Re: ใครรู้ภาษามลายู แนะนำตัวหน่อยค้าบ By: GeT Date: ก.พ. 04, 2008, 03:05 PM
ڬان تأ توليس دڠن حروف جاوي
Re: ใครรู้ภาษามลายู แนะนำตัวหน่อยค้าบ By: Al Fatoni Date: ก.พ. 04, 2008, 04:08 PM
AsSalamu AlaiKum
Computer yang saya main itu, tidak terima huruf Jawi. Tetapi saya sedang berusha mencari jalan untuk masa'alah ini. Insya'Allah. Terima Kasih untuk Ketegahan wk kedaku.
WasSalamu AlaiKum
Re: ใครรู้ภาษามลายู แนะนำตัวหน่อยค้าบ By: อิดริส Date: ก.พ. 05, 2008, 11:49 AM
ยังมีความต้องการเหมือนเดิมครับสำหรับปทานุกรม ไทย-มลายู เพราะฝากเพื่อนซื้อที่อิจติมาซื้อแบบรูมีเลยกร่อย ส่วนร้านที่น้องอัลฟาตอนีให้เบอร์มามีแต่รูมีครับสงสัยภาษามลายูคงไม่ฮิต ส่วนใครมีช่องทางขอความกรุณาเอื้อเฟื้อด้วยครับมีความต้องการมาก ถึงมากที่สุด
Re: ใครรู้ภาษามลายู แนะนำตัวหน่อยค้าบ By: Al Fatoni Date: ก.พ. 05, 2008, 05:35 PM
อัสสลามุ อลัยกุม
ผมว่า มิใช่เพราะอักษรยาวีไม่ฮิตหรอก แต่เป็นเพราะว่า อุปกรณ์ หรือเทคนิคที่จะใช้ผลิตมันค่อนข้างน้อย และทำกันยากด้วย มันต่างจากตัวอาหรับ ที่ทางไมโครซอฟท์ เขาผลิตฟอนท์มาให้เลย ทำให้ไม่ว่าจะเปิดที่เครื่องไหนก็ไม่มีปัญหา แต่อักษายาวี มันเหมือนอาหรับก็จริง แต่อย่าลืมว่า ณ ตอนนี้ อักษรที่เพิ่มจากอาหรับมี 6 ตัวแล้ว และอาจจะเพิ่มอีกในอนาคต วัลลอฮุ อะอฺลัม เพราะฉะนั้น เราที่เก่งคอมฯ หากมีโอกาสทำงานที่บริษัทไมโครซอฟท์ อย่าลืมเสนอเรื่องฟอนท์ยาวีให้ด้วยนะครับ อิอิ จะได้ไม่ต้องมาเที่ยวหาฟอนท์กันสุดล่าฟ้าเขียวสักที

วัสสลามุ อลัยกุม
Re: ใครรู้ภาษามลายู แนะนำตัวหน่อยค้าบ By: ILHAM Date: ก.พ. 08, 2008, 08:32 PM
แต่ว่ากีตาบเก่าๆภาษายาวีเขาเขียนกับมือสดๆนะครับ ไม่เชื่อลองเอามสักเล่มแล้วก็ลองเทียบดูตัวที่เหมือนกันมันต้องมีส่วนต่าง เหมือนกันกีตาบอาหรับเก่าๆก็ด้วย
เพื่อนผมที่อยู่กัมพูชาก็มีพจนานุกรมภาษาไทย-ยาวี ตอนนี้ไม่ได้เจอ6ปีแล้ว ไม่รู้เหมือนกันว่าเขาซื้อที่ไหน แต่ผมว่าน่าจะลองมาดูที่มัรกัสคืนเสาร์(ตามอิสลาม) กับมัสยิดกลางยะลาวันอาทิตย์ เพราะที่เหล่านี้จะมีการขายของต่างๆ และหนึ่งในนั้นก็คือหนังสือ ผมรับรองว่าจะต้องมีที่ไหนสักแห่งใน2ที่นี้อย่างแน่นอน และมั่นใจด้วยว่าต้องเป็นแบบนั้น เพราะเคยเห็นผ่านตาแว๊บๆที่ไหนไม่รู้
والسلام
Re: ใครรู้ภาษามลายู แนะนำตัวหน่อยค้าบ By: Al Fatoni Date: ก.พ. 08, 2008, 10:52 PM
AsSalamu AlaiKum
Apakah yang kau suka membuat apabila terpuas?
