮุดา มะอะกะ นุตะค็อฏฏ็อฟ มินอัรฺฎินา อะวะลัมนุมักกิลละฮุม หะเราะมัน อามินัย..ยุจญบา..อิลัยฮิ ษะมะรอตุกุลลิชัยอิรฺริซก็อม..มิลละดุน..นา วะลากิน..นะอักษะเราะฮุม ลายะอฺละมูน
58. วะกัมอะฮฺลักนา มิน..ก็อบละติม..บะฏิร็อต มะอีชะตะฮา ฟะติลกะมาสากินุฮุม ลัมตุสกัม..มิม..บะอฺดิฮิม อิลลาเกาะลีลา วะกุน..นานะหฺนุลวาริษีน
59. วะมากานะร็อบบุกะ มุฮฺลิกัลกุรอ หัตตายับอะษะฟี..อุม..มิฮา เราะสูลัย..ยัตลูอะลัยฮิมอายาตินา วะมากุน..นา มุฮลิกิลกุรอ..อิลลาวะอะฮฺลุฮาซอลิมูน


คำแปล R1.
57. And they say: "If we follow the guidance with you, we would be snatched away from our land." Have we not established for them a secure sanctuary (Makkah), to which are brought fruits of all kinds, a provision from ourselves, but most of them know not.
58. And how many a town (population) have we destroyed, which were thankless for its means of livelihood (disobeyed Allah, and his Messengers, by doing evil deeds and crimes) ! And those are their dwellings, which have not been inhabited after them except a little. And verily! We have been the inheritors.
59. And never will your Lord destroy the towns (populations) until He sends to their mother town a Messenger reciting to them Our Verses. And never would we destroy the towns unless the people thereof are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, oppressors and tyrants).


คำแปล R2.
57. และพวกเขา(ชาวกาฟิร)กล่าวว่า “หากพวกตามสิ่งชี้นำพร้อมกับท่าน แน่นอนเราก็ต้องถูกโฉบเฉี่ยวออกไปจากแผ่นดินของเรา(โดยฝ่ายตรงข้าม)” ความจริงก็เรามิได้ให้ถิ่นฐานแก่พวกเขาในแผ่นดินหวงห้าม(คือเมืองมักกะฮฺ) ที่ปลอดภัยดอกหรือ ซึ่งจะถูกเก็บเกี่ยวมายังแผ่นดินนั้น ซึ่งบรรดาผลไม้จากพืชทุกชนิด เพื่อเป็นเครื่องยังชีพจากเรา(แก่พวกเขา) แต่ทว่าส่วนมากของพวกเขาไม่รู้
58. และตั้งเท่าไรแล้ว เมืองที่เราได้ทำลายล้าง เพราะชาวเมืองดำรงชีพอย่างหยิ่งผยอง ดังนั้นบรรดาที่อยู่อาศัยของพวกเขาจึงไม่มีการอาศัยอยู่ภายหลังจากพวกเขา (ได้ถูกทำลายล้างไปแล้ว) ยกเว้นเพียงเล็กน้อยเท่านั้น และแท้จริงเราเป็นผู้สืบมรดก (โดยอยู่อย่างอมตะในขณะทุกสิ่งสลายจนหมดสิ้น
59. และองค์อภิบาลของเจ้าจะไม่ทำลายล้างบรรดาเมืองต่าง ๆ จนกว่าพระองค์ส่งศาสนทูต(ให้มาตักเตือน)ในเมืองแม่ของบรรดาเมืองเหล่านั้น(เสียก่อน) ซึ่งเขาจะแถลงบรรดาโองการของเราให้พวกเขารับรู้ และเราจะไม่ทำลายล้างบรรดาเมืองต่าง ๆ นอกจากเมื่อชาวเมืองนั้นเป็นพวกฉ้อฉล(ไม่ยอมเชื่อฟังคำประกาศของศาสนทูต)


คำแปล R3.
57. พวกเขากล่าวว่า “ถ้าพวกเราปฏิบัติตามทางนำนี้ร่วมกับท่าน เราก็ถูกกระชากออกไปจากแผ่นดินของเรา” เราไม่ได้ทำให้พวกเขาอาศัยอยู่ในสถานที่หวงห้ามอันปลอดภัยและได้ประทานผลไม้ทุกชนิดเป็นปัจจัยยังชีพจากเราแก่มันกระนั้นหรือ ? แต่พวกเขาส่วนมากกลับไม่รู้ถึงสิ่งนี้
58. และกี่เมืองมาแล้วที่เราได้ทำลายไปเพราะคนในเมืองนั้นหลงลำพองอยู่ในความเป็นอยู่ของตัวเอง ดังนั้นจงดูที่อยู่อาศัยของพวกเขา ซึ่งมีเพียงเล็กน้อยเท่านั้นที่มีคนอยู่อาศัยหลังจากพวกเขา ในที่สุดเราเท่านั้นที่ได้เป็นผู้สืบทอด
59. และพระผู้อภิบาลของเจ้าจะไม่ทำลายเมืองใดจนกว่าพระองค์จะได้ส่งรอซูลมายังใจกลางเมืองนั้นเพื่อสาธยายอายะฮฺทั้งหลายของเราแก่พวกเขา และเราไม่ได้ทำลายเมืองใดจนกว่าชาวเมืองนั้นได้กลายเป็นคนชั่วไปแล้ว


คำแปล R4.
57. และพวกเขากล่าวว่า “หากเราปฏิบัติตามแนวทางที่ถูกต้องร่วมกับท่าน พวกเราจะถูกฉุดกระชากออกจากแผ่นดินของเรา” และเรามิได้ตั้งหลักแหล่งแก่พวกเขาในเขตหวงห้ามอันปลอดภัยดอกหรือ? ซึ่งผลไม้ทุกชนิดถูกนำมายังที่นั้น เป็นเครื่องยังชีพที่มาจากเรา แต่ส่วนมากของพวกเขาไม่รู้
58. และกี่มากน้อยแล้วที่เราได้ทำลายเมืองซึ่งผยองลำพองในความเป็นอยู่ของมัน ดังนั้นนั่นคือที่พำนักของพวกเขา จะไม่มีใครพักอยู่หลังจากพวกเขาเว้นแต่เพียงเล็กน้อย และเราเป็นผู้รับทายาท
59. และพระเจ้าของเจ้ามิได้เป็นผู้ทำลายเมืองทั้งหลาย จนกว่าพระองค์จะทรงแต่งตั้งรอซูลขึ้นในเมืองหลวงนั้น โดยสาธยายโองการทั้งหลายของเราแก่พวกเขาและเรามิได้เป็นผู้ทำลายเมืองทั้งหลาย เว้นแต่ชาวเมืองนั้นเป็นผู้อธรรม


คำแปล R5.
๕๗. และพวกเขาผู้เป็นพวกพ้องของอบูตอลิบกล่าวว่า หากแม้นเราเจริญรอยตามทางนำคืออัลอิสลามที่มุฮำมัดนำมาประกาศแน่นอนพวกเราก็จะถูกโฉบเฉี่ยวออกไปจากแผ่นดินของเรา โดยพวกเราต้องรีบถอนตัวออกไปจากเมืองนี้โดยเร็ว อัลเลาะห์ได้มีบัญชาโต้พวกนั้นว่า เรามิได้ดลให้สถานที่อยู่ของพวกเขาได้รับการหวงห้ามจากการรบราฆ่าฟันและเป็นที่ปลอดภัยจากการถูกปล้นสะดมและการประทุษร้ายต่าง ๆ ดอกหรือ ที่จริงเราได้ดลให้แผ่นดินมักกะห์นั้นเป็นสถานที่หวงห้ามและปลอดภัยสำหรับคนทุกคนที่อาศัยอยู่ในเขตเมืองนั้น ซึ่งมวลผลไม้ของทุกชนิดจากทุก ๆ ทิศได้รับการรวบรวมนำมายังมันไม่ขาดสาย เพื่อเป็นโชคผลแก่เขาอันได้รับไปจากเรา แต่ทว่าพวกเขาส่วนมากก็หาได้รู้ไม่ว่าคำบัญชาของเรานั้นเป็นสัจจะที่ต้องเป็นไปตามนั้นทุกประการ
๕๘. และมีชาวเมืองเป็นจำนวนมากที่เรายังความพินาศแก่พวกเขา เนื่องจากพวกเขาละเมิดในสิทธิของเราตลอดชีวิตของพวกเขาพวกเขาไม่เคยสำนึกในความกรุณาของเราที่ได้ประทานความสุขและความโปรดปรานต่าง ๆ อย่างล้นเหลือ ดังนั้น บรรดาเคหะสถานของพวกเขาจึงไม่มีผู้อาศัยภายหลังจากความวิบัตินั้น นอกจากเพียงเล็กน้อยที่บังเอิญเดินทางผ่านมา แล้วเขาไปพักชั่วคราว เพื่อที่จะเดินทางต่อไปและเราได้เป็นประหนึ่งผู้รับมรดกจากพวกเขาเหล่านั้น ต่อเคหสถานดังกล่าว เพราะไม่มีผู้ใดเข้าไปครอบครองเลย
๕๙. และองค์พระผู้อภิบาลของพวกเจ้าจะไม่ยังความวิบัติแก่ชาวเมืองต่าง ๆ ก่อนจนกว่าจะได้ส่งศาสนทูตเข้ามาประกาศสัจธรรมในชนส่วนใหญ่ของเมืองนั้นซึ่งศาสนทูตนั้น เขาจะอ่านโองการของเราสู่พวกเขา และเราจะไม่ยังความวิบัติแก่ชาวเมืองต่าง ๆ นอกจากเมื่อชาวเมืองนั้นได้แสดงตนเป็นผู้อธรรมด้วยการกล่าวหาศาสนทูตที่เข้ามาประกาศสัจธรรมว่าเป็นผู้มุสา


ออฟไลน์ Bangmud

  • ทีมงานบอร์ด
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 2821
  • Respect: +127
    • ดูรายละเอียด

สูเราะฮฺ อัลเกาะศ็อศ อายะฮฺที่ 60 - 64


คำอ่าน
60. วะมา..อูตีตุม..มิน..ชัยอิน..ฟะมะตาอึลหะยาติดดุนยา วะซีนะตุฮา วะมาอิน..ดัลลอฮิ ค็อยรู..วะอับกอ
61. อะฟะเมา..วะอัดนาฮุ วะอฺดันหะสะนัน..ฟะฮุวะ ลากีฮิ กะมัม..มตตะอฺนาฮุ มะตาอัลหะยาติดดุนยา ษุม..มะฮุวะ เยามัลกิยามะติ มินัลมุหฺเฎาะรีน
62. วะเยามะยุนาดีฮิม ฟะยะกูลุ อัยนะชุเราะกา...อิยัลละซีนะ กุน..ตุม ตัซอุมูน
63. กอลัลละซีนะหักเกาะ อะลัยฮิมุลก็อวลุ ร็อบบะนา ฮา..อุลา...อิลละซี อัฆวัยนา อัฆวัยนาฮุม กะมาเฆาะวัยนา ตะบัรฺเราะนา..อิลัยกะ มากานู..อียานายะอฺบุดูน
64. วะกีลัดอู ชุเราะกา...อะกุม ฟะดะเอาฮุม ฟะลัมยัสตะญีบูละฮุม วะเราะอะวุลอะซาบ เลาอัน..นะฮุมกานูยะฮฺตะดูน

 
คำแปล R1.
60. And whatever you have been given is an enjoyment of the life of (this) world and its adornment, and that (Hereafter) which is with Allah is better and will remain forever. Have you then no sense?
61. Is he whom we have promised an excellent promise (Paradise), which he will find true, like him whom we have made to enjoy the luxuries of the life of (this) world, then on the Day of Resurrection, he will be among those brought up (to be punished in the Hell-fire)?
62. And (remember) the Day when he will call to them, and say: "Where are my (so-called) partners whom you used to assert?"
63. Those about whom the word will have come true (to be punished) will say: "Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray, as we were astray ourselves. We declare our innocence (from them) before you. It was not us they worshipped."
64. And it will be said (to them): "Call upon your (so-called) partners (of Allah), and they will call upon them, but they will give no answer to them, and they will see the torment. (They will then wish) if only they had been guided!


คำแปล R2.
60. และสิ่งใด ๆ ก็ตามที่พวกเจ้าได้รับไว้ (เช่นทรัพย์สินต่าง ๆ เป็นต้นที่จริงมันก็เป็นปัจจัยเสพสุขทางชีวิตของโลกนี้และเป็นเครื่องประดับของมันเท่านั้น และสิ่งที่มีอยู่ ณ ที่อัลเลาะฮฺ ย่อมประเสริฐกว่าและจีรังกว่า แล้วไฉนพวกเจ้าจึงไม่ตรึกตรอง
61. แท้จริง ผู้ที่เราได้ให้สัญญาที่ดีแก่เขา (ว่าจะให้สวรรค์เป็นเครื่องตอบแทน) แล้วเขาก็ต้องได้มันมานั้น จะเหมือนเช่นผู้ที่เราได้ให้เขาเสพสุขแห่งชีวิตทางโลกนี้ ภายหลังในวันกิยามะฮฺ เขาก็เป็นผู้หนึ่งจากบรรดาพวกที่ถูกนำตัวมา(รับการลงโทษ)กระนั้นหรือ?
62. และในวัน(กิยามะฮฺ)อัลเลาะฮฺทรงเรียกพวกเขาโดยตรัสว่า “บรรดาหุ้นส่วนของข้าตามที่พวกเจ้าเคยคิดไว้นั้น อยู่ไหนเล่า?”
63. บรรดาจำพวกที่ประกาศิต(แห่งการลงโทษของอัลเลาะฮฺ)ได้ปรากฏจริงแก่พวกเขาได้กล่าวว่า “โอ้องค์อภิบาลของเรา พวกเหล่านี้แหละที่เราได้ทำให้พวกเขาหลงผิด เหมือนเช่นที่เราได้หลงผิดเอง พวกเราขอปลีกตัวออก(จากพวกนั้น)เข้ามาสู่พระองค์ ความจริงพวกเขามิได้นมัสการพวกเราหรอก(พวกเขาทำไปตามอารมณ์ของพวกเขาเอง)”
64. และมีผู้กล่าว(แก่พวกเขาว่า) “พวกเจ้าจงเรียกบรรดา(สิ่งที่พวกเจ้าอุปโลกน์นั้นเป็น)ภาคืของพวกเจ้ามาสิ แล้วพวกเขาก็เรียกพวกนั้น แต่พวกนั้นหาได้ตอบรับ(คำเรียกของ)พวกเขาไม่ และพวกเขาต้องมองเห็นการลงโทษ(ตามที่ศาสนทูตสัญญาไว้) เป็นแน่ หากพวกเขาเป็นผู้ได้รับการชี้นำ


แปล R3.
60. และอะไรก็ตามที่สูเจ้าได้รับนั้นเป็นแค่เพียงปัจจัยยังชีพสำหรับชีวิตโลกนี้และเครื่องประดับประดาของมันเท่านั้น แต่ที่อัลลอฮฺนั้นดีกว่าและยั่งยืนกว่า สูเจ้าไม่ใช้สามัญสำนึกกระนั้นหรือ ?
61. คนที่เราได้ให้สัญญาที่ดีแก่เขาซึ่งเขาจะได้พบมันอย่างแน่นอนนั้น จะเหมือนกับคนที่เราเพียงแต่ให้ปัจจัยแห่งชีวิตโลกนี้และคนที่ในวันแห่งการฟื้นคืนชีพจะถูกนำมาเพื่อการลงโทษกระนั้นหรือ
62. และ (จงอย่าให้พวกเขาลืม) วันที่พระองค์จะทรงเรียกพวกเขาและถามว่า “ไหนเล่า พวกเหล่าภาคีของฉันที่สูเจ้ากล่าวอ้างกันขึ้นมา ?”
63. บรรดาผู้ที่คำดำรัสนี้จะเป็นจริง จะกล่าวว่า “ข้าแต่พระผู้อภิบาลของเรา คนเหล่านี้คือคนที่เราได้ทำให้หลงผิด และได้นำพวกเขาให้หลงทางเช่นเดียวกับที่เราได้หลงทาง เราขอยืนยันในความบริสุทธิ์ของเราต่อพระองค์ พวกเขาไม่ได้เคารพภักดีเรา”
64. และได้มีผู้กล่าวแก่พวกเขาว่า “จงร้องเรียกผู้ที่สูเจ้าถือว่าเป็นภาคี” พวกเขาจะร้องเรียกพวกมัน แต่พวกมันไม่ตอบพวกเขา และพวกเขาจะเห็นการลงโทษ ถ้าพวกเขาปฏิบัติตามทางนำก็จะเป็นการดี


คำแปล R4.
60. และสิ่งใดที่พวกเจ้ามิได้รับนั้น มันเป็นเพียงปัจจัยแห่งชีวิตของโลกนี้ และเป็นเครื่องประดับของมัน แต่ที่อัลลอฮฺนั้นดีกว่าและจีรังกว่า พวกเจ้าไม่ใช้ปัญญาใคร่ครวญดอกหรือ ?
61. ดังนั้นผู้ใดที่เราได้ให้สัญญาแก่เขาซึ่งเป็นสัญญาอันดีงาม เขาก็จะเป็นผู้พบมัน จะเหมือนกับผู้ที่เราได้ให้ปัจจัยแก่เขาซึ่งปัจจัยแห่งชีวิตของโลกนี้ แล้วในวันกิยามะฮฺเขาจะเป็นผู้หนึ่งในหมู่ผู้ถูกนำมาอยู่ต่อหน้ากระนั้นหรือ?
62. และ (จงรำลึกถึง) วันที่พระองค์ทรงเรียกพวกเขาแล้วตรัสว่า “ไหนเล่าเหล่าภาคีของข้าที่พวกเจ้ากล่าวอ้าง”
63. บรรดาผู้ที่พระดำรัสคู่ควรแก่พวกเขากล่าวว่า “ข้าแต่พระเจ้าของเรา เหล่านี้คือบรรดาผู้ที่เราทำให้หลงผิด เราได้ทำให้พวกเขาหลงผิดเช่นเดียวกับที่เราได้หลงผิดเอง เราขอปลีกตัวออกแด่พระองค์ และพวกเขามิได้เคารพภักดีต่อเราจริง ๆ ดอก”
64. และจะมีเสียงกล่าวว่า “จงเรียกร้องภาคีของพวกเจ้า” พวกเขาก็ร้องเรียกพวกมัน แต่พวกมันไม่ขานรับพวกเขา และเมื่อพวกเขาได้เห็นการลงโทษ พวกเขาก็คาดหวังว่าหากพวกเขาได้อยู่ในแนวทางที่ถูกต้อง


คำแปล R5.
๖๐. โอ้มนุษย์ทั้งหลายและสิ่งใด ๆ ก็ตามที่พวกเจ้าทั้งหลายได้รับไว้นั้น ที่จริงมันเป็นเพียงความสำราญและเครื่องประดับของชีวิตทางโลกปัจจุบันเท่านั้น มันจะผ่านมาเป็นการชั่วคราวและก็สูญสลายไป หาได้จีรังยั่งยืนและสถาพรสู่โลกหน้าไม่ แต่สิ่งที่มีอยู่ ณ อัลเลาะห์นั้นย่อมประเสริฐกว่าและจีรังกว่าอย่างแน่นอน แต่พวกเจ้าก็หาได้ไตร่ตรองไม่
๖๑. แท้จริง อันบุคคลที่เราได้ให้สัญญาอันดีงามแก่เขาโดยจะประทานความสุขในสวรรค์แก่เขาแล้วเขาก็ได้พบกับมันจริงตามสัญญานั้นจะเหมือนกับบุคคลที่เราโปรดปรานความสำราญแห่งชีวิตทางโลกปัจจุบันเพียงชั่วผ่านหลังจากนั้นในโลกหน้าเขาก็จะเป็นผู้หนึ่งจากบรรดาที่ถูกนำตัวมาลงนรกกระนั้นหรือแน่นอน คนทั้งสองย่อมแตกต่างกัน เพราะคนที่ได้สัญญาอันดีงามนั้นเป็นผู้มีศรัทธา ส่วนคนที่ได้ความสำราญชั่วผ่านนั้นเป็นผู้ไร้ศรัทธาที่มีแต่ความเนรคุณในพระเจ้า
๖๒. โอ้มุฮำมัด และเจ้าจงระลึกถึงวันปรภพเถิด มันเป็นวันที่อัลเลาะห์จะทรงเรียกพวกเขาโดยพระองค์ทรงบัญชาว่า บรรดาที่พวกเจ้าทั้งหลายคิดอุปโลกน์ให้เป็นภาคีของข้านั้นอยู่ไหน
๖๓. บรรดาชนชั้นหัวหน้าแข่งขบวนการหลงผิดที่ต้องได้รับโทษไปตามประกาศิตของเราได้กล่าวขึ้นว่า โอ้องค์พระผู้อภิบาลของเรา บรรดาผู้ซึ่งยังความหลงผิดแก่เราเหล่านี้ เราก็ยังความหลงผิดแก่พวกเขา ประดุจเดียวกับที่เราหลงผิดเอง พวกเราขอถอนตัวออกจากความเกี่ยวข้องกับพวกเหล่านี้กลับมาสู่พระองค์ พวกเขาหาได้นมัสการต่อเราไม่ที่จริงพวกเขานมัสการเจว็ดรูปเคารพต่าง ๆ และปล่อยตัวเองให้หลงงมงายไปตามกิเลสตัณหาจนถอนตัวไม่ขึ้น
๖๔. และมีผู้กล่าวว่าพวกเจ้าจงเรียกร้องบรรดาเจว็ดซึ่งได้อุปโลกน์ขึ้นมาเป็นหุ้นส่วนของอัลเลาะห์ตามความคิดของพวกเจ้าเถิด แล้วพวกเขาก็ได้เรียกพวกนั้นตามที่ได้รับคำสั่ง แต่พวกนั้นหาได้ขานรับพวกเขาไม่ และพวกเขาได้มองเห็นการลงโทษว่ากำลังล้อมรอบพวกเขา ซึ่งหากว่าพวกเขาเป็นผู้รับการชี้นำมาแต่ในโลกปัจจุบัน พวกเขาก็จะไม่เห็นการลงโทษในโลกปรภพอย่างแน่นอน


