Re: Matan 'Aqidah Ath-Thahawiyah (แปลไทย) By: Al Fatoni Date: ต.ค. 12, 2010, 02:20 PM
ซุกรอนรับทราบ 
อินชาอัลลอฮฺครับ จะพยายามรีบตรวจทานให้เสร็จไว้ๆ เพราะผมตั้งใจจะเพิ่มเชิงอรรถอธิบายคำด้วยอะครับ พร้อมทั้งเพิ่มเติมคำอธิบายสั้นๆ พร้อมหลักฐานจากกิตาบุลลอฮฺและอัสสุนนะฮ์ด้วย ช่วยดุอาอ์ให้ด้วยนะครับ
Re: Matan 'Aqidah Ath-Thahawiyah (แปลไทย) By: abiatiya Date: ต.ค. 13, 2010, 08:30 AM
ยา อัลลอฮ์ ขอได้ทรงโปรดตอบรับการวิงวอนขอของบ่าว มุสลีมีน และมุสลีมะ ตลอดจนขอความง่ายดายในการทำงาน และการดำเนินงานของพี่น้อง มุสลีมีน และมุสลีมะ ด้วยเถอะ ยา อัลลอฮ์ อามีน ยาร็อบบัลอาลามีน
Re: Matan 'Aqidah Ath-Thahawiyah (แปลไทย) By: Al Fatoni Date: ต.ค. 13, 2010, 01:38 PM
เมื่อคืนตื่นมาเที่ยงคืน หิวข้าว ก็ไปกิน เสร็จแล้ว ก็เข้ามานอน แต่นอนไม่หลับ ก็นอนคิดไปเรื่อยๆ จนมาฉุกนึกถึงกระทู้นี้ แล้วก็นึกถึงหนังสือ เปอริสัยฯ (หนังสืออธิบายมะตันอกีดะฮ์อัฏเฏาะหาวียะฮ์ ฉบับภาษามลายู) ที่ อ.อาลี เสือสมิงเอามาสอนด้วย แล้วผมก็มีอยู่เล่มหนึ่ง อยู่ดีๆ มีความรู้สึกอยากจะแปลหนังสือเล่มนั้นมากๆ จนต้องลุกมาเปิดโน้ตบุค แล้วก็ลองแปลดู แปลไปแปลมาก็เพลินดี แปลง่ายครับ เพราะสำนวนของหนังสือมันง่ายด้วย เมื่อคืนก็แปลไปเกือบ ๒ หน้าแล้ว วันนี้ตอนเช้าก็มาแปลต่ออีกได้จนถึงหน้า ๗ อัลหัมดุลิลลาฮฺ หากสำนวนในหน้าต่อๆ ง่ายแบบนี้อีก ก็คิดว่าจะเสร็จในไม่ช้าครับ อินชาอัลลอฮฺ คงจะได้เอามานำเสนอในเว็บให้ได้อ่านและวิจารณ์กัน - วัสสลามุอลัยกุม
Re: Matan 'Aqidah Ath-Thahawiyah (แปลไทย) By: Al Fatoni Date: ต.ค. 13, 2010, 02:12 PM
พี่น้องครับ ช่วยๆ อ่านกันหน่อยนะ เห็นตรงไหนแปลกๆ หรือรู้สึกว่าแปลผิด ก็แนะมาได้ครับ ผมจะได้แก้ไขครับ - วัสสลาม
Re: Matan 'Aqidah Ath-Thahawiyah (แปลไทย) By: al-azhary Date: ต.ค. 13, 2010, 04:09 PM
[5.3]
وتعالى عن الحدود والغايات والأركان والأعضاء والأدوات . لاَ تَحْوِيْهِ الْجِهَاتُ الست كسائر المبتدعات .
