กระดานเสวนานักศึกษาอะฮ์ลิสซุนนะฮ์วัลญะมาอะฮ์ ชี้แจงแนวทางอะฮฺลิสสุนนะฮ์ฯ
Pages: 12345
หลักอะกีดะฮ์บิดอะฮ์กับการแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ By: almadany Date: ส.ค. 12, 2008, 01:23 PM
อัสลามุอะไลกุ้ม....

การแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ...ภายใต้การดูแลของแนวทางอัลวะฮาบี...ได้มีการแปลอัลกุรอานเป็นภาษาไทยที่เกี่ยวกับอายะฮ์ซีฟัตของอัลเลาะฮ์...ในอายะฮ์บางโองการ  เช่น

1. "ผู้ทรงกรุณาปราณี  ทรงสถิตย์อยู่บนบัลลังก์" ฏอฮา อายะฮ์ที่ 5

2.  "อัลเลาะฮ์คือผู้ทรงยกชั้นฟ้าทั้งหลายไว้โดยปราศจากเสาค้ำจุน  ซึ่งพวกเจ้ามองเห็นและสถิตย์อยู่บนบัลลังก์" อัรเราะอฺ อายะฮ์ที่ 2

3.  "แท้จริงพระเจ้าของพวกเจ้านั้น  คืออัลเลาะฮ์ผู้ทรงสร้างบรรดาชั้นฟ้า  และแผ่นดินภายในหกวัน  แล้วสถิตย์อยู่บนบัลลังก์"  อัลอะร็อฟ อายะฮ์ที่ 54

4.  "แท้จริงพระเจ้าของพวกท่าน  คืออัลเลาะฮ์ผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลาย  และแผ่นดินในเวลาหกวันและพระองค์ทรงประทับบนบัลลังก์" ยูนุส อายะฮ์ที่ 3

เราจะพบว่าองค์กรวะฮาบีได้แปลคำว่า อิสติวาอ์  เป็นภาษาไทยว่า...สถิตย์...ภาษาอาหรับอ่านว่า إستقرَّ  และคำว่า...นั่งประทับ...ภาษาอาหรับอ่านว่า جلس ซึ่งเป็นการแปลตามรสนิยมอะกีดะฮ์วะฮาบี...ถือเป็นความอันตรายต่อหลักอะกีดะฮ์อะฮ์ลิสซุนนะฮ์วัลญะมาอะฮ์ของโลกอิสลาม...เพราะไม่มีสายรายงานที่ถูกต้อง...และไม่มีสะลัฟศอและห์ได้ให้ความหมายเช่นนี้...แล้วพี่น้องคิดว่ายังไงครับ....วัสลาม....

Re: หลักอะกีดะฮ์บิดอะฮ์กับการแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ By: ILHAM Date: ส.ค. 12, 2008, 01:32 PM
ซูเราะห์ซัจญาดัฮ อายัตที่4ด้วยครับ
Re: หลักอะกีดะฮ์บิดอะฮ์กับการแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ By: almadany Date: ส.ค. 12, 2008, 03:33 PM
ซูเราะห์ซัจญาดัฮ อายัตที่4ด้วยครับ

ใช่แล้วครับ...สมาคมนักเรียนเก่าฯ ภายใต้การดูแลของวะฮาบี...ได้แปลไว้อีกดังนี้....