WasSalamu AlaiKum
Re: ใครรู้ภาษามลายู แนะนำตัวหน่อยค้าบ By: binti Date: ส.ค. 26, 2009, 10:30 AM
AsSalamu AlaiKum
Computer yang saya main itu, tidak terima huruf Jawi. Tetapi saya sedang berusha mencari jalan untuk masa'alah ini. Insya'Allah. Terima Kasih untuk Ketegahan wk kedaku.
WasSalamu AlaiKum
ขอถามนะ
berusha ต้องเป็น berusaha รึป่าว
masa'alah ต้องเป็น masalah รึป่าว อันนี้ไม่แน่ใจ
Re: ใครรู้ภาษามลายู แนะนำตัวหน่อยค้าบ By: Al Fatoni Date: ส.ค. 26, 2009, 11:02 AM
AsSalamu AlaiKum
Computer yang saya main itu, tidak terima huruf Jawi. Tetapi saya sedang berusha mencari jalan untuk masa'alah ini. Insya'Allah. Terima Kasih untuk Ketegahan wk kedaku.
WasSalamu AlaiKum
ขอถามนะ
berusha ต้องเป็น berusaha รึป่าว
masa'alah ต้องเป็น masalah รึป่าว อันนี้ไม่แน่ใจ
1.)
"berusha", ini adalah salah, yang betul adalah begini
"berusaha" 2.) Dan ini
"masa'alah", adalah dituliskan menurut perbacaan kebenyakan orang Fathani, dan yang ini
"masalah" menurut ejaan yang telah disepakati oleh Ahli Bahasa dan tulisan yang pertama telah dianggap salah olehnya.
1.)
"berusha", (การเขียน) เช่นนี้ถือว่าผิด. ที่ถูกต้องต้องเขียนแบบนี้
"berusaha" 2.) และ (การเขียน) อย่างนี้
"masa'alah", เป็นการเขียนตามการอ่านของคนส่วนใหญ่ของคนฟฏอนีย์ (3จ.) และ (การเขียน) แบบนี้
"masalah" ตามการสะกดที่ได้ถูกลงมติเห็นพ้องกันของนักภาษาศาสตร์ และการเขียนอย่างแรก ก็ได้ถูกถือว่าผิดโดยพวกเขา - วัลลอฮุอะอฺลัม
Re: ใครรู้ภาษามลายู แนะนำตัวหน่อยค้าบ By: binti Date: ส.ค. 26, 2009, 11:13 AM
1.) "berusha", ini adalah salah, yang betul adalah begini "berusaha"
2.) Dan ini "masa'alah", adalah dituliskan menurut perbacaan kebenyakan orang Fathani, dan yang ini "masalah" menurut ejaan yang telah disepakati oleh Ahli Bahasa dan tulisan yang pertama telah dianggap salah olehnya.
1.) "berusha", (การเขียน) เช่นนี้ถือว่าผิด. ที่ถูกต้องต้องเขียนแบบนี้ "berusaha"
2.) และ (การเขียน) อย่างนี้ "masa'alah", เป็นการเขียนตามการอ่านของคนส่วนใหญ่ของคนฟฏอนีย์ (3จ.) และ (การเขียน) แบบนี้ "masalah" ตามการสะกดที่ได้ถูกลงมติเห็นพ้องกันของนักภาษาศาสตร์ และการเขียนอย่างแรก ก็ได้ถูกถือว่าผิดโดยพวกเขา - วัลลอฮุอะอฺลัม
อันเนี้ยถูกต้องที่สุด
Re: ใครรู้ภาษามลายู แนะนำตัวหน่อยค้าบ By: ILHAM Date: ส.ค. 26, 2009, 12:32 PM
ซาลอฮ ผิด
ซีลัป ผิดที่ หรือสลับที่กัน
Re: ใครรู้ภาษามลายู แนะนำตัวหน่อยค้าบ By: Al Fatoni Date: ส.ค. 26, 2009, 12:36 PM
salah กับ silap ใช้แตกต่างกันอย่างไร ?
