คำว่า "สตรี" ในภาษาอาหรับ By: hiddenmin Date: มิ.ย. 25, 2011, 10:11 PM

ได้ยินมาว่าคำว่า "สตรี" ในภาษาอาหรับนั้นมีหลายคำ อยากรู้ว่ามีคำไหนบ้าง และแต่ละคำมีความหมายลึกซึ้งยังไง

Re: คำว่า "สตรี" ในภาษาอาหรับ By: บาชีร Date: มิ.ย. 25, 2011, 11:26 PM
ครูก็อซจัดการหน่อย
Re: คำว่า "สตรี" ในภาษาอาหรับ By: ฮุ้นปวยเอี๊ยง Date: มิ.ย. 26, 2011, 04:51 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
بسم الله الفتاح العليم الرزاق
الحمدلله و كفى اللهم صلّ وسلّم على سيدنا محمد عبدك ونبيك ورسولك الأمي وعلى آله وصحبه و بارك وسلّم...أما بعد
ถ้าผู้หญิงไม่เจาะจงเพศและวัยคงจะจำได้สองสามคำนี่ครับบังมีน ^^
เอกพจน์
إِمْرأَة , مَرْأَة (อิมรออะห์,มัรอะห์)
พหูพจน์
نِِسَاءٌ , نِسْوَانٌ , نِسْوَةٌ (นิสาอ์,นิสวาน,นิสวะห์)
คำแปล ผู้หญิง
เอกพจน์
اُنْثَى (อุนซา)
พหูพจน์
اِنَاثٌ , أَنَاثَىَ , اُنُثٌ (อินาซ ,อานาซา, อุนุซ)
คำแปล เพศหญิง,ผู้หญิง
อีำกคำหนึ่งก็คือ
حَوَاءُ (ฮาวาอ์)
*ส่วนคำพหูพจน์ที่มีหลายตัวหากจำนวนตัวอักษรมากว่าก็แสดงถึงความหมายที่มากกว่า
ส่วนความแตกต่างมีแน่นอนครับอินชาอัลลอฮ์เดี๋ยวไป รร.จะถามคุณครูดูล่ะกันน่ััะครับ เช่น มัรอะห์ กับ อุนซา
อุนซา ใช้รวมกันทั้งหมดไม่ว่าจะเป็นสัตว์มนุษย์สิ่งของ ส่วนมัรอะัห์นั้นใช้กับมนุษย์ ส่วนถ้าหากหาเจออื่นๆอีกที่ใช้เรียกผู้หญิงทุกวัยจะนำมาอีก อินชาอัลลอฮ์
سُبْحَانَكَ لاَعِلْمَ لَنَا إِلاَّ مَاعَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَبِحَمْدِكَ ، أَشْهَدُ أَنْ لا إِلهَ إِلَّا أَنْتَ أَسْتَغْفِرُكَ وَأَتْوبُ إِلَيْكَ
Re: คำว่า "สตรี" ในภาษาอาหรับ By: chocolatesunday Date: มิ.ย. 26, 2011, 09:02 AM

ขอถามหน่อยค่ะว่า Anis แปลว่าอะไร
แล้วคำว่า Anisa เป็นคำเดียวกันกับคำข้างบนไหมค่ะ??
Re: คำว่า "สตรี" ในภาษาอาหรับ By: hiddenmin Date: มิ.ย. 26, 2011, 09:29 AM
แล้วคำว่า "บะนาต" ละครับครูก๊อซ
Re: คำว่า "สตรี" ในภาษาอาหรับ By: ฮุ้นปวยเอี๊ยง Date: มิ.ย. 26, 2011, 12:31 PM

ขอถามหน่อยค่ะว่า Anis แปลว่าอะไร
แล้วคำว่า Anisa เป็นคำเดียวกันกับคำข้างบนไหมค่ะ??
أًنِيْسٌ แปลงว่า ผู้มีความสุภาพสุขุมเรียบร้อยอ่อนโยน ครับก๊ะ
แล้วคำว่า "บะนาต" ละครับครูก๊อซ
بَنَاتٌ แปลว่า เด็กสาว หรือ วัยรุ่นสาว
หรืออีกคำหนึ่งคือ
فًتًاةٌ พหูพจน์
فَتَيَاتٌ (ฟะตาห์-ฟะตายาึต) แปลว่า เด็กสาว หรือ วัยรุ่นสาว
*อันนี่เจาะจงวัยน่ะครับบังมีน
*ไปเรียนก่อนคร๊าาบไม่ทันแล้ว ^^
سُبْحَانَكَ لاَعِلْمَ لَنَا إِلاَّ مَاعَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَبِحَمْدِكَ ، أَشْهَدُ أَنْ لا إِلهَ إِلَّا أَنْتَ أَسْتَغْفِرُكَ وَأَتْوبُ إِلَيْكَ
Re: คำว่า "สตรี" ในภาษาอาหรับ By: hiddenmin Date: มิ.ย. 26, 2011, 01:27 PM
ลืมบอก
เอาหมดเลย ทั้งเจาะจงและไม่เจาะจง
^^
Re: คำว่า "สตรี" ในภาษาอาหรับ By: Bangmud Date: ก.ค. 01, 2011, 09:51 AM

عَرِيْسٌ (อะรีซุน) หมายถึง "เจ้าบ่าว" [กล่าวคือ ผู้หญิงผู้เข้าพิธีแต่งงานกับเจ้าสาวในงานฉลองการสมรส]
กฎหมายอิสลามยังไม่อนุญาต
ผู้หญิง ให้แต่งงานกับ
เจ้าสาว ครับ

Re: คำว่า "สตรี" ในภาษาอาหรับ By: as-satuly Date: ก.ค. 01, 2011, 10:29 AM
عَرِيْسٌ (อะรีซุน) หมายถึง "เจ้าบ่าว" [กล่าวคือ ผู้หญิงผู้เข้าพิธีแต่งงานกับเจ้าสาวในงานฉลองการสมรส]
กฎหมายอิสลามยังไม่อนุญาต ผู้หญิง ให้แต่งงานกับ เจ้าสาว ครับ 
..........ทำการแก้ไขข้อมูลใหม่แล้วครับ..........
ญะซากัลลอฮุค็อยร็อนกะษีร็อนมาก ๆ ครับ กำลังกะว่าจะแก้ไขอยู่พอดี แต่เพื่อนให้ผมออกไปส่งเขาที่คิวรถตู้สหยะลาขนส่งเสียก่อน เลยไม่ทันรีบแก้ไขนั่นเอง ต้องมะอาฟด้วยอีกครั้งครับ 
-------------------------
ขอร่วมแจมคำว่า "สตรี" ในภาษาอาหรับอีกครั้ง ว่า...
عَرُوْسٌ (อะรูซุน) หมายถึง "เจ้าสาว" คือ ผู้หญิงผู้เข้าพิธีแต่งงานกับเจ้าบ่าวในงานฉลองการสมรส และคำนี้ก็สามารถใช้เรียก "เจ้าบ่าว" ได้เช่นกัน แต่สำหรับคำพหูพจน์ของเจ้าบ่าวคือ عُرُسٌ (อุรุซุน) และสำหรับคำพหูพจน์ของเจ้าสาวคือ عَرَائِسُ (อะรออิซุน)
แต่คำที่มีความหมายว่า "เจ้าบ่าว-เจ้าสาว" นี้ ในภาษาอาหรับก็ยังมีคำที่แยกให้ดูออกระหว่างชาย-หญิงอีกเช่นกัน ก็คือ
عَرُوْسَةٌ (อะรูซะตุน) หมายถึง "เจ้าสาว" [กล่าวคือ ผู้หญิงเข้าพิธีแต่งงานกับเจ้าบ่าวในงานฉลองการสมรส]
عَرِيْسٌ (อะรีซุน) หมายถึง "เจ้าบ่าว" [กล่าวคือ ผู้ชายเข้าพิธีแต่งงานกับเจ้าสาวในงานฉลองการสมรส](1)
อยากจะบอกนิดนึงว่า คำเหล่านี้ของการใช้ในเหมาะสมตามตำรับตำราของชาวอาหรับจริง ๆ ก็คือ จะใช้เรียกคู่บ่าวสาวในช่วงเวลาการฉลองสมรมหรืองานเลี้ยงวะลีมะตุ้ลนิกาหฺนั่นเอง ดังนั้น หลังจากนี้ ใครต้องการจองตำแหน่งว่าที่ "เจ้าบ่าว-เจ้าสาว" กันบ้างล่ะ?! - วัสสลามุอะลัยกุ้ม 
-------------------
(1) (ดูความหมายทั้งหมดสรุปจาก: อิบรอฮีม อะนีส และคณะ. อัลมั๊วะอฺญัม อัลวะซีฏ. เล่ม 1-2. พิมพ์ครั้งที่ 2. อัลกอฮิเราะฮ์: มัจญมั๊วะอฺ อัลลุเฆาะฮ์ อัลอะเราะบียะฮ์. ฮ.ศ. 1392/ค.ศ. 1972, หน้า 622.)
Re: คำว่า "สตรี" ในภาษาอาหรับ By: hiddenmin Date: ก.ค. 01, 2011, 10:34 AM
ทำไมไม่แก้ของเก่า แล้วก็โพสบอกว่าแก้แล้ว
คนอ่านจะได้ไม่งงว่าแชมัดไป quote มาจากไหน
Re: คำว่า "สตรี" ในภาษาอาหรับ By: as-satuly Date: ก.ค. 01, 2011, 10:56 AM
ทำไมไม่แก้ของเก่า แล้วก็โพสบอกว่าแก้แล้ว
คนอ่านจะได้ไม่งงว่าแชมัดไป quote มาจากไหน
อยากบอกว่า อย่ารีบก่อนสิ! เพราะกำลังจะจัดเรียงและตรวจสอบความถูกต้องให้มากที่สุดก่อน เข้าใจอยู่ว่าผมลบโพสต์ไป แต่ผมก็จะอ้างอิงไว้ครับ เพื่อให้ภาพโดยรวมทั้งหมดมาอยู่ในจุดเดียวกันครับ หวังว่าเข้าใจเจตนาของผมน่ะครับ ผิดพลาดอย่างไงบอกได้เลย อุตส่าห์ตั้งใจอย่างเต็มที่เท่าที่มีเวลาได้รวมแจมแลกเปลี่ยนความรู้น๊า
ป.ล. หากต้องการติหรือสั่งการอย่างไง ก็ว่ามาได้เลยครับ เต็มที่ครับ ยินดีน้อมรับและปรับปรุงแก้ไขเสมอครับ ผิดพลาดอะไรก็มะอาฟอีกครั้งครับผม - บิอิซนิลลาฮฺ 