"อัลเลาะฮ์คือผู้ทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินและสิ่งที่อยู่ในระหว่างทั้งสองในเวลา 6 วัน  แล้วพระองค์ทรงสถิตย์อยู่บนบัลลังก์" อัซซัจดะฮฺ อายะฮ์ที่ 4

หากดูในเชิงอรรถในอัลกุรอานแปลไทยฉบับดังกล่าวนี้...พบถึงการแอบอ้างที่ว่าเป็นแนวทางของสะลัฟ...ซึ่งหมายถึงความหมาย...สถิตย์...หรือนั่งประทับ....เป็นความเข้าใจสะลัฟซอและฮ์...ถือว่าเป็นการแอบอ้างที่ไร้หลักฐาน...และบิดเบือนอะกีดะฮ์ของสะลัฟซอและห์...วัสลาม
Re: หลักอะกีดะฮ์บิดอะฮ์กับการแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ By: Al Fatoni Date: ส.ค. 12, 2008, 09:45 PM
อัลกุรฺอาน ฉบับพิมพ์ของกษัตริย์ฟาฮัด ที่เป็นฉบับภาษาไทย ก็พิมพ์จากคำแปลของทางสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับเช่นกัน ซึ่งเป็นผู้รับผิดชอบในการแปลเป็นภาษาไทย ผมยอมรับว่า ภาษาที่เขาแปล อ่านง่ายและรัดกุมมาก และคงเนื้อหาต้นฉบับกุรฺอานได้ค่อนข้างดี แต่ปัญหาก็ตรงที่อายะฮ์มุตะชาบิฮาตนั่นหละครับ ที่จะแปลกันไปตามแนววะฮาบีย์ ก็เบื้องหลัง รู้ๆ กันอยู่เน้อ และคงสู้ฉบับแปลไทยของจุฬาราชมนตรี ต่วน สุวรรณศาสตร์ ไม่ได้หรอกครับ ไม่ใช่เพราะท่านแปลให้ในหลวง แต่ผมอ่านฉบับแปลของท่านแล้ว มีรู้สึกถึงฮิกมะฮ์ และความเข้าใจอย่างลึกซึ้ง โดยเฉพาะอายะฮ์ที่เกี่ยวกับประวัติศาสตร์ เมื่ออ่านจะรู้สึกสนุกมาก นึกภาพตามไปด้วย บางครั้งก็รู้สึกว่าตัวเองอยู่ในเหตุการณ์ด้วย นี่ความรู้สึกส่วนตัวของผม แต่ผมเชื่อว่า หลายๆ ท่านก็คิดอย่างเช่นผมเหมือนกัน - มอัสสลาม
Re: หลักอะกีดะฮ์บิดอะฮ์กับการแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ By: Deeneeyah Date: ส.ค. 12, 2008, 09:51 PM
แต่ผมอ่านฉบับแปลของท่านแล้ว มีรู้สึกถึงฮิกมะฮ์ และความเข้าใจอย่างลึกซึ้ง โดยเฉพาะอายะฮ์ที่เกี่ยวกับประวัติศาสตร์ เมื่ออ่านจะรู้สึกสนุกมาก นึกภาพตามไปด้วย บางครั้งก็รู้สึกว่าตัวเองอยู่ในเหตุการณ์ด้วย นี่ความรู้สึกส่วนตัวของผม แต่ผมเชื่อว่า หลายๆ ท่านก็คิดอย่างเช่นผมเหมือนกัน - มอัสสลาม

 salam

ผมเคยอ่านของท่านอดีตจุฬาราชมนตรี ต่วน สุวรรณศาสตร์ (ร.ฮ.) อยู่บ้าง  ก็รู้สึกเหมือนที่คุณ Al Fatoni  ว่ามาครับ  myGreat:
Re: หลักอะกีดะฮ์บิดอะฮ์กับการแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ By: นูรุ้ลอิสลาม Date: ส.ค. 12, 2008, 09:56 PM
แต่ผมอ่านฉบับแปลของท่านแล้ว มีรู้สึกถึงฮิกมะฮ์ และความเข้าใจอย่างลึกซึ้ง โดยเฉพาะอายะฮ์ที่เกี่ยวกับประวัติศาสตร์ เมื่ออ่านจะรู้สึกสนุกมาก นึกภาพตามไปด้วย บางครั้งก็รู้สึกว่าตัวเองอยู่ในเหตุการณ์ด้วย นี่ความรู้สึกส่วนตัวของผม แต่ผมเชื่อว่า หลายๆ ท่านก็คิดอย่างเช่นผมเหมือนกัน - มอัสสลาม

 salam

ผมเคยอ่านของท่านอดีตจุฬาราชมนตรี ต่วน สุวรรณศาสตร์ (ร.ฮ.) อยู่บ้าง  ก็รู้สึกเหมือนที่คุณ Al Fatoni  ว่ามาครับ  myGreat:

       การแปลและให้ความหมายของท่านต่วนฯนั้น  ลึกซึ้งและแจ่มครับ  แต่ของศิษย์เก่าอาหรับนี่  ปัญหามันเรื่องอายะฮ์ที่เกี่ยวกับอะกีดะฮ์หรืออายะฮ์มุตะชาบิฮาตนั้น  ซึ่งจะทำให้พี่น้องมุสลิมอะกีดะฮ์เสียหายได้  ยิ่งกว่านั้น  ยังมีแจกกันทั่วไปด้วยการทุ่มทุนขององค์กรวะฮาบี  ต้องยอมรับครับว่าวะฮาบีมีปัจจัยทางวัตถุเยอะมากๆ
Re: หลักอะกีดะฮ์บิดอะฮ์กับการแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ By: Al Fatoni Date: ส.ค. 12, 2008, 09:56 PM
ว่าๆ ไปแล้ว ใครที่เป็นเจ้าของสำนักพิมพ์ ที่ไม่ใช่วะฮาบีย์ ผมขอฝากท่านให้ช่วยนำอัลกุรฺอาน ฉบับของอัลมัรฮูมต่วนฯ มาพิมพ์ใหม่ได้ไหม เพราะผมจะมีไว้ครอบครองมากๆ ตอนนี้อาศัยอ่านของทางห้องสมุด และเล่มมันเก่ามากๆ บางหน้าก็ขาดสบั้น เสียดายครับ พิมพ์ให้เป็นเล่มอย่างดีเลย ใครขยันพิมพ์ ก็พิมพ์ลงเว็บ เพื่อใชค้นหา ในการอ้างอิงความหมาย เหมือนเว็บหนึ่งที่เคยทำ จำไม่ได้ว่าเว็บอะไร แต่ของเว็บนั้นใช้คำแปลของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ ฝากพี่น้องไว้พิจารณาด้วยนะครับ - มอัสสลาม
Re: หลักอะกีดะฮ์บิดอะฮ์กับการแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ By: Al Fatoni Date: ส.ค. 12, 2008, 09:59 PM
ยิ่งเป็นของโครงการกษัตริย์ฟาฮัด เพื่อการจัดพิมพ์อัลกุรฺอาน เป็นภาษาต่างๆ ทั่วโลกแล้ว คิดๆ ดูแล้ว อนาจใจครับ ที่คนเอาวามจะต้องมารับข้อมูลที่ผิดพลาดเช่นนั้น ผมว่ารัฐบาลมุสลิมประเทศอื่นน่าจะทำอย่างบ้างนะครับ แต่ควรร่วมมือกันดีกว่า เพราะหากต่างคนต่างทำ เดียวมากทัศนะ คนเอาวามงง อิอิ - มอัสสลาม
Re: หลักอะกีดะฮ์บิดอะฮ์กับการแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ By: ILHAM Date: ส.ค. 12, 2008, 10:01 PM
ที่ชมรมผมเขาไปเอาที่สถานทูตมาลังนึง แจกกันทั้งชมรมเลย
Re: หลักอะกีดะฮ์บิดอะฮ์กับการแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ By: قطوف من أزاهير النور Date: ส.ค. 13, 2008, 08:33 AM

ต้องบอกว่า .. แปลไม่ผิด เจตนาไม่ผิด แต่อาจสร้างความเข้าใจผิดได้

อย่างนี้มากกว่าไหม ?