ตามความเข้าใจของบังในเบื้องต้นนั้น
คำว่า salah หมายถึง ความผิดที่ถูกกระทำไปโดยตั้งใจ หรือแปลได้ว่า "ผิด"
สวนคำว่า silap หมายถึง ความผิดที่ถูกกระทำไปโดยไม่ตั้งใจ หรือแปลได้ว่า "พลาดพลั้ง"
แต่คำว่า salah สามารถแปลงคำเพื่อให้ได้ความหมายเหมือนคำว่า silap (พลาดพลั้ง) ได้ โดยการเติม imbuhan (หน่วยคำ) ประเภท awalan (prefix) "ter-" (ไม่ตั้งใจ, พลาด) หน้าคำ salah ก็จะได้เป็น tersalah ซึ่งให้ความหมายเช่นเดียวกับ silap คือพลาดพลั้งนั่นเอง เพราะ awalan ter- นั้น จะให้ความหมายว่า ได้กระทำตามคำกริยานั้นๆ โดยไม่เจตนา หรือพลาดพลั้งไป อีกตัวอย่างหนึ่งคือ Dia terbunuh Ali. แปลว่า
เขาได้ฆ่าอาลีโดยไม่ตั้งใจ, แต่ในกรณีนี้ บางคนอาจจะสับสนกับอีกความหมายหนึ่งของ ter- ที่สามารถทำประโยค aktif (ประธานกระทำ) เป็นประโยค pasif (ประธานถูกกระทำ) ได้ ซึ่งหากแปลประโยคข้างต้นตามความหมายนี้ก็จะได้ว่า
เขาถูกอาลีฆ่าตาย, ซึ่งการแปลเช่นนี้ถือว่าผิด เพราะหากแปลตามความหมายหลังนี้ เมื่อย้อนไปต้นฉบับเดิมของประโยค ก็จะต้องอยู่ในโครงสร้งประโยคดังนี้คือ Dia dibunuh oleh Ali. หรือ Dia dibunuh Ali. โดยละเว้นคำว่า oleh ซึ่งทั้งสองประโยคก็ให้ความหมายเดียวกัน นั่นก็คือ
เขาถูกอาลีฆ่าตาย แต่ทั้งนี้ทั้งนี้ ter- ข้างต้นจะแปลได้ในความหมายใดนั้น ผู้แปลจะต้องดูบริบทของประโยคนั้นๆ ให้ดี โดยเฉพาะเมื่ออ่านตำราทางศาสนา ซึ่งมันจะให้ความหมายเป็นคนละเรื่องเลยทีเดียว และหากแปลความหมายผิด อาจจะทำให้การบอกหุกุมผิดพลาดไปด้วย ฉะนั้น จึงจำเป็นจะต้องรู้หลักไวยากรณ์ พร้อมทั้งต้องมีความรอบคอบในการสังเกตดูบริบทของประโยค ไม่ใช่อ่านรอบสองรอบก็แปลทันที
และนอกจากนี้ ter- ยังให้ความหมายที่แสดงถึงขั้นสูงสุด เมื่อมันนำหน้าคำคุณศัพท์ เช่น ter (ที่สุด) + besar (ใหญ่) = terbesar แปลว่า ใหญ่ที่สุด หรือ ter + kecil = เล็กที่สุดเป็นต้น
--------------------------------------
จากการนำเสนอข้างต้นนี้ ใครพบ ke
silapan ก็สามารถท้วงติงกันได้นะครับ - วัสสลามุอลัยกุม
Re: ใครรู้ภาษามลายู แนะนำตัวหน่อยค้าบ By: Al Fatoni Date: ส.ค. 26, 2009, 12:45 PM
tersebut ล่ะ
คำนี้ หากเจอในกิตาบ หรือหนังสือทั่วไปทั้งสมัยใหม่และสมัยก่อน จะแปลว่า
"ดังกล่าว" เช่น
..., yang tersebut itu. แปลว่า
"..., ดังกล่าวนั้น (แปลเต็มยศก็คือ ที่ถูกกล่าวนั้น)" - วัลลอฮุอะอฺลัม
Re: ใครรู้ภาษามลายู แนะนำตัวหน่อยค้าบ By: taqwa Date: ส.ค. 26, 2009, 08:31 PM
ก้อพอจะรู้บ้างนิดๆหน่อยๆๆ

เคยเรียนมาอยากได้มาลายูอย่างไรล่ะ
Re: ใครรู้ภาษามลายู แนะนำตัวหน่อยค้าบ By: Al Fatoni Date: ส.ค. 28, 2009, 11:52 AM