ออฟไลน์ Bangmud

  • ทีมงานบอร์ด
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 2821
  • Respect: +127
    • ดูรายละเอียด

สูเราะฮฺ อัลเกาะศ็อศ อายะฮฺที่ 65 - 69


คำอ่าน
65. วะเยามะยุนาดีฮิม ฟะยะกูลุมาซา..อะญับตุมุลมุรฺสะลีน
66. ฟะอะมิยัตอะลัยฮิมุลอัม..บา...อุ เยามะอิซิน..ฟะฮุมลายะตะสา..อะลูน
67. ฟะอัม..มามันตาบะวะอามะนะ วะอะมิละศอลิหัน..ฟะอะสา..อัย..ยะกูนะ มินัลมุฟลิหีน
68. วะร็อบบุกะยัคลุกุ มายะชา...อุ วะยัคตารฺ มากานะ ละฮุมุลคิยะเราะฮฺ สุบหานัลลอฮิ วะตะอาลา อัม..มายุชริกูน
69. วะร็อบบุกะยะอฺละมุมาตุกิน..นุ ศุดูรุฮุม วะมายุอฺลินูน

 
คำแปล R1.
65. And (remember) the Day (Allah) will call to them, and say: "What answer gave you to the Messengers?"
66. Then the news of a good answer will be obscured to them on that day, and they will not be able to ask one another.
67. But as for him who repented (from polytheism and sins, etc.), believed (in the Oneness of Allah, and in his Messenger Muhammad Sal-Allaahu 'alayhe Wa Sallam), and did righteous deeds (in the life of this world), then he will be among those who are successful.
68. And your Lord creates whatsoever He wills and chooses, no choice have they (in any matter). Glorified be Allah, and exalted above all that they associate as partners (with Him).
69. And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal.
 

คำแปล R2.
65. และในวัน(กิยามะฮฺ) ซึ่งอัลเลาะฮฺทรงเรียกพวกเขาโดยตรัสว่า “อันใดหรือที่พวกเขาสนองตอบบรรดาศาสนทูตที่ถูกส่งมา?”
66. แล้วข่าวในวันนั้นก็เงียบหายไปสำหรับพวกเขา จนพวกเขาไม่ทำการซักถามซึ่งกันและกัน
67. ส่วนผู้ที่สารภาพโทษ และมีศรัทธาอีกทั้งปฏิบัติแต่ความดี แน่นอนหวังได้ว่า เขาต้องเป็นผู้หนึ่งจากบรรดาผู้ประสบชัยชนะ
68. และองค์อภิบาลทรงบันดาลสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์ และพระองค์ทรงเลือกเฟ้น(สิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์) พวกเขาไม่มีทางเลือก (เป็นอย่างอื่นตามใจตัวเอง นอกจากต้องเป็นไปตามที่อัลเลาะฮฺทรงเลือกไว้) อัลเลาะฮฺทรงบริสุทธิ์ยิ่งนักเกินกว่าสิ่งที่พวกเขาตั้งภาคีไว้
69. และองค์อภิบาลของเจ้า ทรงรอบรู้สิ่งที่แฝงเร้นอยู่ในหัวอกของพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย


คำแปล R3.
65. และ (จงอย่าให้พวกเขาลืม) วันที่พระองค์จะทรงเรียกพวกเขาและถามว่า “สูเจ้าได้ตอบบรรดารอซูลของเราอย่างไร ?”
66. ในวันนั้นพวกเขาจะนึกคำพูดอะไรไม่ออก แล้วพวกเขาก็ไม่สามารถปรึกษากันได้
67. แต่ส่วนผู้สำนึกผิดและศรัทธาและกระทำความดีนั้นสามารถหวังว่าจะเป็นหนึ่งในบรรดาผู้ได้รับความสำเร็จได้
68. พระผู้อภิบาลของสูเจ้าทรงสร้างสิ่งใดก็ตามที่พระองค์ทรงประสงค์และทรงเลือก (คนที่พระองค์ทรงประสงค์เพื่องานของพระองค์) การเลือกนั้นไม่ใช่เรื่องสำหรับพวกเขา อัลลอฮฺทรงมหาบริสุทธิ์และทรงสูงส่งเหนือสิ่งที่พวกเขาตั้งภาคี
69. พระผู้อภิบาลของเจ้าทรงรอบรู้ถึงสิ่งที่พวกเขาซ่อนเร้นไว้ในหัวอกของพวกเขา และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย


คำแปล R4.
65. และวันที่พระองค์ทรงเรียกพวกเขาแล้วตรัสว่า “พวกเจ้าโต้ตอบแก่บรรดารอซูลว่าอย่างไร?”
66. ดังนั้น ข้อแก้ตัวได้ทำให้พวกเขามืดมนในวันนั้น ฉะนั้น พวกเขาจึงไม่ไต่ถามซึ่งกันและกัน
67. ส่วนผู้ลุแก่โทษและศรัทธา และประกอบความดี บางทีเขาจะอยู่ในหมู่ผู้บรรลุความสำเร็จ
68. และพระเจ้าของเจ้าทรงสร้างสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์และทรงเลือกสำหรับพวกเขาไม่มีสิทธิ์ในการเลือก มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่อัลลอฮฺ และพระองค์ทรงสูงส่งจากสิ่งที่พวกเขาตั้งภาคี
69. และพระเจ้าของเจ้านั้น ทรงรอบรู้สิ่งที่หัวอกของพวกเขาปกปิดอยู่ และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผย


คำแปล R5.
๖๕. โอ้ มุฮำมัด และเจ้าจงระลึกถึงวันปรภพซึ่งมนุษย์ทั้งหลายจะปรากฏตัวอยู่ในสถานที่เดียวกันในจำนวนมนุษย์ทั้งหมดมีทั้งผู้เชื่อฟังและไม่เชื่อฟัง เป็นวันที่พระองค์ทรงเรียกพวกเขาโดยมีบัญชาว่า พวกเจ้าทั้งหลายได้ตอบสนองบรรดาศาสนทูตที่ถูกส่งมายังพวกเจ้าอย่างไรบ้าง พวกเจ้าเชื่อฟังศาสนทูตพวกนั้นเป็นอันดีหรือ
๖๖. แน่นอนบรรดาข่าวดีอันจักทำให้ปลอดภัยในวันนั้นได้บอดสนิทเหนือพวกเขาพวกเขาไม่สามารถจะตอบคำถามของอัลเลาะห์ได้เลย พวกเขาหมดคำพูดและไม่มีข้ออ้างที่ยกขึ้นมาแก้ตัวได้ ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ซักถามซึ่งกันและกันในเชิงปรึกษา เพื่อหาถ้อยคำที่จะมาตอบคำถามนั้น ทุกคนนิ่งเงียบโดยดุษณี
๖๗. ส่วนผู้ที่ได้กลับตัวจากการอุปโลกน์ภาคีขึ้นเทียบเคียงอัลเลาะห์ด้วยการขอลุแก่โทษต่อพระองค์ และพวกเขามีศรัทธาในเอกภาพของพระองค์และปฏิบัติความดีที่ถูกบัญญัติไว้โดยเคร่งครัด แน่นอนเขาก็จะเป็นผู้หนึ่งจากบรรดาที่สมหวังทั้งหลาย โดยคลาดแคล้วจากการลงโทษของอัลเลาะห์ และได้รับความสุขด้วยการเข้าสู่สวรรค์
๖๘. และองค์พระผู้อภิบาลของพวกเจ้าทรงบันดาลทุก ๆ สิ่งตามที่พระองค์ทรงประสงค์และทรงเลือกสรรสิ่งที่พระองค์ทรงประสงค์บรรดาพวกเขาทั้งย่อมไม่มีสิทธิ์เลือกสรรตามความประสงค์ของพวกเขาได้ ไม่ว่าจะในสิ่งใดก็ตามอัลเลาะห์ทรงบพิตยิ่ง และทรงสูงส่งเกินกว่าที่พวกเขาตั้งภาคีขึ้นเทียบเคียงกับพระองค์ได้
๖๙. และองค์พระผู้อภิบาลของพวกเจ้าทรงรอบรู้สิ่งที่จิตใจของพวกเขาซ่อนเร้นไว้และสิ่งที่พวกเขาเปิดเผยถึงพวกเขาจะแสดงออกซึ่งศรัทธา แต่จิตใจซ่อนความเนรคุณไว้ก็หาได้รอดพ้นจากการรับรู้ของอัลเลาะห์ไม่


ออฟไลน์ Bangmud

  • ทีมงานบอร์ด
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 2821
  • Respect: +127
    • ดูรายละเอียด

สูเราะฮฺ อัลเกาะศ็อศ อายะฮฺที่ 70 - 72


คำอ่าน
70. วะฮุวัลลอฮุ ลาอิลาฮะอิลลาฮู ละฮุลหัมดุ ฟิลอูลาวัลอาคิเราะฮฺ วะละฮุลหุกมุ วะอิลัยฮิตุรฺญะอูน
71. กุลอะเราะอัยตุม อิน..ญะอะลัลลอฮุ อลัยกุมุลลัยละ สัรฺมะดันอิลาเยามิลกิยามะติ มันอิลาฮุน ฆ็อยรุลลอฮิ ยะอ์ตีกุม..บิฎิยา...อิน อะฟะลาตัสมะอูน
72. กุลอะเราะอัยตุม อิน..ญะอะลัลลอฮุ อะลัยกุมุน..นะฮาเราะ สัรฺมะดันอิลาเยามิลกิยามะฮฺ มันอิลาฮุน ฆ็อยรุลลอฮิ ยะอ์ตีกุมบิลัยลิน ตัสกุนูนะฟีฮฺ อะฟะลาตุบศิรูน

 
คำแปล R1.
70. And He is Allah; La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). His is all praise, in the first (i.e. in this world) and in the last (i.e.in the Hereafter). And for Him is the decision, and to Him shall you (all) be returned.
71. Say (O Muhammad Sal-Allaahu 'alayhe Wa Sallam): "Tell me! If Allah made night continuous for you till the Day of Resurrection, who is an Ilah (a god) besides Allah who could bring you light? Will you not then hear?"
72. Say (O Muhammad Sal-Allaahu 'alayhe Wa Sallam): "Tell me! If Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an Ilah (a god) besides Allah who could bring you night wherein you rest? Will you not then see?"