ป.ล. (ห้นเหล้ย) แต่ที่กระผมลบโพสต์ของผมเองก่อนหน้านี้นั้น ก็เพื่อจุดมุ่งหมายเดิมก็คือ ต้องการให้เนื้อหาของคำแปลโดยรวมทั้งหมดมาอยู่ในที่เดียวกันครับ แต่หากต้องการสั่งการอย่างไง ก็บอกได้ทั้งหน้าไมค์หรือหลังไมค์ได้เลยครับ เพื่อผมจะดำเนินการขั้นต่อไป ซึ่งคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องเชิง "สตรี" ก็ยังมีอีกหลายคำที่อาจจะพอมาเชื่อมโยงในประเด็นนี้ครับ เพราะอย่างไง ๆ ใจจริงของผมก็อยากจะแบ่งปันความรู้กับพี่น้องในที่นี้ต่ออีกครับ - อินชาอัลลอฮฺตะอาลา 
ป.ล. (ทิ้งท้าย) เพราะสาเหตุก็ตามที่บอกไปครับ ก็คือ
...กำลังกะว่าจะแก้ไขอยู่พอดี แต่เพื่อนให้ผมออกไปส่งเขาที่คิวรถตู้สหยะลาขนส่งเสียก่อน เลยไม่ทันรีบแก้ไขนั่นเอง ต้องมะอาฟด้วยอีกครั้งครับ
วัสสลามุอะลัยกุ้ม
Re: คำว่า "สตรี" ในภาษาอาหรับ By: hiddenmin Date: ก.ค. 01, 2011, 02:04 PM
ขอมอัฟด้วยครับถ้าทำให้ไม่สบายใจ
Re: คำว่า "สตรี" ในภาษาอาหรับ By: as-satuly Date: ก.ค. 01, 2011, 02:24 PM
ขอมอัฟด้วยครับถ้าทำให้ไม่สบายใจ
ผมต่างหากที่ต้องขอมะอาฟครับ งั้นก็จะกลับมาแลกเปลี่ยนความรู้เช่นเดิมครับ หากผมมีอะไรผิดพลาดอีก ก็บอกกล่าวหรือสั่งการได้เลยครับ - อัลฮัมดุลิลลาฮฺ
Re: คำว่า "สตรี" ในภาษาอาหรับ By: as-satuly Date: ก.ค. 01, 2011, 03:46 PM
ต่อมาขอนำเสนอคำที่แปลว่า "หญิงบริสุทธิ์" ในภาษาอาหรับ มีดังนี้
- بِكْرٌ (บิกรุน) หมายถึง "หญิงสาวบริสุทธิ์" [กล่าวคือ หญิงสาวที่รักนวลสงวนตัวจริง ๆ ไม่เคยต้องตาต้องมือชายมาก่อน] ส่วนสำหรับคำพหูพจน์ก็คือ أَبْكَارٌ (อับการุน)
และอีกคำที่มีความหมายเหมือนกัน ก็คือ
- عَذْرَاءُ (อัซรออุ) หมายถึง "สาวพรหมจารีย์" [กล่าวคือ ผู้หญิงที่มีความเป็นหญิงบริสุทธิ์และปราศจากมลทิน] ส่วนสำหรับคำพหูพจน์ก็คือ عَذَارَى (อะซารอ) และ عَذَارٍ (อะซาริน)
แง่คิดมุมเสริม: เมื่อเราดูตรงนี้แล้ว คำว่า "หญิงสาวบริสุทธิ์" นี้ สามารถวิเคราะห์เชิงเปรียบเทียบได้ ก็จะมี ๒ กลุ่มเชิงความหมายนัยยะ กล่าวคือ หญิงสาวที่รักความเป็นหญิงบริสุทธิ์ตลอดชีวิต (หญิงพรหมจรรย์) กับ หญิงสาวบริสุทธิ์ที่รักจะสละโสด (หญิงที่ต้องการจะแต่งงาน) สุดท้ายก็อยู่ที่ว่า หญิงสาวคน ๆ นั้นจะเลือกอยู่ในกลุ่มของหญิงสาวกลุ่มไหนนั่นเอง โดยในอนาคตของหญิงสาวแต่ละคนก็จะมีบุคคลเข้ามาเชื่อมโยงในความคิดของนางต่อการตัดสินใจเลือกเส้นทางชีวิตของนางนั่นเอง บุคคลคนนั้นก็คือ خَاطِبٌ "ชายที่ (จะ) สู่ขอ (นาง)" หรือ "ชายในฝัน" นั่นเอง - วัลลอฮุอะอฺลัม
-------------------
ป.ล. หากมีอะไรผิดพลาด ก็สามารถติหรือบอกกล่าวได้เลย แล้วจะทำการแก้ไขให้ถูกต้องครับ - ญะซากุมุลลอฮุค็อยร็อนครับ ^^'