คำที่มักเขียนผิด By: nada-yoru Date: ก.ย. 14, 2009, 10:30 AM
salam
คนโพสเห็นว่าลิงค์นี้อาจจะพอมีประโยชน์บ้างไม่มากก็น้อย
เลยนำมาแปะไว้ค่ะ
รายชื่อคำในภาษาไทยที่มักเขียนผิด
http://th.wikipedia.org/wiki/คำที่มักเขียนผิด
ส่วนนี่คือของแถมค่ะ
การเขียนคำทับศัพท์จากภาษาอื่นๆ
http://th.wikipedia.org/wiki/การเขียนคำทับศัพท์ภาษาอาหรับ
ปล.คนโพสนั้นไม่รู้รากศัพท์เดิมของภาษาอาหรับเลยเขียนทับศัพท์ผิดตลอด
เอาแค่อ่านแล้วเข้าใจได้เป็นพอน่ะค่ะ มะอัฟด้วยค่ะ
เพราะบางครั้ง งานเขียนบนอินเตอร์เนตหากผิดสามารถลบ(ทิ้ง)
แก้ไข เปลี่ยนแปลงได้ในภายหลังเมื่อพบเจอข้อผิดพลาด
หากแต่หนังสือนั้น ยากต่อการเปลี่ยนแปลง แก้ไขหรือลบทิ้งได้
ไม่อยากให้ต้องเสียดายกับข้อผิดพลาดเล็กๆน้อยๆ
กับรายละเอียดปลีกย่อยที่พบในภายหลังน่ะค่ะ
การทำหนังสือคือเรื่องยากและละเอียดมากกว่าจะสมบูรณ์
พร้อมจะนำออกสู่สายตาสาธารณชนได้
โดยเฉพาะหนังสือแปล ประสบการณ์นี้โดนมาแล้วเต็มๆค่ะ
และคงไม่มีใครสามารถตรวจทานหรือพิสูจน์อักษรให้เราทุกตัว
ได้เท่าเจ้าของ ยิ่งรอบคอบมากเท่าใดก็จะยิ่งได้รับความไว้วางใจ
จากคนอ่านมากขึ้นเท่านั้นค่ะ เพื่อทุกท่านที่กำลังเดินทางสู่เส้นทาง
การเขียนหนังสือค่ะ...
...ด้วยไมตรีจิต...
วัลลอฮุอะลัม
วัสลามุอะลัยกุม
^___________^
Re: คำที่มักเขียนผิด By: nada-yoru Date: ก.ย. 14, 2009, 10:38 AM
ปล.เมื่อกดตามลิงก์ที่ให้ไว้ก็จะเข้าสู่หน้าหลัก หลังจากนั้นแล้วค่อยคีย์คำไปที่
"คำที่มักเขียนผิด" ซึ่งตรงกับอักษรสีดำหลังลิงก์ที่แปะไว้นะคะ
เพราะว่า ลิงก์ที่แปะไว้ให้นั้นไม่สามารถกดไปยังหน้าย่อยได้ค่ะ
ขออภัยในความไม่สะดวกค่ะ
วัสลามุอะลัยกุม
^_________^
Re: คำที่มักเขียนผิด By: ILHAM Date: ก.ย. 16, 2009, 11:51 PM
ผมชอบเขียนตามตัวที่ตัวเองออกเสียง จะเอาอะไรมากมาย ละไว้ในฐานที่เข้าใจก็พอ
ปู้ชื่อหว่อเตอะปาปาเตอะกั๋ว
ก๊ะหลีถามหน่อยสิ กั๋ว แปลว่า ภาษาหรือเปล่า ลืมแล้ว
Re: คำที่มักเขียนผิด By: nada-yoru Date: ก.ย. 17, 2009, 01:09 AM
ก๊ะหลีถามหน่อยสิ กั๋ว แปลว่า ภาษาหรือเปล่า ลืมแล้ว
salam
ปู้ชื่อเต้า
วะกะริมะเซ็ง
งั้นขอดำน้ำแล้วกันนะ...
ตัว"กั๋ว"...เช่นประโยค ไทยกั๋วเหริน(อันนี้แปลว่่าคนไทย)...taijin
...จงกั๋วเหริน(อันนี้คนจีน)....chugokujin
...รื่อเปิ่นเหริน(คนญี่ปุ่น)...nihonjin
เหรินคือตัวคันจิที่แปลว่าคน(ทั้งจีนทั้งญี่ปุ่นใช้ตัวเดียวกัน)
ส่วนคำว่า..."กั๋ว"ในที่นี้...คือตัวคันจิที่แปลว่าประเทศ
(ญี่ปุ่นอ่านออกเสียงว่าโกะกุ...ซึ่งเขียนตัวคันจิได้เป็นตัวทามะอยู่ในสี่เหลี่ยม มี8เส้น)
พี่อ่านภาษาจีนไม่ออกนะ(ได้บ้างบางคำเอง) แต่พอแปลได้นิดหน่อย
อาศัยดูตัวคันจิเอา เพราะญี่ปุ่นรับคันจิมาจากจีนอีกทีน่ะอิลฮาม...
ส่วนคำที่แปลว่าภาษา...จีนอ่านออกเสียงว่า"yu"(มั้ง)
เช่น...waiyu แปลว่า ภาษาต่างประเทศ
(ภาษาจีนออกเสียงยากมากกกกกกกกกก)
ดำน้ำลึกได้แค่นี้แหล่ะอิลฮาม ขืนให้ดำต่อ มีหวังจมแน่ๆ...อิอิ...
ปล.ก๊ะหลีนี่ไผ...ท่านได้แต่ใดมา...

ปล.2เรื่องคำที่มักเขียนผิดเนี่ยพี่เอามาเผื่อคนที่จะทำหนังสือนั้น
ส่วนคนเล่นเนต โลดดดดดดดดด...เพราะพี่ก็พิมพ์ตามเสียงเหมียนกัน
ไม่งั้นไม่มันส์...อิอิ...แต่หากเป็นหนังสือ มันแก้ไม่ล่ายไงอิลฮาม
ผิดแล้วผิดเลย...กลับไปแก้ไม่ได้อีกแล้วนั้น...เสียดายออก...
วัสลามุอะลัยกุม
^__________^
Re: คำที่มักเขียนผิด By: ILHAM Date: ก.ย. 17, 2009, 03:35 AM
งั้นเปลี่ยนใหม่เป็น
ปู้ชื่อหว่อปาปาหว่อมามาเตอะจือ
5555
ส่วนก๊ะหลีน่ะหรือ คนนี้ตายยาก เอ๊ย เขาอายุยืน พูดถึงมากๆเดี๋ยวก็ออกมาเองแหละ
Re: คำที่มักเขียนผิด By: nada-yoru Date: ก.ย. 17, 2009, 09:14 AM
แปลให้หน่อยสิอิลฮาม...พี่อยากรู้
งั้นก็แสดงว่าก๊ะหลีต้องเก่งภาษาจีนแน่ๆใช่มั้ยอิลฮาม