ปล. อิลฮัม พี่ขอเล่มนึง จิ  loveit:
Re: หลักอะกีดะฮ์บิดอะฮ์กับการแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ By: Deeneeyah Date: ส.ค. 13, 2008, 10:16 AM
ฉบับของ ครูต่วน นี่ ถ้าใครมี...ผมว่าน่าจะนำมาสแกน แล้วทำเป็นไฟล์ PDF แจกจ่ายกันมั่งก็ดีเลยครับ

(ผมเคยคิดจะทำเหมือนกันแต่ด้วยกับเวลาก็ยังไม่ได้ทำซะที)

ตอนถ้าจะได้อ่านก็อ่านที่มัสยิดนะครับ ที่มัสยิดที่ผมอยู่     มีอยู่ สามเล่ม ของครูต่วนฯ, ของสมาคมฯ, และก็ของ อ.มัรวาน สมาอูน (ของอ.มัรวานนี่ รู้สึกว่าท่านจะใส่ตำราตัฟซีรที่ท่านใช้ไว้ด้วยครับ)


Re: หลักอะกีดะฮ์บิดอะฮ์กับการแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ By: nujjaba Date: ส.ค. 13, 2008, 10:21 AM

ต้องบอกว่า .. แปลไม่ผิด เจตนาไม่ผิด แต่อาจสร้างความเข้าใจผิดได้

อย่างนี้มากกว่าไหม ?

ปล. อิลฮัม พี่ขอเล่มนึง จิ  loveit:

เห็นด้วยกับพี่กูตูฟฯ
อิลฮัม พี่ก็ขอด้วยอีกคนจิ  loveit:
Re: หลักอะกีดะฮ์บิดอะฮ์กับการแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ By: Goddut Date: ส.ค. 13, 2008, 10:36 AM
ฉบับของ ครูต่วน นี่ ถ้าใครมี...ผมว่าน่าจะนำมาสแกน แล้วทำเป็นไฟล์ PDF แจกจ่ายกันมั่งก็ดีเลยครับ

(ผมเคยคิดจะทำเหมือนกันแต่ด้วยกับเวลาก็ยังไม่ได้ทำซะที)

ตอนถ้าจะได้อ่านก็อ่านที่มัสยิดนะครับ ที่มัสยิดที่ผมอยู่     มีอยู่ สามเล่ม ของครูต่วนฯ, ของสมาคมฯ, และก็ของ อ.มัรวาน สมาอูน (ของอ.มัรวานนี่ รู้สึกว่าท่านจะใส่ตำราตัฟซีรที่ท่านใช้ไว้ด้วยครับ)



ของครูต่วน น่ะผมมีครบแหละ

แต่ที่คุณบอกเอามาสแกน นี่ คุณรู้ไหม มันมีกี่เล่ม และเล่มละกี่พันหน้า -*-
Re: หลักอะกีดะฮ์บิดอะฮ์กับการแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ By: Deeneeyah Date: ส.ค. 13, 2008, 10:57 AM
ใช่ครับผมทราบดีครับว่าเป็นเรื่องยากลำบากอยู่

แต่ผมก็ยังคิดว่าถ้ามีโอกาสน่าจะทำ..อินซาอัลลอฮฺ
Re: หลักอะกีดะฮ์บิดอะฮ์กับการแปลอัลกุรอานของสมาคมนักเรียนเก่าอาหรับ By: vrallbrothers Date: ส.ค. 13, 2008, 12:15 PM
 salam

ใช่ครับผมทราบดีครับว่าเป็นเรื่องยากลำบากอยู่

แต่ผมก็ยังคิดว่าถ้ามีโอกาสน่าจะทำ..อินซาอัลลอฮฺ

 myGreat:

สนับสนุนและเห็นด้วยเป็นอย่างยิ่งครับบัง Deeneeyah
ผมขอเสนอครับว่า...ถ้าหากว่าแสกนแล้วทยอยลงก็ได้ครับบังฯ

 loveit: