Re: ระหว่างเราจะเลือกใคร... By: GeT Date: มิ.ย. 28, 2011, 06:13 AM
والمال الذي أعطاه غيرك لك
และทรัพย์สินที่ผู้อื่นได้มอบให้กับท่าน
Re: ระหว่างเราจะเลือกใคร... By: vrallbrothers Date: มิ.ย. 28, 2011, 10:30 AM
".....หรือ เราได้ไปยังมัสยิดและทื้งคนที่ครอบครัวของเราพวกเขาก็ทำละหมาดคนเดียว....."
จากท่านอัซรออีย์ ตามที่ครูก๊อซได้เขียนไว้นั้น คนที่ครอบครัวของเรา ที่เขาละหมาดคนเดียวหมายถึง สตรี หรือว่า บุรุษ หรือครับ? ถ้าหากว่าเป็นสตรี ก็แสดงว่ามีความเห็นไม่ตรงกับท่านอีหม่ามนาวาวีย์ ซึ่งได้กล่าวไว้ว่า "และ ณ มัสยิดอื่นจากสตรีนั้นดีเลิศ และการร่วมญามาอะห์ที่มากมายย่อมประเสริฐ" หรือว่าเป็นอย่างไร? ครูก๊อซหรือครูท่านอื่นๆช่วยอธิบายให้หน่อยหน่ะครับ
ญะซากุมุลลอฮ์ ครับ
Re: ระหว่างเราจะเลือกใคร... By: ฮุ้นปวยเอี๊ยง Date: มิ.ย. 28, 2011, 03:39 PM
จากท่านอัซรออีย์ ตามที่ครูก๊อซได้เขียนไว้นั้น คนที่ครอบครัวของเรา ที่เขาละหมาดคนเดียวหมายถึง สตรี หรือว่า บุรุษ หรือครับ? ถ้าหากว่าเป็นสตรี ก็แสดงว่ามีความเห็นไม่ตรงกับท่านอีหม่ามนาวาวีย์ ซึ่งได้กล่าวไว้ว่า "และ ณ มัสยิดอื่นจากสตรีนั้นดีเลิศ และการร่วมญามาอะห์ที่มากมายย่อมประเสริฐ" หรือว่าเป็นอย่างไร? ครูก๊อซหรือครูท่านอื่นๆช่วยอธิบายให้หน่อยหน่ะครับ
ญะซากุมุลลอฮ์ ครับ
คือคำพูดนี่เป็นของท่าน เชค ชัมซุดดีน มุฮัมหมัด บิน มุฮัมหมัด อัลคอฏีบ อัชชิรบีนีย์
กล่าวถึงตัวอย่างที่ไม่ครอบคลุมในกฏของฟิกฮ์ในอีกหลายเรื่องที่ท่านอัซรออีย์กล่าวว่า "แท้จริงการรักษาความประเสริฐที่เกียวข้องกับเรื่องปฏิบัติการภักดีเรื่องอิบาดะห์ (เช่นผลบุญทำญามาอะห์) นั้นย่อมมาก่อนความประเสริฐของสถานที่”
และกรณีหนึ่งที่ไม่ครอบคลุมจากนั้นก็คือ
ผู้ชายเป็นหัวหน้าครอบครัวไปละหมาดสุเหร่า แล้วก็ทิ้งคนในครอบครัว ซึ่งมันพ่วงถึง คนรับใช้ ลูก และ ภรรยาด้วย ซึ่งมีทั้งเพศชายเพศหญิง ในกรณีพวกเขาจะทำการละหมาดคนเดียว หรือไม่พวกเขาก็เพิกเฉยในการละหมาด ฉะนั้นการที่เขาทำญามาอะห์ที่บ้านกับไปสุเหร่าอันไหนจะดีกว่า ??
Re: ระหว่างเราจะเลือกใคร... By: Al Fatoni Date: มิ.ย. 29, 2011, 11:16 AM
...
ถ้าหากไม่พอใจในตัวผมจริงๆส่งข้อความไปหาทีมงานน่ะครับและผมจะสัญญาว่า
1.Innocence จะไม่ก่าวก่ายในเรื่องของศาสนาและในเรื่องปัญหาศาสนาีอีกเลย
...
ไม่ต้องถึงขนาดนั้นหรอกครับ คนเรามีก็ผิดพลาดกันได้ แต่หากผิดพลาดแล้วรู้จักสำนึกและแก้ไข ก็ถือเป็นการผิดพลาดที่คุ้มค่าและน่ายกย่องครับ เพราะมันจะเป็นประโยชน์ต่อตัวเราเองและผู้อื่นในการนำมาเป็นบทเรียน ... วัสสลามุอลัยกุม
Re: ระหว่างเราจะเลือกใคร... By: บาชีร Date: มิ.ย. 30, 2011, 09:44 AM
การแปลบางครั้ง ถ้าแปลตามสำนวนแล้วกลัวว่าพี่น้องไม่เข้าใจเนื้อหา ซึ่งภาษาอรับนั้นหากแปลตามสำนวนอาหรับบางทีอาจไม่เข้าใจเรื่องโดยเฉพาะเรื่องของฟิกที่มีความลึกล้ำซับซ้อน ซ่อนเงื่อน หากแปลไปตามสำนวน ผมก็เชื่อว่า ก็อซเขาก็ต้องแปลว่าอื่นจาก แต่ผมเข้าใจว่าก็อซต้องการแปลจากความเข้าใจในเรื่องของฟิกเพื่อให้พี่น้องเข้าใจในเรื่องของฟิก โดยการอธิบาย
Re: ระหว่างเราจะเลือกใคร... By: Carrothz Date: ก.ค. 01, 2011, 09:07 AM
ถ้ายังไง คนแปลเข้าใจความหมายแล้ว แปลเป็นไทยเลยครับเพราะสำนวนอาหรับ อ่านแล้วยิ่ง งง หนัก พลอยจะไม่อยากอ่านไปด้วย
ผมเคยซื้อหนังสือ แบบอย่างศาสนาจากฮะดีษ หรืออะไรสักอย่าง อ่านแล้วเบื่อเลย ไม่รู้แปลว่าอะไร ไม่รู้นบีทำอะไร พูดอะไร หมายถึงอะไร ยิ่งอ่านยิ่งตึ้บ
เนี่ยแหละความเซ็ง อ่านภาษาไทยแล้วยังต้องแปลเป็นไทยอีก
Re: ระหว่างเราจะเลือกใคร... By: Al Fatoni Date: ก.ค. 01, 2011, 02:33 PM
ถ้าเป็นสำนวนเฉพาะในภาษาหนึ่งๆ อ.ที่มหาลัยตอนผมเรียนภาษามลายู ท่านแนะว่า ในกรณีที่หาสำนวนไทยในลักษณะเดียวกันไม่ได้เลย ก็ให้เราแปลไปตามตัวก่อน แล้วจึงจะอธิบายความหมายของสำนวนนั้นภายหลัง พร้อมกับระบุว่านั่นเป็นสำนวนภาษาในภาษานั้นๆ ลองทำตามนี้ดูนะครับน้องก็อซ เพราะบังเห็น อ.หลายท่านใช้แนวนี้เหมือนกัน - วัสสลามุอลัยกุม