วัสลามุอะลัยกุม
^__________^
Re: คำที่มักเขียนผิด By: al-firdaus~* Date: ก.ย. 17, 2009, 09:39 AM
ก๊ะหลีเค้าไม่ว่าง ฝากก๊ะ al-firdaus~* มาบอก 
ส่วนคำที่แปลว่าภาษา...จีนอ่านออกเสียงว่า"yu"(มั้ง)
เช่น...waiyu แปลว่า ภาษาต่างประเทศ
(ภาษาจีนออกเสียงยากมากกกกกกกกกก)
ภาษาจีนใช้คำว่า yŭyan (ยวี่ เยี๋ยน) เป็นคำโบราณ หรือ คำที่ใช้เป็นทางการ
ส่วนใหญ่จะใช้คำว่า ฮว้า ที่แปลว่า ภาษา ซึ่งเป็นคำที่มักใช้พูดกันปู้ซื่อหว่อฝูมู่เจี่ยงเตอะฮว้า : ไม่ใช่ภาษาพูดของปู่ย่าตายายฉัน
พยายามออกเสียงให้เหมือนในหนังจีนนะคะ เสียงก้องๆหน่อย
Re: คำที่มักเขียนผิด By: JawhaR Date: ก.ย. 17, 2009, 10:08 AM
อีกคำนึงที่แปลว่า ภาษาจีนคือ
ปูท๋งฮัวะ Putonghua ภาษาจีนกลาง ทางการ
จงเหวิ่น Zhongwen ภาษาจีน
ฮั่นอยู่ Hanyu แปลว่าภาษาจีนที่ใช้พูดกัน เป็นภาษาฮั่น คนจีนพูดมากสุดครับ
Re: คำที่มักเขียนผิด By: ILHAM Date: ก.ย. 17, 2009, 02:43 PM
จงเหวินซื่อเจ๊หลีเตอะฮว่า
Re: คำที่มักเขียนผิด By: nada-yoru Date: ก.ย. 17, 2009, 03:53 PM
salam
แบกจอบผูกริบบิ้นสีชมพูมาขุดและโกยค่ะ...
ขอบคุณค่ะสำหรับความรู้เรื่องภาษา แต่ที่ยังไม่รู้คือ
ตกลงก๊ะหลีเป็นใครนี่แหล่ะค่ะ อ่านประโยคของอิลฮาม
ไม่รู้แปลถูกรึแปลเพี้ยน เผลอคิดไปว่าเจ๊หลีในประโยคของอิลฮาม
คือก๊ะal-firdaus~*ไปแล้ววววว...
แต่ก๊ะบอกว่าก๊ะหลีเค้าไม่ว่าง ฝากก๊ะมาบอก...อิอิ...
ปล.ภาษาจีนออกเสียงยากจริงๆค่ะ เสียงมันจะคล้ายๆกันมาก
เสียงก้องๆ เวลาฟังทีนึกว่าเขาเถียงกันซะอีกค่ะ
ตัวคันจิก็เหลือจะท่องหมดค่ะ...อิอิ...
***ภาษาที่คนฮ่องกงพูดกันนี่คือ ภาษาฮั่นรึเปล่าคะ...
วัสลามุอะลัยกุม
^__________^
Re: คำที่มักเขียนผิด By: ILHAM Date: ก.ย. 17, 2009, 05:04 PM
เจ๊หลีทาจินเหนียนตูโ <du>
Re: คำที่มักเขียนผิด By: nada-yoru Date: ก.ย. 17, 2009, 10:04 PM
เจ๊หลีทาจินเหนียนตูโ <du>
Nihongo 1 o oshitekudazai.matawa, taigo o onegaishimasu.

Re: คำที่มักเขียนผิด By: ILHAM Date: ก.ย. 17, 2009, 11:24 PM
ภาษาไทย กด 1
Re: คำที่มักเขียนผิด By: nada-yoru Date: ก.ย. 18, 2009, 12:19 AM
เจ๊หลีทาจินเหนียนตูโ <du>
Nihongo 1 o oshitekudazai.matawa, taigo o onegaishimasu.

Nihongo 1 o oshitekudazai.matawa, taigo o onegaishimasu.
:ภาษาญี่ปุ่นกด1 หรือจะกรุณาแปลเป็นภาษาไทยให้ด้วยก็ได้ค่ะ...

คราวนี้ ถึงคราวอิลฮามแปลให้พี่ฟังประโยคของอิลฮามแล้วล่ะ

Re: คำที่มักเขียนผิด By: เหรียญ 2 ด้าน Date: ก.ย. 18, 2009, 02:36 AM
salam
มีหลายคำเหมือนกันน่ะครับที่เขียนผิด