Re: ข้อคลางแคลงใจ : ท่านต่วน สุวรรณศาสตร์ แปลและอธิบายกุรอานตามหลักศาสนาจริงหรือ? By: Al Fatoni Date: มี.ค. 04, 2010, 10:42 AM
ผมนึกไว้แล้วเชียว ว่าเรื่องนี้จะต้องเป็นประเด็นขึ้นสักวัน - วัลลอฮุอะอ์ลัม
Re: ข้อคลางแคลงใจ : ท่านต่วน สุวรรณศาสตร์ แปลและอธิบายกุรอานตามหลักศาสนาจริงหรือ? By: มาลิกกุ๊กกิ๊ก Date: มี.ค. 04, 2010, 06:56 PM
แปลแบบนี้ไม่ตามนบี หรือว่าต้องแปลแบบก็อดยานีย์ ถึงจะเอาเข้าห้องสมุดได้

Re: ข้อคลางแคลงใจ : ท่านต่วน สุวรรณศาสตร์ แปลและอธิบายกุรอานตามหลักศาสนาจริงหรือ? By: colidlayla Date: มี.ค. 05, 2010, 11:53 AM
salam
อดีตท่าน จุฬาฯ ต่วน ท่านแปล มาจาก ตัฟเซร ญาลาลัยน์
ไม่รูว่า วาฮาบี ศึกษาตัฟเซรนี้ป่าว
Re: ข้อคลางแคลงใจ : ท่านต่วน สุวรรณศาสตร์ แปลและอธิบายกุรอานตามหลักศาสนาจริงหรือ? By: anti-bid'ah Date: มี.ค. 05, 2010, 02:20 PM
salam
ผมไม่ทราบว่า ท้ายที่สุดหนังสือเล่มนี้จะได้รับการอนุญาตให้วางในห้องสมุดไหม? แต่ล่าสุดที่ผมติดตามข่าว แหล่งข่าวอ้างว่าผู้ที่เกี่ยวข้องได้ปรึกษาอาจารย์ด้านศาสนาแล้ว และอาจารย์ท่านดังกล่าวบอกว่า ทางที่ดีไม่ควรใช้หนังสือที่ท่านต่วนได้ตัฟซีรนั้น (ท่านต่วนตัฟซีรอธิบายไม่ตามกุรอานหรืออธิบายไม่ถูกต้องนั้นเอง เพราะหากถูกต้องก็คงไม่มีคำพูดอย่างนี้แน่ แสดงว่าอยู่กันคนละขั้วแม้กระทั้งทางตัฟซีร- ผู้เขียน)
2 By: ILHAM Date: มี.ค. 05, 2010, 02:22 PM
สงสัยฝังใจกับเล่มเขียว
ต้องเล่มแดงเท่านั้น
Re: ข้อคลางแคลงใจ : ท่านต่วน สุวรรณศาสตร์ แปลและอธิบายกุรอานตามหลักศาสนาจริงหรือ? By: itoursab Date: มี.ค. 05, 2010, 03:29 PM
ขออนุญาตแส่แล้วกันนะครับ
โดยส่วนตัว ในฐานะที่อ่านแล้วทั้งสองชุดคือ
ถ้าว่างๆก็อ่านของ ศิษเก่าฯ จากในเน็ท
และก่อนนอนก็อ่านชุดของครูต่วนฯ
คำกล่าวจากเวปดังกล่าวผมก็อ่านแล้ว
กรุอ่านฉบับครูต่วนนั้น นายหลวงให้ทุนตั้งแต่ปี 2511 โน่นแนะ
กว่าจะทำเสร็จท่านได้รวบรวมผู้รู้ทั่วประเทศมาร่วมแปลและให้ตัฟซีร และสอบทาน
ดังนั้นความถูกต้องผมก็ว่ารองรับได้ระดับดีมากทีเดียว
แต่แน่นอนภาษาที่ใช้ก็ต้องย้อยกลับไปสมัยโน้นด้วยเช่นกัน
หากเทียบกับของศิษเก่าฯ แล้วภาษาจะทันสมัยตรงหูคนปัจจุบันมากกว่า
เพราะของครูต่วนนั้นอาจจะดูเยิ่นเย้อและภาษาแปลกๆไปบ้าง
แต่หากศีกษาอย่างตั้งใจจริงๆ ได้ความรู้มากกว่าและหลงประเด็นยากกว่าของศิษเก่าฯ แน่นอน
เพราะฉบับหลังเป็นเหมือนฉบับสั้น ไม่มีการกล่าวถึงทีไปที่มาของอายะห์ต่างๆเหมือนของครูต่วน
หากเราเข้าใจตรงกันว่าการแปลจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่งให้ตรงกันนั้นเป็นไปได้โดยยากมาก
จึงจำเป็นจะต้องมีการอธิบายโดยอยู่ในหลักศาสนาเพื่อความเข้าใจเพิ่มเพื่อกันการหลงทาง
