กระดานเสวนานักศึกษาอะฮ์ลิสซุนนะฮ์วัลญะมาอะฮ์ ข่าวสารและสังคมมุสลิม
Pages: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189
Re: เรื่องที่ฉันอยากเล่า... By: Al Fatoni Date: ก.ย. 24, 2009, 09:40 PM
ใครรู้จักเพลง Father and Son ของ Yusuf Islam (Cat Steven) บ้างครับ เพลงนี้ความหมายดีจัง ปัจจุบันมีการเอาร้องไปใหม่ มีหลายเวอร์ชันมากๆ เป็นเพลงเกี่ยวกับความห่วงใยของพ่อต่อลูกที่กำลังจะออกเรือน - วัสสลามุอลัยกุม
Re: เรื่องที่ฉันอยากเล่า... By: ILHAM Date: ก.ย. 24, 2009, 10:35 PM
ผมเอาจากเพลง จะแปลตามตัวให้นะ บางตัวผมแปลไม่ออก จะพยายามกลบส่วนนั้นแล้วกัน

บินอยู่บนฟากฟ้าเฉกเช่นเหยี่ยว
ก้าวบนผืนแผ่นดินดังเช่นหมี
เสมือนจรวดถูกปล่อยในพริบตา
ระยิบระยับแพรวพราวดังเช่นดวงดาว

ยามใดที่สายเลือดเดียวกันหลั่งไหลออกมา
แม้ภูผาที่แกร่งกล้าก็ยังต้องสั่นไหว
แม้ว่าศัตรูจะมากมายเต็มพงไพร
เราจะร่วมกันเราจะต่อต้านมัน

ฟังเวอร์ชั่นที่ถูกตัดต่อแล้วได้ที่.... หลังไมค์ดีกว่า มันเป็นเพลงที่อยู่ในบัญชีดำ เปิดดังๆไม่ค่อยได้ 5555
Re: เรื่องที่ฉันอยากเล่า... By: nada-yoru Date: ก.ย. 24, 2009, 11:26 PM
ผมเอาจากเพลง จะแปลตามตัวให้นะ บางตัวผมแปลไม่ออก จะพยายามกลบส่วนนั้นแล้วกัน

บินอยู่บนฟากฟ้าเฉกเช่นเหยี่ยว
ก้าวบนผืนแผ่นดินดังเช่นหมี
เสมือนจรวดถูกปล่อยในพริบตา
ระยิบระยับแพรวพราวดังเช่นดวงดาว

ยามใดที่สายเลือดเดียวกันหลั่งไหลออกมา
แม้ภูผาที่แกร่งกล้าก็ยังต้องสั่นไหว
แม้ว่าศัตรูจะมากมายเต็มพงไพร
เราจะร่วมกันเราจะต่อต้านมัน

ฟังเวอร์ชั่นที่ถูกตัดต่อแล้วได้ที่.... หลังไมค์ดีกว่า มันเป็นเพลงที่อยู่ในบัญชีดำ เปิดดังๆไม่ค่อยได้ 5555

 salam

ขอบคุณมากเลยอิลฮาม...
พี่จะเอาของพี่มาแลกตามที่สัญญาไว้นะจ๊ะ

คำคมนี้ได้มาจากอาจารย์ที่พี่เคารพและนับถือ
เพราะอายุท่านนั้นรุ่นเดียวกับพ่อพี่ และได้ให้พี่มาในวันออกอีดที่เพิ่งผ่านมานี่เอง
ถือว่าเป็นคำคมที่ลึกซึ้งมากเลยทีเดียว...