และทรงสูงส่งยิ่งจากบรรดาขอบเขต ปลายด้านสุดทั้งหลาย ชิ้นส่วน อวัยวะ และเครื่องมือใดๆ ซึ่งมิได้ทรงถูกห้อมล้อมโดยบรรดาทิศทั้งหก เยี่ยงสิ่งที่ถูกสร้างทั้งหลาย[/size]
คำว่า تَعَالَي عَنْ ที่น้องแปลว่า "ทรงสูงส่งยิ่ง" ควรให้ความหมายว่า تَنَزَّهَ عَنْ "
ทรงบริสุทธิ์ยิ่งจาก..." หากแปลว่า "ทรงสูงส่งยิ่งจาก..." ก็อาจจะทำให้บางท่านที่สอนอะกีดะฮ์อัฏฏ่อฮายวียะฮ์อธิบายแบบฉาบฉวยว่า "อัลเลาะฮ์ทรงสูงเหนือบรรดาขอบเขต สูงเหนือบรรดามัคโลคทั้งหมด..." กลับกลายเป็นว่าอิหม่ามอัฏฏ่อฮาวีย์ เชื่อว่าอัลเลาะฮ์มีสถานอยู่สูงเหนือบรรดามัคโลค เพราะหากจะแปลว่า อยู่สูงเหนือนั้น ต้องใช้คำว่า تَعَالَي عَلَي ไม่ใช่ تَعَالَي عَنْ น่ะครับ
ดังนั้นหากเรากลับไปดูหนังสือ "ชัรห์ อัลอะกีดะฮ์ อัฏฏ่อฮาวียะฮ์" ของท่านอัลลามะฮ์ อัชชัยค์ อับดุลฆ่อนีย์ อัลฆ่อนีมีย์ อัดดิมิชกีย์ ท่านจะอธิบายไว้อย่างชัดเจนว่า โดยท่านอธิบายความว่า تَعَالَي عَنْ ในความหมายของ تَنَزَّهَ "ทรงบริสุทธิ์จาก..." และได้ยกคำพูดของปราชญ์สะลัฟ คือท่าน อิหม่ามอะบูหะนีฟะฮ์ ร่อฎิยัลลอฮุอันฮุ ว่า "หากอัลเลาะฮ์ต้องการ
ประทับนั่งหรือสถิต ดังนั้นก่อนสร้างบัลลังก์พระองค์อยู่ใหน? เพราะฉะนั้นพระองค์ทรง
บริสุทธิ์ยิ่งจากสิ่งดังกล่าว(คือบริสุทธิ์จากการประทับนั่งและสถิตบนบัลลังก์)อย่างยิ่งใหญ่เหลือเกิน" ดู ชัรห์ อัลอะกีดะฮ์ อัฏฏ่อฮาวียะฮ์ หน้า 85-86 อธิบายโดย อัลลามะฮ์ อัชชัยค์ อับดุลฆ่อนีย์ อัลฆ่อนีมีย์ อัดดิมิชกีย์
วัลลอฮุอะลัม
Re: Matan 'Aqidah Ath-Thahawiyah (แปลไทย) By: Al Fatoni Date: ต.ค. 17, 2010, 12:39 PM
จซากัลลอฮุฅ็อยร็อนครับ ได้แก้ไขแล้วครับ ฝากบังดูส่วนอื่นๆ ด้วยนะครับ และถ้าเป็นไปได้แล้วละก็ ขอเชิญบังและพี่น้องท่านอื่นมาร่วมแจมให้คำอธิบายในแต่ละส่วนของมะตันฯ เลยก็จะดีไม่น้อยนะครับ - วัสสลามุอลัยกุม
Re: Matan 'Aqidah Ath-Thahawiyah (แปลไทย) By: Deeneeyah Date: ต.ค. 17, 2010, 01:48 PM
وتعالى عن الحدود والغايات والأركان والأعضاء والأدوات . لاَ تَحْوِيْهِ الْجِهَاتُ الست كسائر المبتدعات .