คำแปล R2.
70. และพระองค์คืออัลเลาะฮฺ ซึ่งไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ พระองค์ทรงสิทธิในการสรรเสริญ ทั้งในโลกนี้และโลกหน้า และการตัดสินเป็นอำนาจของพระองค์ และพวกเจ้าจะต้องถูกส่งตัวคืนกลับสู่พระองค์
71. จงประกาศเถิด พวกท่านเห็นเป็นประการใด? หากอัลเลาะฮฺได้ทรงบันดาลกลางคืนให้ยืนยงอยู่ตลอดไปสำหรับพวกท่าน(โดยไม่มีกลางวันเลย) ตราบถึงวันกิยามะฮฺ ใครเล่าเป็นพระเจ้าอื่นจากอัลเลาะฮฺ พระองค์ทรงนำมาแก่พวกเจ้าซึ่งแสงสว่าง แล้วพวกเจ้าไม่ฟังบ้างหรือ
72. จงประกาศเถิด พวกท่านเห็นเป็นประการใด? หากอัลเลาะฮฺทรงบันดาลกลางวันให้ยืนยงตลอดไปสำหรับท่าน(โดยไม่มีกลางคืนเลย) ตราบถึงวันกิยามะฮฺ ใครเล่าที่เป็นพระเจ้านอกจากอัลเลาะฮฺ พระองค์ทรงนำมาแก่พวกท่านซึ่งกลางคืน พวกท่านจะได้สงบพักผ่อนในเวลานั้น แล้วพวกท่านไม่สังเกตดอกหรือ


คำแปล R3.
70. พระองค์คืออัลลอฮฺ ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกไปจากพระองค์ การสรรเสริญทั้งมวลนั้นเป็นของพระองค์ทั้งในโลกนี้และในโลกหน้า อำนาจสูงสุดเป็นของพระองค์ และยังพระองค์ที่สูเจ้าทั้งหมดจะถูกนำกลับไป
71. (โอ้ นบี) จงบอกพวกเขาว่า “พวกท่านเคยพิจารณาบ้างหรือไม่ว่า ถ้าหากอัลลอฮฺทรงทำให้กลางคืนมีตลอดไปสำหรับพวกท่านจนกระทั่งถึงวันแห่งการฟื้นคืนชีพ พระเจ้าองค์ไหนเล่านอกจากอัลลอฮฺที่จะนำแสงสว่างมายังพวกท่าน ? แล้วพวกท่านยังไม่ได้ยินอะไรอีกหรือ ?”
72. จงถามพวกเขาว่า “พวกท่านเคยพิจารณาบ้างหรือไม่ว่า ถ้าอัลลอฮฺทรงทำให้กลางวันมีตลอดไปสำหรับพวกท่านจนกระทั่งถึงวันแห่งการฟื้นคืนชีพ พระเจ้าองค์ไหนเล่านอกจากอัลลอฮฺที่จำนำกลางคืนมายังพวกท่าน เพื่อที่พวกท่านจะได้พักผ่อนในตอนกลางคืน ? แล้วพวกท่านยังไม่เห็นอะไรอีกหรือ ?”


คำแปล R4.
70. และพระองค์คืออัลลอฮฺ ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ สำหรับพระองค์เท่านั้นบรรดาการสรรเสริญในโลกหน้า และการชี้ขาดนั้นเป็นสิทธิของพระองค์เท่านั้น และยังพระองค์เท่านั้นพวกเจ้าจะถูกนำกลับ
71. จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านเห็นแล้วมิใช่หรือ หากอัลลอฮฺทรงทำให้กลางคืนมีอยู่ตลอดไปแก่พวกท่านจนถึงวันกิยามะฮฺ พระเจ้าองค์ใดเล่าอื่นจากอัลลอฮ์ที่จะนำแสงสว่างมาให้แก่พวกท่าน พวกท่านไม่รับฟังบ้างหรือ ?
72. จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) พวกท่านเห็นแล้วมิใช่หรือ หากอัลลอฮฺทรงทำให้กลางวันมีอยู่ตลอดไปแก่พวกท่านจนถึงวันกิยามะฮฺพระเจ้าองค์ใดเล่าอื่นจากอัลลอฮฺ ที่จะนำกลางคืนมาให้พวกท่าน เพื่อพวกท่านจะได้พักผ่อนในเวลานั้น พวกท่านไม่พิจารณาไตร่ตรองดูบ้างหรือ?


คำแปล R5.
๗๐. และพระองค์คืออัลเลาะห์ซึ่งไม่มีพระเจ้าใดอีกแล้ว นอกจากพระองค์เพียงองค์เดียว พระองค์ทรงสิทธิที่ได้รับการสรรเสริญทั้งในโลกแรกคือโลกปัจจุบัน และในโลกสุดท้ายคือโลกปรภพ และพระองค์ทรงสิทธิแห่งการตัดสินซึ่งไม่มีผู้ใดคัดค้านได้และพวกเจ้าจะถูกส่งคืนสู่พระองค์เพื่อรับการพิพากษาไปตามกระบวนการยุติธรรมของพระองค์
๗๑. โอ้มุฮำมัด เจ้าจงกล่าวประกาศแก่มวลมนุษย์ทั้งหลายเถิดว่า พวกเจ้าเห็นเป็นอย่างไรหรือ มาดแม้นอัลเลาะห์ได้บันดาลให้กลางคืนคงนิรันดรเหนือพวกเจ้าโดยไม่เปลี่ยนแปลงให้เป็นกลางวันสลับกันบ้างจนถึงวันปรภพ ซึ่งพวกเจ้าก็จะอยู่ในความมืดตลอดไป แล้วพวกเจ้าคิดว่าจะมีใครเป็นพระเจ้านอกจากอัลเลาะห์อีกเล่าที่จะยังความสว่างของกลางวันแก่พวกเจ้าได้ เพื่อพวกเจ้าจะได้ประกอบกิจการงานต่าง ๆ ได้โดยปกติและสะดวกสบาย แล้วพวกเจ้าก็ยังไม่รับฟังอีกหรือ ถ้าพวกเจ้ารับฟังและทำความเข้าใจเป็นอันดี พวกเจ้าก็จะกลับสู่ศรัทธาธรรมอย่างแน่นอน
๗๑. โอ้มุฮำมัด เจ้าจงกล่าวแก่พวกเขาเถิดว่า พวกเจ้าเห็นเป็นอย่างไรหรือ จงบอกข้าเถิด ถ้าหากอัลเลาะห์ทรงบันดาลให้กลางวันคงนิรันดร์เหนือพวกเจ้า โดยไม่ให้กลางคืนสลับเปลี่ยนตามปกติไปจนถึงวันปรภพพวกเจ้าคิดหรือว่าจะมีใครเป็นพระเจ้านอกจากอัลเลาะห์ที่ประทานกลางคืนแก่พวกเจ้า ซึ่งพวกเจ้าจะได้พักผ่อนหลับนอนเป็นการผ่อนคลายความเหน็ดเหนื่อยและตึงเครียดจากความคร่ำเคร่งในการประกอบการงานต่าง ๆ ในตอนกลางวัน แล้วพวกเจ้าไม่พิเคราะห์อีกหรือหากพวกเจ้าหันมาพิเคราะห์ความจริงดังกล่าว พวกเจ้าก็จะถอนตัวออกจากความหลงผิดไม่ยากนัก


ออฟไลน์ Bangmud

  • ทีมงานบอร์ด
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 2821
  • Respect: +127
    • ดูรายละเอียด

สูเราะฮฺ อัลเกาะศ็อศ อายะฮฺที่ 73 - 75


คำอ่าน
73. วะมิรฺเราะหฺมะติฮี ญะอะละ ละกุมุลลัยละ วัน..นะฮาเราะ ลิตัสกุนูฟีฮิ วะลิตับตะฆูมิน..ฟัฎลิฮี วะละอัลละกุมตัชกุรูน
74. วะเยามะยุนาดีฮิม ฟะยะกูลุ อัยนะ ชุเราะกา...อิยัลละซีนะ กุน..ตุม ตัซอุมูน
75. วะนะซะอฺนา มิน..กุลลิอุม..ติน..ชะฮีดัน..ฟะกุลนาฮาตูบุรฺฮานะกุม ฟะอะลิมู..อัน..นัลหักเกาะลิลลาฮิ วะฎ็อลละอันฮุม..มากานูยัฟตะรูน


คำแปล R1.
73. It is out of his Mercy that He has put for you night and day, that you may rest therein (i.e. during the night) and that you may seek of his bounty (i.e. during the day), and in order that you may be grateful.
74. And (remember) the day when He (your Lord Allah) will call them (those who worshipped others along with Allah), and will say: "Where are My (so-called) partners, whom you used to assert?"
75. And we shall take out from every nation a witness, and we shall say: "Bring your proof." Then they shall know that the truth is with Allah (alone), and the lies (false gods) which they invented will disappear from them.