                   naseba naru.             ถ้าก่อก็จะเกิด
                 
                   nasaneba naranu.      ถ้าไม่ก่อก็ไม่เกิด

                   nanikotomo,              ไม่ว่าจะเรื่องใดๆก็ตาม

                   naranuwa hitono nasanu narikeri.ที่ทำไม่ได้ เพราะเราไม่ได้ทำ

ข้างบนนั้นแปลตามตัวนะคะ
แต่ถ้าแปลตามนัยยะแล้วล่ะก็จะหมายความว่า

"ถ้าเราทำก็สำเร็จ(ทำได้) หากไม่ทำก็ทำไม่ได้
ไม่ว่าเรื่องใดๆก็ตามที่ทำไม่ได้ เนื่องจากเราไม่ได้ตั้งมั่นที่จะทำมัน
ดังนั้นจงทำแล้วจะทำได้ ไม่มีคำว่าทำไม่ได้หากว่าทำ"

อาจารย์พี่บอกว่า คำพูดนี้เป็นคำพูดที่คนญ่ีปุ่นเขายึดกัน
เวลาเจอเรื่องที่เป็นไปไม่ได้ในชีวิต ในยามที่ท้อ เมื่อเจออุปสรรคขวางทาง
เวลาที่รู้สึกว่าเรานั้นไม่สามารถ เราทำไม่ได้หรอก เพราะพี่พูดในทำนองนั้น
อาจารย์เลยเขียนคำคมอันนี้มาให้ แล้วอธิบายความหมายเชิงลึกให้ฟังด้วย
ในวันอีดที่เพิ่งผ่านมานี่เอง พี่เลยมีแรงฮึดทำงานวิจัยที่คิดว่าไม่น่าจะทำได้แน่ๆ
แต่อาจารย์บอกว่า ได้ ถ้าเธอทำมัน...ต้องลองสิ...ผิดก็ต้องทำ ดีกว่าไม่ทำ
คนไม่ทำคือคนไม่ผิด(อันนี้คล้ายสุภาษิตบ้านเราเลย)...
ซึ่งคนที่ไม่ทำจะไม่พบคำว่าสำเร็จ...กลับมานั่งคนเดียวก็คิดได้หลายอย่างเลยทีนี้พี่

ปล.ตกลงมันคือเพลงใช่มั้ยคะ
แต่พี่ชอบความหมายที่อิลฮามแปลตามตัวมานะคะ
รู้สึกว่ามันมีความนัยดีๆน่าคิดแฝงอยู่ไม่น้อย...
โดยเฉพาะที่ว่า...บินอยู่บนฟ้าเฉกเช่นเหยี่ยว...

ญะซากัลลอฮุคอยรอนค่ะ

วัสลามุอะลัยกุมค่ะ

^___________^



  mycool:
Re: เรื่องที่ฉันอยากเล่า... By: nada-yoru Date: ก.ย. 24, 2009, 11:32 PM
น้องXoS ออกมาจากเงาแล้ววววววว hehe hehe
ผลัดกันเล่นซ่อนหา พี่ว่่าน่าสนุกดีนะคะ ;D
Re: เรื่องที่ฉันอยากเล่า... By: ILHAM Date: ก.ย. 25, 2009, 01:09 AM
เอาตอนท่อนฮุกมันมาน่ะ เพราะเท่าที่ฟังดูเนื้อแล้ว ท่อนนี้ปลอดภัยที่สุด 555
Re: เรื่องที่ฉันอยากเล่า... By: nada-yoru Date: ก.ย. 25, 2009, 01:49 AM
Yappari daaaaaaaa

 boulay:


Re: เรื่องที่ฉันอยากเล่า... By: nada-yoru Date: ก.ย. 25, 2009, 02:09 AM
Terbang di langit ibarat helang
Melangkah di bumi ibarat beruang
Bagaikan roket diangkat selapang
Berkelit melipat seperti bintang

Bila kesedarah muncur merancang
Setegoh gunung mampu diguncang
Walaupon musoh seluaslah hutan
Kita bersama mampu menentang