และนั่นแหละเหตุผลที่ ต้นฉบับเดิมภาษาอาหรับก็ยังคงถูกเก็บไว้ทางด้านขวามือ
การยกข้อแตกต่างทางภาษาเช่นคำว่า "กุรอช" ที่แปลตรงตัวว่าบัลลังค์แล้วแปลไม่ตรงกัน
จึงต้องถามกลับผู้ถามว่า ได้ศึกษาถ้วนถี่แล้วหรือไม่
และที่สำคัญ...ศึกษาเพราะศรัทธา หรือเพื่อหาข้อขัดแย้งยกตน
สุดท้ายด้วยความเคารพครับ
เพราะถึงใครจะว่าอย่างไรจากที่อ่านอยู่
ว่างผมก็อ่านย่อจาก ฉบับศิษเก่าฯ สงสัยก็ไปหยิบของครูต่วนมาอ่านเพิ่ม
ยังไงคนนอกโง่ๆอย่างผมก็ยังยึดฉบับนี้เป็นหลักในการทำความเข้าใจในกรุอ่าน
เพราะให้แนวทางที่หลงทางได้ยากกว่า
ส่วนผู้รู้แล้วจะว่าอย่างไรผมคงไม่มีสิทธิห้ามท่านได้ครับ
Re: ข้อคลางแคลงใจ : ท่านต่วน สุวรรณศาสตร์ แปลและอธิบายกุรอานตามหลักศาสนาจริงหรือ? By: hiddenmin Date: มี.ค. 05, 2010, 03:44 PM
itoursab รับอิสลามแล้วหรือครับ
Re: ข้อคลางแคลงใจ : ท่านต่วน สุวรรณศาสตร์ แปลและอธิบายกุรอานตามหลักศาสนาจริงหรือ? By: colidlayla Date: มี.ค. 05, 2010, 04:54 PM
salam
รับแล้วมั้ง

Re: ข้อคลางแคลงใจ : ท่านต่วน สุวรรณศาสตร์ แปลและอธิบายกุรอานตามหลักศาสนาจริงหรือ? By: As-Zaleek Date: มี.ค. 05, 2010, 05:17 PM
เพราะของครูต่วนนั้นอาจจะดูเยิ่นเย้อและภาษาแปลกๆไปบ้าง
แต่หากศีกษาอย่างตั้งใจจริงๆ ได้ความรู้มากกว่าและหลงประเด็นยากกว่าของศิษเก่าฯ แน่นอน
เพราะฉบับหลังเป็นเหมือนฉบับสั้น ไม่มีการกล่าวถึงทีไปที่มาของอายะห์ต่างๆเหมือนของครูต่วน
ถูกต้องแล้วคร้าบ เราอย่าลืมครับว่า การแปลของฉบับศิษย์เก่าฯ นั้นเป็นการดำริจากกลุ่มวะฮาบีย์ ซาอุฯ อายะฮ์ต่าง ๆ ที่เกี่ยวกับอะกีดะฮ์นั้น วะฮาบีย์จะใช้ัหลักอะกีดะฮ์ที่บิดอะฮ์ของพวกเขา นำมาแปลเพื่อให้มุสลิมทั่วไปหลงทาง เช่น อัลลอฮ์นั่ง อัลลอฮ์สถิต บนบัลลังก์ ซึ่งตรงนี้ไม่มีสะลัฟซอแหละห์ท่านใดได้ถอดความหมายเช่นนี้ นอกจากพวกบิดอะฮ์ในอดีตที่เชื่อว่าอัลเลาะฮ์มีรูปร่างหรือมีคุณลักษณะคล้ายคลึงกับมัคโลค
Re: ข้อคลางแคลงใจ : ท่านต่วน สุวรรณศาสตร์ แปลและอธิบายกุรอานตามหลักศาสนาจริงหรือ? By: anti-bid'ah Date: มี.ค. 05, 2010, 05:34 PM
เพราะของครูต่วนนั้นอาจจะดูเยิ่นเย้อและภาษาแปลกๆไปบ้าง
แต่หากศีกษาอย่างตั้งใจจริงๆ ได้ความรู้มากกว่าและหลงประเด็นยากกว่าของศิษเก่าฯ แน่นอน
เพราะฉบับหลังเป็นเหมือนฉบับสั้น ไม่มีการกล่าวถึงทีไปที่มาของอายะห์ต่างๆเหมือนของครูต่วน
ถูกต้องแล้วคร้าบ เราอย่าลืมครับว่า การแปลของฉบับศิษย์เก่าฯ นั้นเป็นการดำริจากกลุ่มวะฮาบีย์ ซาอุฯ อายะฮ์ต่าง ๆ ที่เกี่ยวกับอะกีดะฮ์นั้น วะฮาบีย์จะใช้ัหลักอะกีดะฮ์ที่บิดอะฮ์ของพวกเขา นำมาแปลเพื่อให้มุสลิมทั่วไปหลงทาง เช่น อัลลอฮ์นั่ง อัลลอฮ์สถิต บนบัลลังก์ ซึ่งตรงนี้ไม่มีสะลัฟซอแหละห์ท่านใดได้ถอดความหมายเช่นนี้ นอกจากพวกบิดอะฮ์ในอดีตที่เชื่อว่าอัลเลาะฮ์มีรูปร่างหรือมีคุณลักษณะคล้ายคลึงกับมัคโลค