และทรงสูงส่งยิ่งจาก บรรดาขอบเขต ปลายด้านสุดทั้งหลาย ชิ้นส่วน อวัยวะ และเครื่องมือใดๆ ซึ่งมิได้ทรงถูกห้อมล้อมโดยบรรดาทิศทั้งหก เยี่ยงสิ่งที่ถูกสร้างทั้งหลาย
คำ وتعالى عن ในหนังสือเปอริสัยฯ เชคอับดุลกอดีร อัลมัลดีลี (ตัรญุมะฮฺ) ถอดความหมายว่า "دان مها تيڠيڬي اى درفد"
รวมถึงในการ (ซัรฺ) อธิบาย ก็ใช้คำว่า مها تيڠيڬي เหมือนกัน
ก็เป็นไปได้ว่าท่านเชคอับดุลกอดีรฯ จะอธิบายจาก ซัรฺ คนละเล่มกับที่ท่าน al-azhary นำเสนอมา
วัลลอฮุอะอฺลัม
Re: Matan 'Aqidah Ath-Thahawiyah (แปลไทย) By: al-azhary Date: ต.ค. 17, 2010, 03:51 PM
ดังนั้นหากเรากลับไปดูหนังสือ "ชัรห์ อัลอะกีดะฮ์ อัฏฏ่อฮาวียะฮ์" ของท่านอัลลามะฮ์ อัชชัยค์ อับดุลฆ่อนีย์ อัลฆ่อนีมีย์ อัดดิมิชกีย์ ท่านจะอธิบายไว้อย่างชัดเจนว่า โดยท่านอธิบายความว่า تَعَالَي عَنْ ในความหมายของ تَنَزَّهَ "ทรงบริสุทธิ์จาก..." และได้ยกคำพูดของปราชญ์สะลัฟ คือท่าน อิหม่ามอะบูหะนีฟะฮ์ ร่อฎิยัลลอฮุอันฮุ ว่า "หากอัลเลาะฮ์ต้องการประทับนั่งหรือสถิต ดังนั้นก่อนสร้างบัลลังก์พระองค์อยู่ใหน? เพราะฉะนั้นพระองค์ทรงบริสุทธิ์ยิ่งจากสิ่งดังกล่าว(คือบริสุทธิ์จากการประทับนั่งและสถิตบนบัลลังก์)อย่างยิ่งใหญ่เหลือเกิน" ดู ชัรห์ อัลอะกีดะฮ์ อัฏฏ่อฮาวียะฮ์ หน้า 85-86 อธิบายโดย อัลลามะฮ์ อัชชัยค์ อับดุลฆ่อนีย์ อัลฆ่อนีมีย์ อัดดิมิชกีย์
ผมได้ให้ความหมายว่า บริสุทธิ์ นั้น ก็เอามาจากอัลลามะฮ์ อัชชัยค์ อับดุลฆ่อนีย์ อัลฆ่อนีมีย์ อัดดิมิชกีย์ปราชญ์ฮะนะฟีย์ที่อยู่ในมัซฮับของท่านอิหม่ามอัฏเฏะฮาวีย์เอง และท่านอัลลามะฮ์อัลฆ่อนีมีย์ก็เป็นปราชญ์มัซฮับฮะนาฟีย์ที่ไม่ถูกตำหนิในเรื่องอะกีดะฮ์จากเหล่าปราชญ์มัซฮับฮะนะฟีย์ด้วยกันเองครับ
وتعالى عن الحدود والغايات والأركان والأعضاء والأدوات . لاَ تَحْوِيْهِ الْجِهَاتُ الست كسائر المبتدعات .
และทรงสูงส่งยิ่งจาก บรรดาขอบเขต ปลายด้านสุดทั้งหลาย ชิ้นส่วน อวัยวะ และเครื่องมือใดๆ ซึ่งมิได้ทรงถูกห้อมล้อมโดยบรรดาทิศทั้งหก เยี่ยงสิ่งที่ถูกสร้างทั้งหลาย
คำ وتعالى عن ในหนังสือเปอริสัยฯ เชคอับดุลกอดีร อัลมัลดีลี (ตัรญุมะฮฺ) ถอดความหมายว่า "دان مها تيڠيڬي اى درفد"
รวมถึงในการ (ซัรฺ) อธิบาย ก็ใช้คำว่า مها تيڠيڬي เหมือนกัน
ก็เป็นไปได้ว่าท่านเชคอับดุลกอดีรฯ จะอธิบายจาก ซัรฺ คนละเล่มกับที่ท่าน al-azhary นำเสนอมา
วัลลอฮุอะอฺลัม
อัลฮัมดุลิลลาฮ์ ผมรับทราบแล้วครับ
แต่หากจะแปลกันตามตัวนั้น คือ
دان مها تيڠيڬي اى درفد
ให้ความหมายภาษาไทยว่า "และพระองค์สูงส่งยิ่ง
จาก..." ไม่ใช่ "และพระองค์สูงส่งยิ่ง
เหนือ..."
และผมก็ไม่ได้บอกผิดแต่ประการใดครับหากจะให้ความหมาย "สูงส่งยิ่ง" ที่
แปลตามตัวของท่านชัยค์อัลมันดีลีย์ แต่ผมเพียงแค่บอกว่า "
สมควรให้ความหมายว่าทรงบริสุทธิ์ยิ่งจาก..." เพราะถ้าหากแปลว่า สูงส่ง(มีคำว่า เหนือ เข้ามาด้วย) เกรงว่าจะไปเข้าใจทางพวกที่เชื่อว่าอัลเลาะฮ์มีสถานที่อยู่สูง
เหนือพวกเรา
อัลเลาะฮ์ตะอาลาทรงตรัสว่า
فَتَعَالَى اللَّهُ
"ดังนั้นอัลเลาะฮ์ทรงตะอาลา" ฏอฮา:14
ท่านอิบนุกะษีรได้ให้ความหมายว่า
أي:
تَنَزَّهَ وَتَقَدَّسَ
"หมายถึง พระองค์ทรงบริสุทธิ์"
ท่านอิหม่ามอัลบาญูรีย์ ได้กล่าวว่า
قَوْلَهُ : تَعَالَي : أَيْ
تَنَزَّهَ عَنْ كُلِّ مَا لاَ يَلِيْقُ بِجَلاَلِ كِبْرِيَائِهِ
"คำกล่าวของชัยค์มุฮัมมัด อัลฟุฎอลีย์ ที่ว่า "ตะอาลา" คือ พระองค์ทรง(ตะนัซซะฮะ)บริสุทธิ์จากทุกสิ่งที่ไม่บังควรกับความเกรียงไกรยิ่งใหญ่ของพระองค์" หนังสือตะห์กีก อัลมะกอม อะลา กิฟายะติลเอาวาม หน้า 15
วัลลอฮุอะลัม
Re: Matan 'Aqidah Ath-Thahawiyah (แปลไทย) By: Muftee Date: ต.ค. 17, 2010, 04:18 PM
ผมได้อ่านผลงานแปลของ คุณ Al Fatoni ก็ขอชื่นชมมากครับในความตั้งใจในการแปลตำราเล่มนี้ เพราะผมเชื่อว่าตำราเล่มนี้คงยังไม่เคยถูกแปลออกมาเป็นภาษาไทยเลย ซึ่งนี่เป็นครั้งแรกและเวปแรกหรือเปล่าไม่แน่ใจที่ได้ทำการแปลตำรา มะตัน ของท่าน อัฏ-เฏาะหาวียะฮฺ ออกมาเป็นภาษาไทย เยี่ยมครับ
แต่บางครั้งผมอ่านไปก็รู้สึก งง มึนๆ กับการใช้คำศัพท์ของผู้แปลเหมือนกันนะครับ ดูเหมือนจะใช้คำศัพท์ที่มันเข้าใจยากไป พออ่านแล้วไม่ไ่ด้เข้าใจในทันที กลับต้องมานั่งนึกอีกว่าผู้แปลจะสื่ออะไร ก็เลยอ่านแล้ว มึนๆ นิดหน่อย อยากให้แบบว่าพออ่านแล้ว เข้าใจได้ในทันที เพราะบางทีคนความรู้น้อยเข้ามาอ่านก็คิดว่าคงสับสนน่าดู อย่างเช่นคำว่า มิโนคติใด ,พระผู้ทรงรังสรรค์ ,และมิใช่ด้วยทรงเนรมิตสรรพสิ่งจึงจักเพิ่งทรงพระนาม เป็นต้น อ่านแล้วมึนนิดๆ คับ แต่ก็แค่จุดเล็กๆ นะครับที่น่าจะแก้ไข ส่วนตรงอื่นที่ได้พออ่านไปบ้างแล้ว ก็ถือว่าดีแล้วคับ..