               หากแปลตามตัวมันก็ได้อยู่หรอก แต่คงไม่ได้ เพราะมันคือกลอน (ปันตุน) ในภาษามลายูนั้น คำบางคำ สามารถแปลได้หลายบริบทมากๆ บางครั้งคำเดียวใช้ได้ตั้งแต่บุคคลระดับสูงไร้เทียมทานจนกระทั้งคนไร้ซึ่งอะไรทุกสิ่ง เช่นคำสรรพนาม Ia ใช้กับ "อัลลอฮฺ" แปลว่า พระองค์, ใช้กับนบี แปลว่า ท่าน, ใช้กับคนทั่วไป, เขา, มัน, ไอนั้น, ใช้กับสิ่งของ, สัตว์ แปลว่า มัน เป็นต้น ฉะนั้น กลอนข้างบนนี้ ก็มีหลายคำที่ใช้คำพื้นๆ ซึ่งจะเน้นการสัมผัสคำมากกว่า แบบนี้แหละที่แปลยากสำหรับผมนะ - วัลลอฮุอะอฺลัม - วัสสลามุอลัยกุม

 salam

รู้สึกเหมือนกันเลยค่ะ ตรงที่ภาษานั้นแม้เราอ่านและเข้าใจ
แต่จะให้แปลออกมานั้นมันยาก ไม่รู้จะเลือกใช้คำใดดี
เป็นปัญหาใหญ่สำหรับโด่โด่เหมือนกัน เวลาที่ต้องนั่งแปลบทความน่ะค่ะ

แต่เท่าที่อ่านที่คุณAlfatoni แปลในกระทู้โน้นให้อ่านตอนนั้น
คิดว่าคำและสำนวนที่คุณเลือกใช้นั้น สละสลวยดีนะคะ
อ่านไปก็ยังทึ่งเลยค่ะ...เพราะบางทีโด่โด่เองยังนึกคำสละสลวยแบบนั้นไม่ออก
เหมือนกันค่ะ... ;D

วัสลามุอะลัยกุมค่ะ

^__________^

Re: เรื่องที่ฉันอยากเล่า... By: ILHAM Date: ก.ย. 25, 2009, 02:16 AM
เขามีวาทศิลป์ คารมสาวบ่อยก็แบบนี้แหละ 555
Re: เรื่องที่ฉันอยากเล่า... By: nada-yoru Date: ก.ย. 25, 2009, 02:21 AM
Yappari daaaaaaaa

 boulay:



พี่ท่องคาถาอะรัยเนี่ย
555 แปลให้ด้วยดิ
ว่าแต่นี่ก้อดึกแล้วนาา เอ้ยลืมไปที่ญี่ปุ่น คงจะเช้าแล้วซินะ
 hihi: hihi: hihi:

ใช่แล้วจ๊ะ...เช้าแล้ว hehe
จะได้เวลานกฮูกนิทราแล้ว...555

คาถาข้างบนนั้น แปลว่า "ว่าแล้วเชียว"เป็นประโยคที่เอาไว้ใช้เวลาเราคิดๆอะไร
แบบเดาๆเอาไว้ว่าน่าจะ แล้วเมื่อได้ยินคำเฉลยออกมาแล้วตรงกับที่เราคิดไว้พอดี
ก็จะพูดคำนั้นออกมาจ้า...ว่าแต่น้องXoSยังไม่นอนเหรอคะ...

 cool2:
วัสลามุอะลัยกุมค่ะ

^__________^
Re: เรื่องที่ฉันอยากเล่า... By: ILHAM Date: ก.ย. 25, 2009, 03:20 AM
XoSมันมียีนส์ค้างคาวอยู่ กลางคืนไม่นอนเหมือนชาวบ้านเขาหรอก
Re: เรื่องที่ฉันอยากเล่า... By: nada-yoru Date: ก.ย. 25, 2009, 03:42 AM
แล้วมันอ่านว่างัยอะ