คำแปล R2.
73. และส่วนหนึ่งจากพระเมตตาธรรมของพระองค์ ก็คือพระองค์ทรงบันดาลกลางคืนและกลางวันแก่พวกเจ้า เพื่อพวกเจ้าจะได้พักผ่อนในเวลานั้น และเพื่อพวกเจ้าแสวงหาความโปรดปรานของพระองค์ (ด้วยการประกอบอาชีพต่าง ๆ) และเพื่อพวกเจ้าจะได้กตัญญู
74. และวันซึ่งอัลเลาะฮฺทรงเรียกพวกเขาโดยตรัสว่า “บรรดาภาคีของข้าตามที่พวกเจ้าเคยคิดไว้(ในโลกดุนยา)อยู่ที่ไหน?”
75. และเราได้ให้มี(ศาสดา) ผู้เป็นสักขีพยานออกมาจากแต่ละประชาชาติ แล้วเราก็รับสั่งว่า “พวกเจ้าจงนำหลักฐานของพวกเจ้ามาแสดงสิ”


คำแปล R3.
73. และด้วยความเมตตาของพระองค์ ที่พระองค์ได้ทรงทำให้มีกลางคืนและกลางวันสำหรับพวกท่านเพื่อที่พวกท่านจะได้พักผ่อนในตอนกลางคืนและแสวงหาความโปรดปรานของพระองค์ (ในตอนกลางวัน) เพื่อที่พวกท่านจะได้ขอบคุณ
74. (พวกเขาควรตระหนักถึง)วันที่พระองค์จะทรงเรียกพวกเขาและถามว่า “ไหนเล่าบรรดาภาคีของฉัน ที่สูเจ้ากล่าวอ้างกันขึ้นมา ?”
75. และเราจะนำเอาพยานคนหนึ่งออกมาจากทุกประชาชาติ และเราจะกล่าวว่า “จงนำหลักฐานของสูเจ้ามา” แล้วพวกเขาก็ได้รู้ว่าสัจธรรมนั้นเป็นของอัลเลาะห์และความเท็จทั้งหลายที่พวกเขากุขึ้นมานั้น จะมลายหายไป


คำแปล R4.
73. และเพราะความเมตตาของพระองค์ พระองค์ทรงทำให้มีกลางคืนและกลางวันเพื่อพวกเจ้าจะได้พักผ่อนในเวลานั้น และเพื่อพวกเจ้าจะได้แสวงหาจากความโปรดปรานของพระองค์และเพื่อพวกเจ้าจะได้ขอบคุณ
74. และ (จงรำลึกถึง) วันที่พระองค์ทรงเรียกพวกเขาแล้วตรัสว่า “ไหนเล่าเหล่าภาคีของข้า ที่พวกเจ้ากล่าวอ้าง”
75. และเราได้เอาพยานออกมาจากทุก ๆ ประชาชาติ แล้วเราได้กล่าวว่า “จงนำหลักฐานของพวกเจ้ามา” ดังนั้นพวกเขาจึงรู้ว่า แท้จริงสัจธรรมนั้นเป็นของอัลลอฮฺและสิ่งที่พวกเขาได้กุขึ้นนั้นได้สูญหายไปจากพวกเขา


คำแปล R5.
๗๓. และความเมตตาบางอย่างของพระองค์ที่พวกเจ้าสามารถจะค้นพบได้นั้น คือพระองค์ทรงบันดาลแก่พวกเจ้าให้มีทั้งกลางคืนและกลางวันเพื่อพวกเจ้าพักผ่อนในเวลากลางคืนนั้น และพวกเจ้าจะได้แสวงหาความโปรดปรานของพระองค์ในเวลากลางวันด้วยการประกอบอาชีพ และปฏิบัติภารกิจการงานต่าง ๆ และพวกเจ้าจะได้ขอบคุณต่อพระองค์ที่ทรงบันดาลและประทานสิ่งเหล่านั้นแก่พวกเจ้า
๗๔. และเจ้าจงระลึกถึงวันปรภพอันเป็นวันซึ่งพระองค์ทรงเรียกพวกเขาโดยบัญชาถ่ามพวกเขาว่า ไหนเล่าบรรดาภาคีของข้าตามที่พวกเจ้าคิดอุปโลกน์ขึ้นนั้น
๗๕. และเราได้คัดออกมาจากทุกประชาชาติซึ่งศาสนทูตผู้เป็นสักขีแก่พวกเขาในการพูดและกระทำต่าง ๆ และเราก็ได้บัญชาแก่พวกเขาว่า พวกเจ้าจงอ้างหลักฐานของพวกเจ้าสิที่ยึดมั่นในพระเจ้าสมมติต่าง ๆ ขึ้นเป็นภาคีเทียบเคียงอัลเลาะห์ ที่จริงพวกเขาก็รู้ว่าอันหลักฐานที่เป็นสัจจะที่เที่ยงแท้นั้นเป็นเอกสิทธิเฉพาะอัลเลาะห์ ซึ่งไม่มีผู้ใดสามารถจะหามาอ้างอิงเพื่อโต้แย้งกับพระองค์ ข่าวของพระองค์ย่อมเป็นจริงเสมอ และไม่มีสิ่งใดเข้าร่วมภาคีได้ และที่พวกเขากุความเท็จและความหลงผิดต่าง ๆ ขึ้นนั้นได้ เลือนหายไปจากพวกเขาแล้ว


ออฟไลน์ Bangmud

  • ทีมงานบอร์ด
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 2821
  • Respect: +127
    • ดูรายละเอียด

สูเราะฮฺ อัลเกาะศ็อศ อายะฮฺที่ 76 - 78


คำอ่าน
76. อิน..นะกอรูนะ กานะมิน..ก็อวมิมูซาอะลัยฮิม วะอาตัยนาฮุ มินัลกุนูซิ มา..อิน..นะมะฟาติหะฮู ละตะนู..อุ บิบอุศบะติอะนิลกูวะฮฺ อิซกอละละฮู ก็อวมุฮู ลาตัฟเราะหฺ อิน..นัลลอฮะ ลายุหิบบุลฟะริหีน
77. วับตะฆิ ฟีมา..อาตากัลลฮุดดาร็อลอาคิเราะตะ วะลาตัน..ตะนะศีบะกะมินัดดุนยา วะอะหฺสิน..กะมาอะหฺสะนัลลอฮุ อิลัยกะ วะลาตับฆิลฟะสาดะ ฟิลอัรฺฎิ อิน..นัลลฮะลายุหิบบุลมุฟสิดีน
78. กอละอิน..นะมา..อูตีตุฮูอะลาอิลมินอิน..ดี อะวะลัมยะอฺลัมอัน..นัลลอฮะ ก็อดอะฮฺละกะ มิน..ก็อบลิฮี มินัลกุรูนิ มันฮุวะอะชัดดุ มินฮุกูวะเตา..วะอักษัรุญัมอา วะลายุสอะลุ อัน..ซุนูบิฮิมุลมุจญริมูน


คำแปล R1.
76. Verily, Qarun (Korah) was of Musa's (Moses) people, but he behaved arrogantly towards them. And we gave him of the treasures, that of which the keys would have been a burden to a body of strong men. When his people said to him: "Do not be glad (with ungratefulness to Allah's favours). Verily! Allah likes not those who are glad (with ungratefulness to Allah's favours).
77. But seek, with that (wealth) which Allah has bestowed on you, the home of the Hereafter, and forget not your portion of legal enjoyment in this world, and do good as Allah has been good to you, and seek not mischief in the land. Verily, Allah likes not the Mufsidun (those who commit great crimes and sins, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts).
78. He said: "This has been given to me only because of knowledge I possess." did he not know that Allah had destroyed before him generations, men who were stronger than him in might and greater in the amount (of riches) they had collected. But the Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) will not be questioned of their sins (because Allah knows them well, so they will be punished without account).


คำแปล R2.
76. แท้จริงกอรูนเป็นผู้หนึ่งในประชาชนยุคนบีมูซา และเขาก็ได้ผยองหยิ่งเหนือพวกนั้น (เพราะเขามีทรัพย์สมบัติเหนือกว่าคนทั้งปวง) และเราได้โปรดแก่เขาจากบรรดาคลัง(แห่งทรัพย์สมบัติ) ให้เขามีสิ่งซึ่งกุญแจของมันนั้นทำให้ต้องแบกจนตัวเอียง สำหรับกลุ่มชนที่แข็งแรงที่สุด เมื่อพวกพ้องของเขาได้กล่าวแก่เขาว่า “ท่านอย่าลำพอง แท้จริงอัลเลาะฮฺไม่ทรงรักบรรดาผู้ลำพอง
77. และท่านจงแสวงหาในสิ่งที่อัลลอฮฺทรงประทานแก่ท่านซึ่ง(ภาคผลของ)โลกหน้า แต่ท่านอย่าลืมภาระของท่านที่เกี่ยวกับโลกนี้ และท่านจงทำดีเถิด ประดุจเดียวกับที่อัลเลาะฮฺทรงประทานความดีแก่ท่าน และท่านอย่าแสวงหา(กระทำ)การบ่อนทำลายในแผ่นดิน แท้จริงอัลเลาะฮฺไม่ทรงรักบรรดาผู้กระทำบ่อนทำลาย
78. เขา(กอรูน)กล่าวตอบว่า “อันที่จริงข้าได้รับสิ่ง(ทรัพย์สินเหล่า)นั้น โดยอาศัยความรู้ของข้าเอง” เขาไม่รู้หรือว่า แท้จริงอัลเลาะฮฺได้ทรงทำลายล้างมาก่อนหน้าเขาจากบรรดา(ประชาชาติใน)ศตวรรษ(ก่อน ๆ )แก่บุคคลซึ่งมีพลังมหาศาลกว่าเขา และมีทรัพย์ที่สะสมไว้มากกว่าเขาเสียอีก และบรรดาคนบาปจะไม่ถูกถามถึงมวลบาปของพวกเขาอีก (นอกจากนำตัวไปลงนรกเพราะบาปทั้งหมด อัลเลาะฮฺทรงรอบรู้แล้วโดยละเอียด)


คำแปล R3.
76. ความจริงกอรูน ก็เป็นหนึ่งในหมู่ชนของมูซา แต่เขาได้ทรยศต่อพวกคนเหล่านั้น และเราได้ประทานสมบัติแก่เขามากมายจนคนที่แข็งแรงกลุ่มหนึ่งก็ยังแบกกุญแจสมบัตินั้นไม่ไหว ครั้งหนึ่ง คนของเขาได้กล่าวแก่เขาว่า “จงอย่าหยิ่งผยอง เพราะอัลลอฮฺไม่ทรงรักผู้หยิ่งผยอง
77. จงใช้สิ่งที่อัลลอฮฺได้ทรงประทานแก่ท่านแสวงหาที่พำนักแห่งโลกหน้า และจงอย่าลืมส่วนของท่านในโลกนี้ และจงทำดีต่อผู้อื่น เช่นเดียวกับที่อัลลอฮฺได้ทรงทำดีต่อท่าน และจงอย่าก่อความเสียหายในแผ่นดิน แท้จริง อัลลอฮฺไม่ทรงรักผู้ก่อความเสียหาย
78. แต่เขาตอบว่า “ทั้งหมดที่ฉันได้มานั้นก็เนื่องจากความรู้ที่ฉันมีอยู่” เขาไม่รู้หรือว่าก่อนหน้านี้ อัลลอฮฺได้ทรงทำลายหลายหมู่ชนที่มีอำนาจดข้มแข็งและมีผู้คนมากกว่าเขามาแล้ว ? และผู้ทำผิดก็มิได้ถูกสอบถามเกี่ยวกับบาปของพวกเขา


คำแปล R4.
76. แท้จริงกอรูนมาจากพวกพ้องของมูซา เขาได้กดขี่ต่อพวกเขา และเราได้ประทานทรัพย์สมบัติมากมายแก่เขา จนกระทั่งลูกกุญแจทั้งหลายของมันนั้น เมื่อคนแข็งแรงกลุ่มหนึ่งยกแบกด้วยความยากลำบาก เมื่อพวกพ้องของเขากล่าวแก่เขาว่า “อย่าได้หยิ่งผยอง เพราะแท้จริงอัลลอฮไม่ทรงโปรดบรรดาผู้หยิ่งผยอง”
77. และจงแสวงหาสิ่งที่อัลลอฮฺได้ประทานแก่เจ้าเพื่อปรโลก และอย่าลืมส่วนของเจ้าแห่งโลกนี้ และจงทำความดีเสมือนกับที่อัลลอฮฺได้ทรงทำความดีแก่เจ้า และอย่าแสวงหาความเสียหายในแผ่นดินแท้จริง อัลลอฮฺไม่ทรงโปรดบรรดาผู้บ่อนทำลาย
78. เขา (กอรูน) กล่าวว่า “ฉันได้รับมันเพราะความรู้ของฉัน” ก็เขา (กอรูน) ไม่รู้ดอกหรือว่า แน่นอน อัลลอฮฺได้ทรงทำลายผู้ที่มีพลังยิ่งกว่าและมีพรรคพวกมากกว่า ก่อนหน้าเขาในศตวรรษก่อน ๆ และบรรดาผู้กระทำความผิดจะไม่ถูกสอบถามเกี่ยวกับความผิดต่าง ๆ ของพวกเขาดอกหรือ ?