Re: Matan 'Aqidah Ath-Thahawiyah (แปลไทย) By: hiddenmin Date: ต.ค. 17, 2010, 05:39 PM
ตามนั้น
Re: Matan 'Aqidah Ath-Thahawiyah (แปลไทย) By: Al Fatoni Date: พ.ย. 28, 2010, 03:20 PM
จริงๆ ฉบับแปลนั้น ผมทำไว้หลายฉบับคือมีทั้งหมด ๓ ฉบับด้วยกัน ซึ่งฉบับแรก ผมแปลตามตัวจากภาษาอินโดเนเซีย, ฉบับที่สอง เป็นการเกลาภาษาโดยเทียบฉบับแปลภาษาอินโดฯ กับอาหรับ และฉบับที่สาม เป็นการขัดเกลาภาษาเช่นกัน แต่เป็นการตัดคำที่ฟุ่มเฟือยออก พร้อมทั้งใช้คำที่รัดกุมที่สุด แต่การใช้คำยากนั้น ก็ถือเป็นความตั้งใจของผมด้วย แต่เลี่ยงใช้ไม่ได้ เพราะหากใช้คำทั่วไป บางคำก็จะต้องแปลซะยาวเหยียด ซึ่งปัญหานี้ ผมตั้งใจจะอธิบายในลักษณะเชิงอรรถไว้แล้ว และแนวการแปล หรือเขียนบทความของผมนั้น ผมจะออกแนวดักให้ผู้อ่านสงสัยมากกว่าที่จะเขียนเคลียร์แล้วไม่เกิดการสงสัย หรือถามครับ เพราะผมตระหนักว่า เรื่องอกีดะฮ์นั้นเราจะอาศัยการอ่านเองและเข้าใจทันที คงเป็นไปไม่ได้ ยิ่งคนเอาวามด้วยแล้ว ฉะนั้น จุดประสงค์หลักก็คือ ต้องการให้เกิดการถามและเสวนากันครับ หวังว่าจะเข้าใจนะครับ
อนึ่ง คำแปลของมะตันนั้น ผมอาศัยคำแปลฉบับภาษาอินโดฯ อีกทีครับ ไม่ได้แปลจากภาษาอาหรับโดยตรง แต่ฉบับที่ใช้แปล ไม่ใช่ฉบับแปลของเชคอับดุลกอดิร อัลมันดิลีย์แต่อย่างใดครับ - วัสสลามุอลัยกุม
Re: Matan 'Aqidah Ath-Thahawiyah (แปลไทย) By: Al Fatoni Date: พ.ย. 28, 2010, 03:30 PM
จริงๆ ก่อนหน้าที่ผมจะแปลมะตันนี้ ก็มีคนแปลมะตันนี้เป็นภาษาไทยมาก่อนแล้ว ซึ่งเป็นฉบับของสมาคมอิศลาหฺ พร้อมคำอธิบายจากอุละมาอ์หลายท่าน ส่วนใหญ่เป็นการเป็นคำอธิบายของอุละมาอ์ปัจจุบันมาใส่อะครับ ส่วนฉบับแปลภาษามลายูนั้น มีเยอะมาก มีทั้งที่แปลจากฉบับคำอธิบายในภาษาอาหรับ (ส่วนใหญ่จะใช้ภาษามลายูสมัยใหม่) หรือไม่ก็เป็นการอธิบายในภาษามลายูเอง (ส่วนใหญ่จะใช้ภาษามลายูเชิงไวยากรณ์อาหรับ) เช่นของเชคอับดุลกอดิร อัลมันดิลีย์ เป็นต้น - วัลลอฮุอะอ์ลัม
Re: Matan 'Aqidah Ath-Thahawiyah (แปลไทย) By: Al Fatoni Date: มิ.ย. 13, 2011, 10:21 AM
ฝากตรวจทานและวิจารณ์ด้วยนะครับ
ไม่ว่าจะเรื่องสำนวน, เนื้อหา และอื่นๆ
หรือจะช่วยอธิบายก็ได้นะครับ
จซากัลลอฮุฅ็อยร็อนจซาอ์