อ่านว่า"หยับปะหริ ดะ!!....น่ะค่ะ

ปล.นกฮูกกับค้างคาว สปีชีย์เดียวกันรึเปล่าอิลฮาม
เพราะดูๆไปคงมียีนส์คล้ายๆกันอยู่นั้น ;D

วัสลามุอะลัยกุมค่ะ

^___________^
Re: เรื่องที่ฉันอยากเล่า... By: ILHAM Date: ก.ย. 25, 2009, 04:07 AM
คนละสปีชี่ คนจีนัส แต่ไม่แน่ใจว่าแฟมิลี่เดียวกันหรือเปล่า แต่คิดว่า ออเดอร์เดียวกัน

ไหนไอคนเรียนสายสุขภาพช่วยมาตอบหน่อยซิ เห็นว่าอนาโตมี่ได้เต็ม 5555
Re: เรื่องที่ฉันอยากเล่า... By: ILHAM Date: ก.ย. 25, 2009, 03:21 PM
Terbang di langit ibarat helang
Melangkah di bumi ibarat beruang
Bagaikan roket diangkat selapang
Berkelit melipat seperti bintang

Bila kesedarah muncur merancang
Setegoh gunung mampu diguncang
Walaupon musoh seluaslah hutan
Kita bersama mampu menentang

               หากแปลตามตัวมันก็ได้อยู่หรอก แต่คงไม่ได้ เพราะมันคือกลอน (ปันตุน) ในภาษามลายูนั้น คำบางคำ สามารถแปลได้หลายบริบทมากๆ บางครั้งคำเดียวใช้ได้ตั้งแต่บุคคลระดับสูงไร้เทียมทานจนกระทั้งคนไร้ซึ่งอะไรทุกสิ่ง เช่นคำสรรพนาม Ia ใช้กับ "อัลลอฮฺ" แปลว่า พระองค์, ใช้กับนบี แปลว่า ท่าน, ใช้กับคนทั่วไป, เขา, มัน, ไอนั้น, ใช้กับสิ่งของ, สัตว์ แปลว่า มัน เป็นต้น ฉะนั้น กลอนข้างบนนี้ ก็มีหลายคำที่ใช้คำพื้นๆ ซึ่งจะเน้นการสัมผัสคำมากกว่า แบบนี้แหละที่แปลยากสำหรับผมนะ - วัลลอฮุอะอฺลัม - วัสสลามุอลัยกุม

 salam

รู้สึกเหมือนกันเลยค่ะ ตรงที่ภาษานั้นแม้เราอ่านและเข้าใจ
แต่จะให้แปลออกมานั้นมันยาก ไม่รู้จะเลือกใช้คำใดดี
เป็นปัญหาใหญ่สำหรับโด่โด่เหมือนกัน เวลาที่ต้องนั่งแปลบทความน่ะค่ะ

แต่เท่าที่อ่านที่คุณAlfatoni แปลในกระทู้โน้นให้อ่านตอนนั้น
คิดว่าคำและสำนวนที่คุณเลือกใช้นั้น สละสลวยดีนะคะ
อ่านไปก็ยังทึ่งเลยค่ะ...เพราะบางทีโด่โด่เองยังนึกคำสละสลวยแบบนั้นไม่ออก
เหมือนกันค่ะ... ;D

วัสลามุอะลัยกุมค่ะ

^__________^



เพลงเต็มๆ
<a href="http://media.imeem.com/m/86V76IPYLc/aus=false/" target="_blank" class="new_win">http://media.imeem.com/m/86V76IPYLc/aus=false/</a>
Re: เรื่องที่ฉันอยากเล่า... By: nada-yoru Date: ก.ย. 25, 2009, 04:40 PM
 salam

ญะซากัลลอฮุคอยรอนค่ะ

วัสลามุอะลัยกุม

^_________^
Re: เรื่องที่ฉันอยากเล่า... By: ILHAM Date: ก.ย. 25, 2009, 05:08 PM
^
^
ฟังแล้วเป็นยังไงบ้าง