คำแปล R5.
๗๖. แท้จริงกอรูนนั้นเขาเป็นผู้หนึ่งจากพวกตระกูลของนบีมูซา คือเป็นเผ่าพันธุ์ของอิสรออีล และกอรูนมีฐานะเป็นลูกของน้าชายของนบีมูซา เพราะมูซาเป็นบุตรของอุมรอน อุมรอนเป็นบุตรของกอฮัส กอฮัสเป็นบุตรของลาวา ลาวาเป็นบุตรของยะอ์กู๊บ ส่วนกอรูนเป็นบุตรของยัสฮูร ยัสฮูสเป็นบุตรของกอฮัส กอรูนผู้นี้เป็นคนรูปร่างสง่างาม จดจำคัมภีร์เตารอตและอ่านได้ดีที่สุดในกลุ่มบนีอิสรออีล แต่เขาเป็นคนหัวดื้อและทะเยอทะยาน ใคร่ได้ในตำแหน่งและอำนาจ เขาอิจฉาริษยานบีมูซาที่มีตำแหน่งศาสนทูต แล้วเขาก็ละเมิดเหนือสิทธิพวกนั้นด้วยการเหยียดหยาม แม้จะเป็นคนชาติตระกูลเดียวกันก็ตาม และเราได้ประทานแก่เขาซึ่งทรัพย์สินบางส่วนที่ถูกฝังไว้ใต้ดินเป็นจำนวนมหาศาล ซึ่งแท้จริงลูกกุญแจของมันนั้นต้องแบกอย่างหนักอึ้งจนตัวเอียงสำหรับกลุ่มคนที่มีความแข็งแรง อิบนิอับบาสเล่าว่า ลูกกุญแจหีบเก็บทรัพย์สมบัติของกอรูนนั้นต้องใช้คนแข็งแรงแบกถึงสี่สิบคน เมื่อพวกเขาได้พูดกับเขาว่า เจ้าอย่าสำราญอยู่กับโลกนี้จนลืมโลกหน้าเช่นที่เจ้ากำลังประพฤติอยู่ขณะนี้ เพราะแท้จริงอัลเลาะห์ไม่รักผู้ที่ทำตนเป็นคนเจ้าสำราญ
๗๗. และเจ้าจงแสวงหาในสิ่งที่อัลเลาะห์ทรงประทานแก่เจ้าด้วยการใช้จ่ายมันไปในทางกุศล เพื่อหวังผลจากอัลเลาะห์ที่จะทรงประทาน ณ โลกปรภพ และเจ้าอย่าลืมส่วนของเจ้าที่จำเป็นจากโลกปัจจุบัน และเจ้าจงทำดีต่อเพื่อนมนุษย์ให้เหมือนกับที่อัลเลาะห์ทำดีต่อเจ้า โดยพระองค์ประทานทรัพย์สมบัติมหาศาลแก่เจ้า และเจ้าอย่าได้แสวงหาความเสื่อมในแผ่นดิน เพราะแท้จริงอัลเลาะห์ไม่รักผู้ทำความเสื่อมทั้งหลาย
๗๘. เมื่อพวกเขาได้ตักเตือนเขาเช่นนั้น แทนที่เขาจะเชื่อฟัง เขากล่าวว่า อันที่จริงข้าได้รับมัน (ทรัพย์สมบัติ) ด้วยความรู้ความสามารถที่มีอยู่ที่ข้าเอง หาใช่ได้รับจากพระเจ้าองค์ใดไม่ อัลเลาะห์จึงตรัสว่า เขาไม่รู้ดอกหรือว่า แท้จริงอัลเลาะห์ได้ทำลายกลุ่มชนต่าง ๆ ก่อนหน้าเขาทั้ง ๆ ที่พวกนั้นเป็นผู้ที่แข็งแรงยิ่งกว่าเขาเสียอีก และกลุ่มชนเหล่านั้นเป็นผู้มีการรวบรวมทรัพย์สมบัติไว้ได้มากกว่าเขาด้วยซ้ำ และบรรดาผู้ทำบาปทั้งหลายย่อมไม่ถูกถามถึงโทษของพวกเขา เมื่อพวกเขาจะถูกลงโทษ ด้วยอัลเลาะห์ทรงเป็นผู้ทรงสิทธิในการลงโทษนั้นแต่เพียงพระองค์เดียว พระองค์จะไม่ถามถึงผู้ถูกลงโทษว่า จะลงโทษเขาอย่างไร


ออฟไลน์ Bangmud

  • ทีมงานบอร์ด
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 2821
  • Respect: +127
    • ดูรายละเอียด

สูเราะฮฺ อัลเกาะศ็อศ อายะฮฺที่ 79 - 81


คำอ่าน
79. ฟะเคาะเราะญะอะลาก็อวมิฮี ฟีซีนะติฮี กอลัลละซีนะ ยุรีดูนัลหะยาตัดดุนยา ยาลัยตะละนามิษละ มา..อูติยะกอรูนุ อิน..นะฮู ละซูหัซซินอะซีม
80. วะกอลัลละซีนะอูตุลอิลมะ วัยละกุม ษะวาบุลลอฮิ ค็อยรุลลิมันอามะนะ วะอะมิละศอลิหา วะลายุลักกอฮา อิลลัศศอบิรูน
81. ฟะเคาะสัฟนาบิฮี วะบิดาริฮิลอัรฺเฎาะ ฟะมากานะละฮู มิน..ฟิอะตี..ยันศุรูนะฮู มิน..ดูนิลลาฮิ วะมากานะมินัลมุน..ตะศิรีน

 
คำแปล R1.
79. So he went forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world, said: "Ah, would that we had the like of what Qarun (Korah) has been given? Verily! He is the owner of a great fortune."
80. But those who had been given (religious) knowledge said: "Woe to you! The reward of Allah (in the Hereafter) is better for those who believe and do righteous good deeds, and this none shall attain except those who are patient (in following the truth)."
81. So we caused the earth to swallow him and his dwelling place. Then he had no group or party to help him against Allah, nor was he one of those who could save themselves.

 
คำแปล R2.
79. แล้วเขา(กอรูน)ก็ออกมาหาพวกพ้องของเขาในเครื่องประดับ(อันสวยงาม)ของเขา บรรดาพวกที่มุ่งหวังชีวิตในโลกนี้ก็จะรำพึง(ด้วยความละโมบ)ว่า “โอ เราน่าจะมีเหมือนดังเช่นสิ่งที่กอรูนเขาได้รับมา แท้จริงเขาเป็นผู้มีโชควาสนาอันยิ่งใหญ่เหลือเกิน
80. และบรรดาผู้มีความรู้ก็รำพึง(ด้วยความสลด)ว่า “ความหายนะเป็นของพวกท่าน(ที่ได้พูดเช่นนั้น) อันผลตอบแทนของอัลเลาะฮฺย่อมจะประเสริฐที่สุดสำหรับผู้มีศรัทธาและประพฤติแต่ความดี และจะไม่(มีผู้ใด)ได้พบกับสิ่งนั้น นอกจากบรรดาผู้มีขันติธรรมเท่านั้น”
81. จากนั้นเราได้ให้ธรณีสูบเขา(กอรูน)รวมทั้งบ้านของเขา แท้จริงไม่มีสำหรับเขาจากคนกลุ่มใดนอกจากอัลเลาะฮฺที่จะทำการช่วยเหลือเขาได้ และเขาไม่(สามารถ)เป็นผู้หนึ่งจากบรรดาผู้ที่ช่วยเหลือตัวเองได้เลย(นอกจากต้องถูกธรณีสูบจนตายไป)


คำแปล R3.
79. วันหนึ่ง เขาได้ออกมาหาผู้คนของเขาในสภาพโอ่อ่าหรูหรา บรรดาผู้แสวงหาชีวิตแห่งโลกนี้ได้กล่าวว่า “ถ้าเรามีอย่างที่กอรูนมีก็ดีนะ เขาช่างเป็นคนที่โชคดีจริง ๆ “
80. แต่บรรดาผู้มีความรู้กล่าวว่า “ความวิบัติจะเกิดแก่พวกท่านต่างหาก การตอบแทนของอัลลอฮฺนั้นดีกว่าสำหรับผู้ศรัทธาและกระทำความดี และผลบุญอันนี้จะไม่มีใครได้รับนอกจากบรรดาผู้อดทน”
81. ดังนั้นเราจึงให้เขาและที่อาศัยของเขาถูกสูบจมลงไปในแผ่นดิน หลังจากนั้นเขาก็ไม่มีคนช่วยเหลือที่สามารถช่วยเขาให้พ้นจากอัลลอฮฺ และเขาก็จะไม่สามารถช่วยเหลือตัวเองได้


คำแปล R4.
79. ดังนั้น เขาได้ออกไปหาพวกพ้องของเขาด้วยเครื่องประดับอย่างโอ่อ่าของเขา บรรดาผู้ปรารถนาชีวิตแห่งโลกนี้กล่าวว่า “โอ้ หากเราไม่มีเช่นที่กอรูนได้ถูกประทานมา แท้จริงเขาเป็นผู้มีโชควาสนายิ่งใหญ่จริง ๆ”
80. และบรรดาผู้ได้รับความรู้กล่าวว่า “ความวิบัติแด่พวกท่าน ! ผลบุญแห่งอัลลอฮฺนั้นดีกว่าแก่ผู้ศรัทธาและกระทำความดีและไม่มีผู้ใดได้รับมันนอกจากบรรดาผู้อดทนเท่านั้น”
81. ดังนั้น เราจึงให้ธรณีสูบเขาและเคหะสถานของเขา สำหรับเขาไม่มีผู้ใดจะช่วยเหลือเขาได้นอกจากอัลลอฮฺ และเขาก็มิใช่เป็นผู้ช่วยเหลือตนเองได้


คำแปล R5.
๗๙. แล้วกอรูนเขาก็ออกมาหาพวกพ้องของเขาในวันหนึ่งในเครื่องทรงที่ได้รับการประดับของเขาอย่างสวยหรู และด้วยท่าทีอันองอาจทระนง บรรดาที่ประสงค์ชีวิตอันสำราญชั่วแล่นทางโลกปัจจุบันได้กล่าวว่า โอ้..เราน่าจะมีทรัพย์ศฤงคารอันมหาศาลเช่นที่กอรูนเขาได้รับ ที่จริงเขานั้นคือผู้ครองวาสนาอันยิ่งใหญ่ ซึ่งไม่มีใครสามารถทาบรัศมีได้
๘๐. และบรรดาผู้มีความรู้ในการงานต่าง ๆ ที่อัลเลาะห์กำหนดไว้ และในความมีโชควาสนาที่แท้จริงในปรภพสำหรับผู้มีศรัทธาทั้งหลาย เขาพูดว่า เป็นความวิบัติของพวกเจ้า ด้วยเหตุผลใดหรือที่พวกเจ้าได้คลั่งไคล้ในการแสวงหาทรัพย์สมบัติแต่เพียงประการเดียว และไม่ใยดีต่อผลรางวัลจากอัลเลาะห์เลย อันผลตอบแทนของอัลเลาะห์นั้นย่อมประเสริฐยิ่งสำหรับผู้มีศรัทธาและปฏิบัติความดีงาม และไม่มีผู้ใดที่จะได้รับมัน (คำเตือนนี้) นอกจากที่มีขันติเท่านั้น จึงจะได้รับคำเตือนดังกล่าวไว้สอนตัวเองจนได้รับโชควาสนาในที่สุด
๘๑. แล้วเราได้ให้ธรณีสูบตัวเขาและบ้านเรือนของเขาจมหายเข้าไปอยู่ใต้ดิน แต่ก็ไม่มีกลุ่มใดที่ให้การช่วยเหลือแก่เขาได้นอกจากอัลเลาะห์ และเขามิใช่เป็นผู้หนึ่งจากบรรดาที่ได้รับการช่วยเหลือ ดังนั้นเขาจึงต้องประสบมหันตภัยแห่งชีวิตรุนแรงขนาดนั้น


ออฟไลน์ Bangmud

  • ทีมงานบอร์ด
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 2821
  • Respect: +127
    • ดูรายละเอียด

สูเราะฮฺ อัลเกาะศ็อศ อายะฮฺที่ 82 - 84


คำอ่าน
82. วะอัศบะหัลละซีนะ ตะมัน..เนามะกานะฮู บิลอัมสิ ยะกูลูนะ วัยกะอัน..นัลลอฮะ ยับสุฏุรฺริซเกาะ ลิมัย..ยะชา...อุมินอิบาดิฮี วะยักดิรฺ เลาลา..อัม..มัน..นัลลอฮุ อะลัยนา ละเคาะสะฟะบินา วัยกะอัน..นะฮู ลายุฟลิหุลกาฟิรูน
83. ติลกัดดารุลอาคิเราะตุ นัจญอะลุฮา ลิลละซีนะ ลายุรีดูนะ อุลูวัน..ฟิลอัรฺฎิ วะลาฟะสาดา วัลอากิบะตุลิลมุตตะกีน
84. มัน..ญา...อะบิลหะสะนะติ ฟะละฮูค็อยุม..มินฮา วะมัน..ญา...อะบิสสัยยิอะติ ฟะลายุจญซัลละซีนะ อะมิลุสสัยยิอาติ อิลลามากานู ยะอฺมะลูน

 
คำแปล R1.
82. And those who had desired (for a position like) his position the day before, began to say: "Know you not that it is Allah who enlarges the provision or restricts it to whomsoever He pleases of his slaves. Had it not been that Allah was Gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up (also)! Know you not that the disbelievers will never be successful.
83. That home of the Hereafter (i.e. Paradise), we shall assign to those who rebel not against the truth with pride and oppression in the land nor do mischief by committing crimes. And the good end is for the Muttaqun (pious - see V.2:2).
84. Whosoever brings good (Islamic Monotheism along with righteous deeds), he shall have the better thereof, and whosoever brings evil (polytheism along with evil deeds) then, those who do evil deeds will only be requited for what they used to do.


คำแปล R2.
82. และบรรดาผู้ใฝ่ฝันในตำแหน่งของเขาเมื่อสมัยก่อนก็เปลี่ยนมาพูดว่า “เจ้าไม่เห็นหรือ แท้จริงอัลเลาะฮฺทรงเผื่อแผ่และทรงจำกัดโชคผล แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากมวลบ่าวของพระองค์ มาดแม้นว่าอัลเลาะฮฺจะไม่ทรงโปรดปรานแก่พวกเราแล้วไซร้ พวกเราก็คงถูกะรณีสูบเป็นแน่ แท้จริงเหล่าชนผู้ไร้ศรัทธาย่อมไม่ประสบชัยชนะ
83. อันโลกหน้านั้น เราบันดาลมันไว้สำหรับบรรดาผู้ไม่ประสงค์ความสูงเด่นและไม่(ประสงค์)บ่อนทำลายในแผ่นดิน และผลลัพธ์ที่ดี ย่อมเป็นของมวลผู้ยำเกรง
84. ผู้ใดนำมาซึ่งความดีงาม แน่นอนเขาย่อมได้(รับการตอบแทนด้วย)สิ่งที่ดีกว่านั้น และผู้ใดนำมาซึ่งความเลวร้าย แน่นอนบรรดาผู้ประพฤติความเลวร้ายนั้น จะไม่ได้รับการตอบแทน นอกจากเพียงเท่าที่พวกเขาได้ประพฤติไว้เท่านั้น


คำแปล R3.
82. ส่วนผู้คนที่อยากมีฐานะเหมือนเขาเมื่อวานนี้ก็พูดว่า “อนิจจา เราได้ลืมไปแล้วว่าอัลลอฮฺทรงประทานปัจจัยอย่างขวางและจำกัดมันแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากบรรดาบ่าวของพระองค์ หากพระองค์มิทรงปรานีเรา พระองค์ก็จะทรงทำให้เราจมลงไปใต้ดินด้วย อนิจจา เราไม่ได้จำเลยว่า บรรดาผู้ปฏิเสธนั้นไม่เคยเจริญรุ่งเรือง”
83. ที่พำนักแห่งโลกหน้านั้น เราจะเตรียมมันไว้สำหรับบรรดาผู้ไม่แสวงหาความสูงส่งในแผ่นดิน และไม่ก่อความเสียหาย และสิ่งที่ดีในบั้นปลายนั้นมีไว้สำหรับผู้ยำเกรงอัลลอฮฺ
84. ใครก็ตามที่นำความดีงามอย่างหนึ่งมา ก็จะได้รับการตอบแทนที่ดีกว่านั้น และผู้ใดนำความชั่วอย่างหนึ่งมา คนทำชั่วก็จะได้รับการตอบแทนตามที่พวกเขาได้กระทำ


คำแปล R4.
82. และบรรดาผู้อยากมีฐานะเยี่ยงเขาเมื่อวานนี้ จะกล่าวในวันพรุ่งนี้ว่า “พึงทราบเถิด เป็นที่แน่นอนว่าอัลลอฮฺนั้นทรงให้กว้างขวางและทรงให้คับแคบซึ่งเครื่องยังชีพแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากปวงบ่าวของพระองค์ หากมิใช่อัลลอฮฺทรงโปรดปรานแก่เรา แน่นอนพระองค์ก็จะทรงให้ (ธรณี) สูบเราลงไป พึงทราบเถิด! แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาจะไม่ประสบชัยชนะ
83. นั่นคือที่พำนักแห่งปรโลก เราได้เตรียมมันไว้สำหรับบรรดาผู้ที่ไม่ปรารถนาหยิ่งผยองในแผ่นดิน และไม่ก่อการเสียหาย และบั้นปลายย่อมเป็นของบรรดาผู้ยำเกรง
84. ผู้ใดนำเอาความดีมา เขาก็จะได้รับความดียิ่งกว่า และผู้ใดนำความชั่วมา บรรดาผู้กระทำความชั่วทั้งหลายนั้นจะไม่ถูกตอบแทน นอกจากที่พวกเขาได้กระทำไว้


คำแปล R5.
๘๒. และบรรดาผู้ใฝ่ฝันแต่วันวาน อยากจะได้และมีทุกอย่างเหมือนกับกอรูนโดยขอให้อยู่ในตำแหน่งของเขา ถึงกับกล่าวว่า โอ้ข้าแปลกใจเหลือเกินคล้ายกับว่าอัลเลาะห์จะทรงเผื่อแผ่โชคผล แด่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จากมวลบ่าวของพระองค์ และทรงจำกัด โชคผลต่าง ๆ ที่จะประทานแด่บ่าวของพระองค์โดยไม่เกี่ยวกับเกียรติยศหรือความสูงต่ำของบุคคลเหล่านั้นเลย หากเป็นไปโดยเจตนาของอัลเลาะห์แต่อย่างเดียวเท่านั้น มาดแม้นอัลเลาะห์มิทรงโปรดปรานแก่พวกเราแล้วไซร้ พวกเราก็คงจะถูกธรณีสูบไปด้วยอย่างแน่นอน โอ คล้ายกับว่าบรรดาผู้เนรคุณทั้งหลายจะไม่สมหวังในชีวิตหน้าของเขา และเขาหมดโอกาที่ได้รับความสุขอย่างแน่นอน
๘๓. เมืองปรภพนั้นเราบันดาลไว้สำหรับบรรดาที่ไม่ปรารถนาความสูงส่งในแผ่นดินและไม่ ปรารถนาการบ่อนทำลาย ในแผ่นดิน และจุดจบอันประเสริฐย่อมเป็นของเหล่าผู้ยำเกรงอย่างแน่นอน
๘๔. ผู้ใดนำมาซึ่งความดีงามเขาก็จะได้รับการตอบแทนโดยสิ่งที่ประเสริฐกว่านั้นอย่างแน่นอน และผู้ใดนำมาซึ่งความเลว ที่จริงบรรดาผู้ประพฤติความเลวต่าง ๆ จะไม่ได้รับการตอบใด ๆ ให้มากขึ้นเกินปริมาณความผิดของตนเอง นอกจากสิ่งที่พวกเขาได้ประพฤติไว้เท่านั้น หาได้เพิ่มการลงโทษขึ้นไม่