แล้วบังพิมพ์ว่า
และนอกจากนี้ ter- ยังให้ความหมายที่แสดงถึงขั้นสูงสุด เมื่อมันนำหน้าคำคุณศัพท์ เช่น ter (ที่สุด) + besar (ใหญ่) = terbesar แปลว่า ใหญ่ที่สุด หรือ ter + kecil = เล็กที่สุดเป็นต้น
บังให้ความหมายของ Ter- ไว้ 3 ความหมาย ตามแต่บริบทและการใช้งานของมันไป สรุปได้ดังนี้
1.) เมื่อมันนำหน้าคำคุณศัพท์ หรือ adjektif ก็จะให้ความหมายที่แสดงถึงขั้นสูงสุด เช่น Binaan ini adalah binaan yang
terbesar di dalam bandar ini. แปลว่า อาคารหลังนี้เป็นอาคารที่
ใหญ่ที่สุดในเมืองนี้
2.) สามารถใช้ Ter- เพื่อทำประโยคที่ประธานเป็นผู้กระทำ (aktif หรือกรรตุวาจก) ให้เป็นประโยคที่ประธานถูกกระทำ (pasif หรือกรรมวาจก) ได้ด้วย แต่ไม่ค่อยเป็นที่นิยม เพราะอาจจะทำให้เกิดความสับสนกับอีกความหมายของ ter- ในข้อที่ 3 ที่กล่าวถึงนี้
3.) เมื่อนำหน้าคำกริยา ก็จะให้ความหมายว่า ประธานได้กระทำตามกริยานั้นๆ โดยไม่ตั้งใจ หรือพลาดพลั้ง ตัวอย่างเช่น Dia
terbunuh semut. แปลว่า เขา
ฆ่ามด
โดยไม่ตั้งใจ หรือ Dia
termakan nasi sedang berpuasa. แปลว่า เขา
เผลอไปกินข้าวในช่วงที่กำลังถือศีลอดอยู่ เป็นต้น
ดังนั้น จากสิ่งที่เดะถามจากกรณีที่บังตัวอย่างนั้น จึงตกอยู่กฎข้อที่ 1. หวังว่าจะเข้าใจนะครับ หากยังไม่เคลียร์ ก็ถามได้ครับ - วัลลอฮุอะอฺลัม - วัสสลามุอลัยกุม
Re: ใครรู้ภาษามลายู แนะนำตัวหน่อยค้าบ By: Al Fatoni Date: ส.ค. 28, 2009, 12:02 PM
จากที่นำเสนอข้างต้น ถือว่าเป็นเพียงแค่พื้นฐานเท่านั้น แต่ก็ยังมีอีกหลายคนที่สับสน ซึ่งสาเหตุสำคัญก็ไม่ใช่อะไรเลย ส่วนใหญ่ก็เพราะไม่ค่อยได้ทบทวน เพราะเรื่องภาษาจะอาศัยเรียนเฉพาะในห้อง และทำตามกฎเปะๆ ตามที่ได้วางไว้นั้น ย่อมไม่ได้ โดยเฉพาะกับภาษามลายู หรือแม้ภาษาอื่นๆ ก็ตาม เพราะกฎทางภาษานั้น เราจะเอาแน่เอานอนไม่ได้ เพราะมันจะฉีกกฎเสมอ ไม่เหมือนกับกฎทางคณิตศาสตร์หรือวิทยาศาสตร์ที่จะต้องเปะๆ เท่านั้น
บางประโยคในภาษามลายูนั้น เพียงความหมายเดียวที่ต้องการสื่อ แต่สามารถเขียนได้หลายแบบ หรือหลายโครงสร้าง เช่น Dia
tertidur di dalam sembahyang. หรือ Dia tidur di dalam sembahyang dengan
tidak sengaja. ซึ่งทั้งสองประโยคก็จะความหมายเดียวกันคือ เขานอนเผลอหลับ (หรือหลับโดยไม่ตั้งใจ) ในละหมาด
หรือจะเป็น Dia tidak pandai
bercakap Bahasa Melayu. หรือ Dia tidak pandai
berbahasa Melayu. ทั้งสองประโยคนี้ให้ความหมายเดียวกันว่า
เขาพูดภาษามลายูไม่เป็น เป็นต้น
อินชาอัลลอฮฺ ไว้ว่างๆ ผมจะลองเอาประโยคตัวอย่างมานำเสนอ แล้วบอกกฎทางไวยากรณ์ไปในตัว แต่ละ 1-2 ตัวอย่าง - วัสสลามุอลัยกุม