สมาชิกในสมาคมศิษเก่า อาหรับ ที่เปนสายซุนนะอาชาอิเราะไม่มีเลยหรือ หรือว่ามีแต่นื่งเงียบ
2 By: ILHAM Date: มี.ค. 05, 2010, 05:40 PM
คงเอือมระอาที่จะเข้าสมาคมนั้น
Re: ข้อคลางแคลงใจ : ท่านต่วน สุวรรณศาสตร์ แปลและอธิบายกุรอานตามหลักศาสนาจริงหรือ? By: As-Zaleek Date: มี.ค. 05, 2010, 06:04 PM
เพราะของครูต่วนนั้นอาจจะดูเยิ่นเย้อและภาษาแปลกๆไปบ้าง
แต่หากศีกษาอย่างตั้งใจจริงๆ ได้ความรู้มากกว่าและหลงประเด็นยากกว่าของศิษเก่าฯ แน่นอน
เพราะฉบับหลังเป็นเหมือนฉบับสั้น ไม่มีการกล่าวถึงทีไปที่มาของอายะห์ต่างๆเหมือนของครูต่วน
ถูกต้องแล้วคร้าบ เราอย่าลืมครับว่า การแปลของฉบับศิษย์เก่าฯ นั้นเป็นการดำริจากกลุ่มวะฮาบีย์ ซาอุฯ อายะฮ์ต่าง ๆ ที่เกี่ยวกับอะกีดะฮ์นั้น วะฮาบีย์จะใช้ัหลักอะกีดะฮ์ที่บิดอะฮ์ของพวกเขา นำมาแปลเพื่อให้มุสลิมทั่วไปหลงทาง เช่น อัลลอฮ์นั่ง อัลลอฮ์สถิต บนบัลลังก์ ซึ่งตรงนี้ไม่มีสะลัฟซอแหละห์ท่านใดได้ถอดความหมายเช่นนี้ นอกจากพวกบิดอะฮ์ในอดีตที่เชื่อว่าอัลเลาะฮ์มีรูปร่างหรือมีคุณลักษณะคล้ายคลึงกับมัคโลค
สมาชิกในสมาคมศิษเก่า อาหรับ ที่เปนสายซุนนะอาชาอิเราะไม่มีเลยหรือ หรือว่ามีแต่นื่งเงียบ
การตรวจทานครั้งสุดท้าย ไม่ใช่สายอะฮ์ิลิสซุนนะฮ์ แต่เป็นสายวะฮาบีย์
Re: ข้อคลางแคลงใจ : ท่านต่วน สุวรรณศาสตร์ แปลและอธิบายกุรอานตามหลักศาสนาจริงหรือ? By: hiddenmin Date: มี.ค. 05, 2010, 07:02 PM
ไปหาดูได้ในกระทู้ระดมพลพิมพ์อัรกุรอานแปลไทยฉบับจุฬาต่วน
Re: ข้อคลางแคลงใจ : ท่านต่วน สุวรรณศาสตร์ แปลและอธิบายกุรอานตามหลักศาสนาจริงหรือ? By: itoursab Date: มี.ค. 12, 2010, 12:21 PM
ขออภัยอีกทีแล้วกันครับแต่ด้วยความสงสัย
อ้างถึงคำตอบของ อ. ดังกล่าว
คำถามที่ : 2585
"....ตัวอย่างเช่น อัชชุน แปลว่า บัลลังก์ แต่ในการแปลของอาจารย์ต่วน กลับให้ความหมายว่า สวรรค์ชั้นที่เก้า ทำนองนี้เป็นต้น ...."
ซึ่งด้วยความด้่อยของผมเองผมก็ไม่ทราบเช่นกันว่า "อัชชุน"ที่ว่านั้นอยู่ตรงไหนของกรุอ่าน
แต่จากเท่าที่อ่านเช่น
"...
หลังจากนั้นพระองค์ทรงมุ่งปกครองสรรพสิ่งทั้งปวง
เหนือบัลลังกทรงรอบรู้สิ่งที่เข้าไปอยู่ในแผ่นดิน..."
: 4 ส่วน 27 บท 56 "อัลหะดี๊ด"
ผมก็เห็นว่าฉับบครูต่วนก็มีคำว่าบัลลังก์ แต่คำว่า"สรรค์ชั้นที่เก้า"ดังที่อ้างถึงนั้นไม่แน่ใจว่าอยู่ตรงไหนหรือครับ
ด้วยความสงสัยน่ะครับ หวังว่าคงได้รับความกรุณา
Re: ข้อคลางแคลงใจ : ท่านต่วน สุวรรณศาสตร์ แปลและอธิบายกุรอานตามหลักศาสนาจริงหรือ? By: hiddenmin Date: มี.ค. 12, 2010, 08:25 PM
ลองไปหาอีก 6 อายะฮที่กล่าวถึงเรื่องนี้