ออฟไลน์ Bangmud

  • ทีมงานบอร์ด
  • เพื่อนรัก (6_6)
  • *****
  • กระทู้: 2821
  • Respect: +127
    • ดูรายละเอียด

สูเราะฮฺ อัลเกาะศ็อศ อายะฮฺที่ 85 - 88


คำอ่าน
85. อิน..นัลละซีนะ ฟะเราะเฎาะ อะลัยกัลป์กุรฺอานะ ละรอ...ดุกะ อิลามะอาด กุรฺร็อบบี..อะอฺละมุ มัน..ยา...อะบิลฮุดา วะมันฮุวะฟีเฎาะลาลิม..มุบีน
86. วะมากุน..ตะ ตัรฺญู..อัย..ยุลกอ..อิลัยกัลป์กิตาบุ อิลลาเราะหฺมะตัม..มิรฺร็อบบิกะ ฟะลาตะกูนัน..นะเซาะฮีร็อลลิลกาฟิรีน
87. วะลายะศุดดุน..นะกะ อันอายาติลลาฮิ บะอฺดะอิซอุน..วิลัตอิลัยกะ วัดอุ อิลาร็อบบิกะ วะลาตะกูนัน..นะมินัลมุชริกีน
88. วะลาตัดอุ มะอัลลอฮิ อิลาฮันอาเคาะเราะ ลา..อิลาฮะ อิลลาฮู กุลลุชัยอินฮาลิกุน อิลลาวัจญฮะฮฺ ละฮุลหุกมุ อิลัยฮิตุรฺญะอูน


คำแปล R1.
85. Verily, he who has given you (O Muhammad Sal-Allaahu 'alayhe Wa Sallam) the Qur'an (i.e. ordered you to act on its laws and to preach it to others) will surely bring you back to the Ma'ad (place of return, either to Makkah or to Paradise after your death, etc.). Say (O Muhammad Sal-Allaahu 'alayhe Wa Sallam): "My Lord is aware of him who brings guidance, and He who is in manifest error."
86. And you were not expecting that the Book (this Qur'an) would be sent down to you, but it is a Mercy from your Lord. So never be a supporter of the disbelievers.
87. And let them not turn you (O Muhammad Sal-Allaahu 'alayhe Wa Sallam) away from (preaching) the Ayat (revelations and verses) of Allah after they have been sent down to you, and invite (men) to (believe in) your Lord [i.e: In the Oneness (Tauhid) of Allah (1) Oneness of the Lordship of Allah; (2) Oneness of the Worship of Allah; (3) Oneness of the names and qualities of Allah], and be not of Al-Mushrikun (those who associate partners with Allah, e.g. polytheists, pagans, idolaters, those who disbelieve In the Oneness of Allโh and deny the Prophethood of Messenger Muhammad Sal-Allaahu 'alayhe Wa Sallam).
88. And invoke not any other Ilah (God) along with Allah, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Everything will perish save his Face. His is the decision, and to Him You (all) shall be returned.


คำแปล R2.
85. แท้จริง(อัลเลาะฮฺ)ซึ่งทรงบัญญัติอัลกุรอานแก่เจ้า(ให้ประพฤติและเผยแพร่)นั้น แน่นอนเหลือเกินที่พระองค์จักทรงนำเจ้าเข้าสู่เป้าหมายที่ต้องการ(คือมักกะฮฺหรือสวรรค์) จงประกาศเถิด (องค์อภิบาลของฉันทรงรอบรู้เป้นที่สุดว่าใครเป็นผู้ที่นำมาซึ่งสิ่งชี้นำ และใครเป็นผู้ที่ตกอยู่ในความหลงผิดอันชัดแจ้ง
86. และเจ้าก็ไม่ได้หวังมาก่อนว่าจะมีคัมภีร์(อัลกุรอาน)ถูกมอบมายังเจ้า (ความจริงการลงกุรอานให้นั้นมิใช่เพราะเหตุใดเลย)นอกจากเพราะเมตตาธรรมจากองค์อภิบาลของเจ้า ดังนั้นเจ้าจงอย่าเป็นผู้สนับสนุนแก่มวลผู้ไร้ศรัทธา
87. และอย่าให้พวกเขาขัดขวางเจ้าออกจากบรรดาโองการของอัลเลาะฮฺ หลังจากที่ถูกประทานลงมายังเจ้าแล้ว และเจ้าจงเรียกร้องสู่องค์อภิบาลของเจ้าเถิด และเจ้าจงอย่าเป็นผู้หนึ่งจากมวลผู้ตั้งภาคี
88. และเจ้าอย่าวอนนมัสการพร้อมกัยอัลเลาะฮฺ ซึ่งพระเจ้าอื่นใดทั้งสิ้น ไม่มีพระเจ้าอื่นอีกแล้ว นอกจากพระองค์เท่านั้น ทุก ๆ สิ่งย่อมหายนะสิ้น นอกจากพระองค์เท่านั้น พระองค์ทรงอำนาจตัดสิน และพวกเจ้าต้องถูกนำตัวคืนกลับสู่พระองค์

 
คำแปล R3.
85. (โอ้ นบี) จงมั่นใจว่าพระผู้ทรงกำหนดกุรอานนี้แก่เจ้าจะทรงนำเจ้ากลับไปสู่ปลายทางที่ดีที่สุด จงบอกคนเหล่านี้ว่า “พระผู้อภิบาลของฉันทรงรู้ดีที่สุดว่า ผู้ใดได้นำทางนำมา และผู้ใดอยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง”
86. เจ้าไม่เคยหวังมาก่อนว่า คัมภีร์นี้จะถูกประทานแก่เจ้า แต่ด้วยความเมตตาจากพระผู้อภิบาลของเจ้า (มันจึงได้ถูกประทานแก่เจ้า) ดังนั้น จงอย่าเป็นผู้ช่วยเหลือบรรดาผู้ปฏิเสธ
87. และจงอย่าปล่อยให้พวกเขาหันเหเจ้าออกจากอายะฮฺทั้งหลายของอัลลอฮฺหลังจากที่มันไดถูกประทานมายังเจ้า จงเชิญชวนผู้คนไปยังพระผู้อภิบาลของเจ้าและจงอย่าอยู่ในหมู่ผู้บูชาเทวรูป
88. และจงอย่าวิงวอนพระเจ้าอื่น ๆ ร่วมกับอัลลอฮฺ ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกไปจากพระองค์ ทุกสิ่งจะพินาศสิ้นยกเว้นพระองค์เท่านั้น อำนาจสูงสุดเป็นของพระองค์ และยังพระองค์ที่สูเจ้าจะถูกนำกลับ


คำแปล R4.
85. แท้จริง พระผู้ทรงประทานอัลกุรอานให้แก่เจ้า แน่นอน ย่อมทรงนำเจ้ากลับสู่ถิ่นเดิน จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “พระเจ้าของฉันทรงรู้ดียิ่งกว่า ผู้ใดอยู่ในแนวทางที่ถูกต้องและผู้ใดอยู่ในการหลงผิดที่ชัดแจ้ง”
86. และเจ้ามิได้หวังมาก่อนเลยว่า คัมภีร์นี้จะถูกประทานให้แก่เจ้า เว้นแต่ว่ามันเป็นความเมตตาจากพระเจ้าของเจ้า ดังนั้น เจ้าอย่าเป็นผู้สนับสนุนแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเลย
87. และอย่าให้พวกเขาหันเหเจ้าจากโองการทั้งหลายของอัลลอฮฺ หลังจากที่มันได้ถูกประทานลงมาแก่เจ้า และจงเชิญชวนไปสู่พระเจ้าของเจ้าและอย่าอยู่ในหมู่ผู้ตั้งภาคี
88. และอย่าวิงวอนขอต่อพระเจ้าอื่นคู่เคียงกับอัลลอฮฺ ไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากพระองค์ทุกสิ่งย่อมพินาศนอกจากพระพักตร์ของพระองค์


คำแปล R5.
๘๕. โอ้ มุฮำมัด อัลเลาะห์ผู้ทรงบัญญัติอัลกุรอานแก่เจ้านั้นจักเป็นผู้นำเจ้าคืนกลับมาสู่มาตุภูมิเดิมของเจ้า คือมักกะห์ตามที่เจ้าใฝ่ฝันไว้ เจ้าจงกล่าวเถิดว่า พระผู้ทรงอภิบาลของข้า ทรงรอบรู้ยิ่งว่าผู้ใดได้นำมาซึ่งการชี้นำโดยได้รับการชี้นำจนอยู่ในแนวทางอันถูกต้องและผู้ใดที่อยู่ในความหลงผิดอันชัดแจ้ง
๘๖. และเจ้าก็ไม่ได้คิดหวังมาก่อนเลยว่า อันคัมภีร์อัล-กุรอานนี้จะถูกประธานแก่เจ้า นอกจากที่อัล-กุรอานได้ถูกประทานแก่เจ้านั้นเป็นไปเพราะความเมตตาจากองค์พระผู้อภิบาลของเจ้าโดยแท้จริง ดังนั้นเจ้าจงอย่าเป็นผู้สนับสนุนบรรดาผู้เนรคุณทั้งหลาย ที่พวกเขาเสนอหลักศาสนาของพวกเขาให้เจ้าเข้าร่วม
๘๗. และจงอย่าให้พวกเนรคุณเหล่านั้นขัดขวางเจ้าจากการเผยแพร่พระโองการต่าง ๆ ของอัลเลาะห์ สู่มวลชน ภายหลังจากที่ได้ถูกประทานแก่เจ้าแล้ว และเจ้าจงวิงวอนต่อองค์พระผู้อภิบาลของเจ้า และเจ้าจงอย่าได้เป็นผู้หนึ่งจากบรรดาผู้ตั้งภาคีขึ้นเทียบเคียงอัลเลาะห์
๘๘. และเจ้าอย่าได้วอนขอพระเจ้าอื่นใดร่วมกับอัลเลาะห์ ไม่มีพระเจ้าอื่นใดทั้งสิ้นนอกจากพระองค์ ทุก ๆ สิ่งย่อมพินาศยกเว้นพระองค์เท่านั้น การพิพากษาเป็นสิทธิของพระองค์ และพวกเจ้าก็จะต้องกลับไปยังพระองค์ เพื่อรอรับการพิพากษาของพระองค์


----------------------------------------------------------------------------

ดำรัสแห่งอัลลอฮฺผู้ทรงยิ่งใหญ่เป็นจริงเสมอ (صدق الله العظيم)
จบสูเราะฮฺที่ 28 อัลเกาะศ็อศ
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

 

GoogleTagged